Вот спасибо!!!! Тут же займусь как закончу перевод на предыдущей странице Больше половины сделал Глянь! А где видео, может конечно и сам найду
Опять перевод песен ретро
#502
Отправлено 27 Июнь 2022 - 17:48
Скажи мне, птичка, где живёшь?
Где твое гнездо, птичка?
тайник зимой
ты мало знаешь о ловушках
мне кажется мало.
Эй, белая береза, нагнись,
дай своей птице руки и спрячь
тогда я могу уйти и успокоиться
Я смогу тогда.
Где твое гнездо, птичка,
где ты собираешься спать сегодня
пока снег и мороз не прикроют луга мантией
Я начну бояться.
Эй, белая береза, нагнись,
дай своей птице руки и спрячь
тогда я могу уйти и успокоиться
Я смогу тогда.
Много неправильного
Скажи мне, птичка, где живёшь?
Где твое гнездо, птичка?
Укрытие и тыл
Ты ещё ловушки мало знаешь!
Мало кажется мне
Эй, береза белая, склонись ниже
Обними птицу и спрячь
тогда я могу уйти и в душе спокойствие
Смогу тогда иметь.
Где твое гнездо, птичка,
где ты собираешься спать сегодня
Когда снег и мороз прикроют луга мантией ( в оригинале - плащом)
Я сам начну бояться.
Эй, береза белая, склонися ниже
Обними птицу и спрячь
тогда я могу уйти и в душе спокойствие
Смогу тогда иметь.
Самая большая проблема подобрать перевод слова "zázemí" - это никак не зима! У человека это может быть и обжитый дом и семья, а может быть малая родина или место где его хорошо принимают. В общем это "база". А вот как в песню вставить ...
А "náruč " это не руки, это объятия, руками прижать к груди, женщины так берут маленьких детей - покормить успокоить.
Это дословный перевод, а авторски пусть Владелец допиливает - у меня на это нет способностей!
Отправлено 27 Июнь 2022 - 17:48
Скажи мне, птичка, где живёшь?Где твое гнездо, птичка?тайник зимойты мало знаешь о ловушкахмне кажется мало.Эй, белая береза, нагнись,дай своей птице руки и спрячьтогда я могу уйти и успокоитьсяЯ смогу тогда.Где твое гнездо, птичка,где ты собираешься спать сегодняпока снег и мороз не прикроют луга мантиейЯ начну бояться.Эй, белая береза, нагнись,дай своей птице руки и спрячьтогда я могу уйти и успокоитьсяЯ смогу тогда.
Много неправильного
Это дословный перевод, а авторски пусть Владелец допиливает - у меня на это нет способностей!
#503
Отправлено 27 Июнь 2022 - 17:52
Перевод Don't Get Around Much Anymore суперский! Мне очень понравилось!
Отправлено 27 Июнь 2022 - 17:52
Перевод Don't Get Around Much Anymore суперский! Мне очень понравилось!
#504
Отправлено 27 Июнь 2022 - 18:37
Вот еще нашел!
Где, пташка, гнёздышко твоё
Скрытое вдали?
О сети и силках ещё
Мало знаешь ты
Берёза белая, нагнись
Дай пташке кров, ветвями скрыв
Я смогу уйти
В моей душе
Наступит мир
Где, пташка, гнёздышко твоё
Где ты будешь спать?
Снег луг накроет как плащом
В душу хлынет страх
Береза белая, нагнись
Дай пташке кров, ветвями скрыв
Я смогу уйти
В моей душе
Наступит мир
Я смогу уйти
В моей душе
Наступит мир
Где, пташка, гнёздышко твоё?
Sanding
Второй перевод, по-моему, уступает
Где же, птичка, твое гнездо,
Твой тайник, твое место?
Ты ведь еще с ловушками мало знакома,
мало, мне кажется.
Ой, береза белая, склонись ниже,
дай птичке свое объятие, сбереги ее,
потом я смогу пойти дальше,
и у меня на душе
будет спокойно.
Где же, птичка, твое гнездо,
где ты пойдешь сегодня спать?
Когда снег и мороз укроют своим плащом луга,
я сам начну бояться.
Ой, береза белая, склонись ниже,
дай птичке свое объятие, сбереги ее,
потом я смогу пойти дальше,
и у меня на душе
будет спокойно.
Потом я смогу пойти дальше,
и у меня на душе
будет спокойно.
Где же, птичка, твое гнездо? (3х)
TellKris
Отправлено 27 Июнь 2022 - 18:37
Вот еще нашел!
Где, пташка, гнёздышко твоё
Скрытое вдали?
О сети и силках ещё
Мало знаешь ты
Берёза белая, нагнись
Дай пташке кров, ветвями скрыв
Я смогу уйти
В моей душе
Наступит мир
Где, пташка, гнёздышко твоё
Где ты будешь спать?
Снег луг накроет как плащом
В душу хлынет страх
Береза белая, нагнись
Дай пташке кров, ветвями скрыв
Я смогу уйти
В моей душе
Наступит мир
Я смогу уйти
В моей душе
Наступит мир
Где, пташка, гнёздышко твоё?
Sanding
Второй перевод, по-моему, уступает
Где же, птичка, твое гнездо,
Твой тайник, твое место?
Ты ведь еще с ловушками мало знакома,
мало, мне кажется.
Ой, береза белая, склонись ниже,
дай птичке свое объятие, сбереги ее,
потом я смогу пойти дальше,
и у меня на душе
будет спокойно.
Где же, птичка, твое гнездо,
где ты пойдешь сегодня спать?
Когда снег и мороз укроют своим плащом луга,
я сам начну бояться.
Ой, береза белая, склонись ниже,
дай птичке свое объятие, сбереги ее,
потом я смогу пойти дальше,
и у меня на душе
будет спокойно.
Потом я смогу пойти дальше,
и у меня на душе
будет спокойно.
Где же, птичка, твое гнездо? (3х)
TellKris
#505
Отправлено 27 Июнь 2022 - 18:53
Второй перевод по длине строк отличается от первого и не вписывается в музыку. А первый перевод очень хороший.
Отправлено 27 Июнь 2022 - 18:53
Второй перевод по длине строк отличается от первого и не вписывается в музыку. А первый перевод очень хороший.
#506
Отправлено 28 Июнь 2022 - 15:51
Пока собираюсь с духом на новые подвиги, посмотрите чтобы не скучать
Waldemar Matuška - Písně z filmu Fantom Morisvillu (1966)
Из фильма "Призрак замка Моррисвиль"
Vteřino, stůj
Vteřino, stůj, ač nejsi zrovna krásná
Vypřáhni čas a zůstaň chvíli stát
A dej, ať se vrátí, ať je se mnou šťastna
Má milá, kterou mám rád
Ať prapor mám už sedraný a v cárech
Ať zítřek se mi ztrácí v temnotách
Ať mě sám ďábel drží ve svých spárech
Já neznám, neznám slovo „strach”
Když to má být, klidně ať přijde trest
Já jako muž budu ho nést
Ať přijde kat, ať přijde černá zeď
Budu se smát, prosím jen teď:
Vteřino, stůj a hvězdo má, ty záři
Jen žádný spěch, jen zůstaň chvíli stát
Mně se tu stýská po té známé tváři
Víš, po té, kterou mám rád
Kterou mám rád, kterou mám rád
Текст устим ладенко
Až se to jednou hodí - Fantom Morrisvillu, W. Matuška
Из фильма "Призрак замка Моррисвиль"
Až se to jednou hodí
Až se to jednou hodí a budu velkej pán,
chci vodjet bílou lodí za modrej oceán,
tam nemá nikdo páru, že z lapáku jsem plách
a tam můžu bendit v báru, jó, jako perskej šach.
Hou, hou, hou, houá, houá, hou,
dokud můžu zpívat jupijé,
nikde se mi špatně nežije,
hou, hou, hou, houá, houá, hou,
až jednou přijdu o svý jupijou,
ať si mně čerti vodnesou,
Až koupím herku starou, dvě pistole a pás,
žít začnu plnou parou a budu samej špás,
whisky chci mít v sudu a vestu koženou
a šerifovi budu, jó, chodit za ženou.
Hou, hou, hou, houá, houá, hou,
dokud můžu zpívat jupijé,
nikde se mi špatně nežije,
hou, hou, hou, houá, houá, hou,
až dozní i mý jupi-jupijou,
Tak ať mě třeba čerti vodnesou, vodnesou,
jipijou, jipijou, jipijóu.
Меня удача водит
Меня удача водит - и стану "доном" я
На лайнере поеду за синие моря.
А там не знают люди, что нынче я в бегах -
Кутить в бадегах буду, ах, как персидский шах!
Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Раз мне ещё поётся юппи-ё,
То хорошо на свете заживём,
Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Если я забуду юппи-ю,
То пусть меня черти заберут!
Куплю себе я клячу, два кольта, поясок -
И жизнь моя поскачет быстрее чем вальсок.
Напьюсь из бочки виски в жилетке кожаной,
Перины буду тискать, ой, с шерифовой женой.
Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Раз мне ещё поётся юппи-ё,
То хорошо на свете заживём,
Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Если потеряю юппи-ю,
То пусть меня черти заберут, заберут!
Юппи-ю, юппи-ю, юппи-ю...
Текст и перевод устим ладенко
Pojďte kočky - Fantom Morrisvillu, W. Matuška
Из "Призрака замка Моррисвиль"
Pojďte, kočky
Pojďte, kočky
Kočky s očky jako cvočky
Pojďte, kočky, či, či, či3
Za mou písní kočičí
Pojďte, kočky
Tichounce jak sněžné vločky
Pojďte, kočky, za myší
Ať nás nikdo neslyší
Já jsem vlastně taky kočka
A mám kočky rád
Tohle bylo vždycky moje
Vodit si je do pokoje
Tam si s nima hrát
Pojďte přeci
V tomhle světě plným klecí
Platí dneska či, či, či
Zákon džungle kočičí
Člověk je tak trochu kočka
Co se plíží tmou
V každém z nás je na půl džberu
Kočičího charakteru
Až jde z toho strach
Že v nás žije Darwinova teorie
Svět je kočky málem hyn
Z kočičin a volovin
Řekla kočce druhá kočka
Že kdo počká, ten se dočká
Proto či, či, či, hou, hou, hou
Ať se kočky pudrujou
Ай да кошки!
Ай да кошки -
Заскакали словно блошки!
Собирайтесь, кис-кис-кис,
Чтоб мой шлягер не прокис.
Айда, кошка,
Хватит дрыхнуть у окошка -
Надо мышек изловить
Да людей не разбудить!
Я ведь сам почти что кошка,
Близок мне ваш род,
И не раз водил, не скрою,
Вместе с кошками гурьбою
Резвый хоровод.
Глаз ваш меток
В мире полном всяких клеток.
Подошёл, увидел, съел -
Это хищника удел!
Человек немного кошка -
Лазит в закромах...
Потому всегда так сладки
Нам кошачие повадки
И вгоняют страх.
Жить умеем мы по дарвинским идеям
И никто бы не постиг
Нас без кошкиных интриг.
Говорила кошке кошка:
Обожди и будет плошка
Переполнена едой -
Ешь тогда хоть на убой
.
Текст и перевод устим ладенко
Fantom Morrisvillu Alleluja
"Призрак замка Моррисвиль"
Alelujá
Teď vyznává se desperát
Světům se stíží bráně
I on měl mládí kdy moc rád
Zpívával v chrámu Páně
Alelujá, alelujá, alelujá
Alelu-lú-lu-lú-lu, lú-lu-lú-lu-já
Alelujá, alelujá, alelujá
Alelu-lú-lu-lú-lu, lú-lu-lú-lu...
Текст zanzara
Хоть отщепенцем нынче стал
Склонившись пред мирами,
И он был юн и пел хорал
Когда-то в Божьем храме
Алелуйя, алелуйя, алелуйя
Алелулулулулулулулулуйя
Алелуйя, алелуйя, алелуйя
Алелулулулулулулулулу...
Перевод Устима Ладенко
Отправлено 28 Июнь 2022 - 15:51
Пока собираюсь с духом на новые подвиги, посмотрите чтобы не скучать
Waldemar Matuška - Písně z filmu Fantom Morisvillu (1966)
Из фильма "Призрак замка Моррисвиль"
Vteřino, stůj
Vteřino, stůj, ač nejsi zrovna krásná
Vypřáhni čas a zůstaň chvíli stát
A dej, ať se vrátí, ať je se mnou šťastna
Má milá, kterou mám rád
Ať prapor mám už sedraný a v cárech
Ať zítřek se mi ztrácí v temnotách
Ať mě sám ďábel drží ve svých spárech
Já neznám, neznám slovo „strach”
Když to má být, klidně ať přijde trest
Já jako muž budu ho nést
Ať přijde kat, ať přijde černá zeď
Budu se smát, prosím jen teď:
Vteřino, stůj a hvězdo má, ty záři
Jen žádný spěch, jen zůstaň chvíli stát
Mně se tu stýská po té známé tváři
Víš, po té, kterou mám rád
Kterou mám rád, kterou mám rád
Текст устим ладенко
Až se to jednou hodí - Fantom Morrisvillu, W. Matuška
Из фильма "Призрак замка Моррисвиль"
Až se to jednou hodí
Až se to jednou hodí a budu velkej pán,
chci vodjet bílou lodí za modrej oceán,
tam nemá nikdo páru, že z lapáku jsem plách
a tam můžu bendit v báru, jó, jako perskej šach.
Hou, hou, hou, houá, houá, hou,
dokud můžu zpívat jupijé,
nikde se mi špatně nežije,
hou, hou, hou, houá, houá, hou,
až jednou přijdu o svý jupijou,
ať si mně čerti vodnesou,
Až koupím herku starou, dvě pistole a pás,
žít začnu plnou parou a budu samej špás,
whisky chci mít v sudu a vestu koženou
a šerifovi budu, jó, chodit za ženou.
Hou, hou, hou, houá, houá, hou,
dokud můžu zpívat jupijé,
nikde se mi špatně nežije,
hou, hou, hou, houá, houá, hou,
až dozní i mý jupi-jupijou,
Tak ať mě třeba čerti vodnesou, vodnesou,
jipijou, jipijou, jipijóu.
Меня удача водит
Меня удача водит - и стану "доном" я
На лайнере поеду за синие моря.
А там не знают люди, что нынче я в бегах -
Кутить в бадегах буду, ах, как персидский шах!
Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Раз мне ещё поётся юппи-ё,
То хорошо на свете заживём,
Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Если я забуду юппи-ю,
То пусть меня черти заберут!
Куплю себе я клячу, два кольта, поясок -
И жизнь моя поскачет быстрее чем вальсок.
Напьюсь из бочки виски в жилетке кожаной,
Перины буду тискать, ой, с шерифовой женой.
Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Раз мне ещё поётся юппи-ё,
То хорошо на свете заживём,
Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Если потеряю юппи-ю,
То пусть меня черти заберут, заберут!
Юппи-ю, юппи-ю, юппи-ю...
Текст и перевод устим ладенко
Pojďte kočky - Fantom Morrisvillu, W. Matuška
Из "Призрака замка Моррисвиль"
Pojďte, kočky
Pojďte, kočky
Kočky s očky jako cvočky
Pojďte, kočky, či, či, či3
Za mou písní kočičí
Pojďte, kočky
Tichounce jak sněžné vločky
Pojďte, kočky, za myší
Ať nás nikdo neslyší
Já jsem vlastně taky kočka
A mám kočky rád
Tohle bylo vždycky moje
Vodit si je do pokoje
Tam si s nima hrát
Pojďte přeci
V tomhle světě plným klecí
Platí dneska či, či, či
Zákon džungle kočičí
Člověk je tak trochu kočka
Co se plíží tmou
V každém z nás je na půl džberu
Kočičího charakteru
Až jde z toho strach
Že v nás žije Darwinova teorie
Svět je kočky málem hyn
Z kočičin a volovin
Řekla kočce druhá kočka
Že kdo počká, ten se dočká
Proto či, či, či, hou, hou, hou
Ať se kočky pudrujou
Ай да кошки!
Ай да кошки -
Заскакали словно блошки!
Собирайтесь, кис-кис-кис,
Чтоб мой шлягер не прокис.
Айда, кошка,
Хватит дрыхнуть у окошка -
Надо мышек изловить
Да людей не разбудить!
Я ведь сам почти что кошка,
Близок мне ваш род,
И не раз водил, не скрою,
Вместе с кошками гурьбою
Резвый хоровод.
Глаз ваш меток
В мире полном всяких клеток.
Подошёл, увидел, съел -
Это хищника удел!
Человек немного кошка -
Лазит в закромах...
Потому всегда так сладки
Нам кошачие повадки
И вгоняют страх.
Жить умеем мы по дарвинским идеям
И никто бы не постиг
Нас без кошкиных интриг.
Говорила кошке кошка:
Обожди и будет плошка
Переполнена едой -
Ешь тогда хоть на убой
.
Текст и перевод устим ладенко
Fantom Morrisvillu Alleluja
"Призрак замка Моррисвиль"
Alelujá
Teď vyznává se desperát
Světům se stíží bráně
I on měl mládí kdy moc rád
Zpívával v chrámu Páně
Alelujá, alelujá, alelujá
Alelu-lú-lu-lú-lu, lú-lu-lú-lu-já
Alelujá, alelujá, alelujá
Alelu-lú-lu-lú-lu, lú-lu-lú-lu...
Текст zanzara
Хоть отщепенцем нынче стал
#507
Отправлено 02 Июль 2022 - 21:01
Evelyn Künneke - Das Karussell
из музыкального фильма "Karneval der Liebe"/"Карнавал любви" (1943)
DAS KARUSSELL
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Und die Welt scheint sich im Tanz zu dreh'n
Davon wird mir im Kopf so kunterbunt und dumm
Doch ich find' es trotzdem wunderschön
Komm steig doch ein und fahr mit mir
Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück
mit dir
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Für das hochverehrte Publikum
Hallo, hallo
Ach, halten Sie doch an!
Ich wär' so froh
Wenn ich mal stillsteh'n kann
Ohho, ohho
Mir wird ganz kalt und heiß
Ich rufe: "Halt doch!"
Weiter geht's im Kreis
Chores:
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Evelyn:
Und die Welt scheint sich im Tanz zu dreh'n
Chores:
Davon wird mir im Kopf gleich kunterbunt und dumm
Evelyn:
Doch ich find' es trotzdem wunderschön
Komm steig doch ein
Chores:
komm steig doch ein
Evelyn:
Und fahr mit mir
Chores:
und fahr mit mir
Evelyn:
Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück mit dir
Chores:
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Evelyn:
Für das hochverehrte Publikum
Musical Riff
Komm steig doch ein und fahr mit mir
Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück
mit dir
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Chores:
Für das hochverehrte Publikum
Evelyn:
Für das hochverehrte Publikum
КАРУСЕЛЬ
Озорно по кругу карусель бежит,
С нею словно вертится земля,
Весело мне очень, хоть в глазах рябит,
Но красиво это донельзя!
Садись и поезжай со мной!
Проехала я дважды. ну и в третий раз могу с тобой!
Всё бежит по кругу карусель,
Постоянно радуя людей!
Алло! Алло!
Крутиться прекрати!
Еще чего!
Кричи уж, не кричи!
Ого! Ого!
То жарко, то холодно мне!
Кричу вновь:"Стой!"
Всё крутится себе
Хор:
Озорно по кругу карусель бежит...
Эвелин:
С нею словно вертится земля...
Хор:
Весело всем очень, хоть в глазах рябит
Эвелин:
Но красиво это донельзя!
Давай, садись!
Хор:
Давай, садись!
Эвелин:
Езжай со мной!
Хор:
Езжай со мной!
Эвелин:
Проехала я дважды. ну и в третий раз могу с тобой!
Хор:
Всё бежит по кругу карусель...
Эвелин:
Постоянно радуя людей!
Музыкальный рифф
Эвелин:
Садись и поезжай со мной!
Проехала я дважды. ну и в третий раз могу с тобой!
Всё бежит по кругу карусель...
Хор:
Постоянно радуя людей!
Эвелин:
Постоянно радуя людей!
Перевод Серджа Блэкторна
Johannes Heesters Das Karussell fährt immer rundherum 1942
(оттуда же)
Это усложненный вариант, но в основном совпадающий с тем, что выше. Послушайте и посмотрите для удовольствия
Отправлено 02 Июль 2022 - 21:01
Evelyn Künneke - Das Karussell
из музыкального фильма "Karneval der Liebe"/"Карнавал любви" (1943)
DAS KARUSSELL
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Und die Welt scheint sich im Tanz zu dreh'n
Davon wird mir im Kopf so kunterbunt und dumm
Doch ich find' es trotzdem wunderschön
Komm steig doch ein und fahr mit mir
Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück
mit dir
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Für das hochverehrte Publikum
Hallo, hallo
Ach, halten Sie doch an!
Ich wär' so froh
Wenn ich mal stillsteh'n kann
Ohho, ohho
Mir wird ganz kalt und heiß
Ich rufe: "Halt doch!"
Weiter geht's im Kreis
Chores:
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Evelyn:
Und die Welt scheint sich im Tanz zu dreh'n
Chores:
Davon wird mir im Kopf gleich kunterbunt und dumm
Evelyn:
Doch ich find' es trotzdem wunderschön
Komm steig doch ein
Chores:
komm steig doch ein
Evelyn:
Und fahr mit mir
Chores:
und fahr mit mir
Evelyn:
Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück mit dir
Chores:
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Evelyn:
Für das hochverehrte Publikum
Musical Riff
Komm steig doch ein und fahr mit mir
Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück
mit dir
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Chores:
Für das hochverehrte Publikum
Evelyn:
Für das hochverehrte Publikum
КАРУСЕЛЬ
Озорно по кругу карусель бежит,
С нею словно вертится земля,
Весело мне очень, хоть в глазах рябит,
Но красиво это донельзя!
Садись и поезжай со мной!
Проехала я дважды. ну и в третий раз могу с тобой!
Всё бежит по кругу карусель,
Постоянно радуя людей!
Алло! Алло!
Крутиться прекрати!
Еще чего!
Кричи уж, не кричи!
Ого! Ого!
То жарко, то холодно мне!
Кричу вновь:"Стой!"
Всё крутится себе
Хор:
Озорно по кругу карусель бежит...
Эвелин:
С нею словно вертится земля...
Хор:
Весело всем очень, хоть в глазах рябит
Эвелин:
Но красиво это донельзя!
Давай, садись!
Хор:
Давай, садись!
Эвелин:
Езжай со мной!
Хор:
Езжай со мной!
Эвелин:
Проехала я дважды. ну и в третий раз могу с тобой!
Хор:
Всё бежит по кругу карусель...
Эвелин:
Постоянно радуя людей!
Музыкальный рифф
Эвелин:
Садись и поезжай со мной!
Проехала я дважды. ну и в третий раз могу с тобой!
Всё бежит по кругу карусель...
Хор:
Постоянно радуя людей!
Эвелин:
Постоянно радуя людей!
Перевод Серджа Блэкторна
Johannes Heesters Das Karussell fährt immer rundherum 1942
(оттуда же)
Это усложненный вариант, но в основном совпадающий с тем, что выше. Послушайте и посмотрите для удовольствия
#508
Отправлено 03 Июль 2022 - 18:24
Scandal 6
Песенка королевы шимми Энн Пеннингтон (играет и поет МИШЕЛЬ НИКАСТРО)
(фильм "Скандал 1920 года" из серии "Приключения молодого Индианы Джонса")
There's such a lot of things, that I can do, it's true
Until you're old, they're never told to you - to you, to you
Why I just find out about kissing, that it is a joy
I never knew what I was missing
Oooooooh, ooooh boy
Will someone help me out
My lips are starting to pout
Come on and kiss me, I wanna be kissed
There's one ready, you see, so won't you take it from me
Come on and kiss me, I wanna be kissed
I was told of this day, but my mama told me not to
But when I feel this way - I got, got to, got to
There's no harm in a kiss, and I don't care if there is
Kiss me darling
I was told of the day, but my mama told me not to
But when I feel this way - I got, got to, got to
There's no harm in a kiss, and I don't care if there is
Kiss me darling
Есть вещи, что никак нельзя на завтра оставлять,
До самой старости никто того не сможет подсказать
О сладости поцелуев сейчас лишь узнала я
Но всё еще не повстречала
Я своего дружка...
Кто б помог мне в этом деле,
Губы уж запунцовели
Целоваться так хочется мне!
Приложись к моим губам, встречный поцелуй получишь сам
Целоваться так хочется мне!
Жду я этого дня, пусть мама будет против,
Но он должен прийти, к нему готова я напротив
Чем же плох поцелуй, и с кем бы ни был, он мой
Целуй меня, дорогой!
Музыкальный рифф
Жду я этого дня, пусть мама будет против,
Но он должен прийти, к нему готова я напротив
Чем же плох поцелуй, и с кем бы ни был, он мой
Целуй меня, дорогой!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 03 Июль 2022 - 18:24
Scandal 6
Песенка королевы шимми Энн Пеннингтон (играет и поет МИШЕЛЬ НИКАСТРО)
(фильм "Скандал 1920 года" из серии "Приключения молодого Индианы Джонса")
There's such a lot of things, that I can do, it's true
Until you're old, they're never told to you - to you, to you
Why I just find out about kissing, that it is a joy
I never knew what I was missing
Oooooooh, ooooh boy
Will someone help me out
My lips are starting to pout
Come on and kiss me, I wanna be kissed
There's one ready, you see, so won't you take it from me
Come on and kiss me, I wanna be kissed
I was told of this day, but my mama told me not to
But when I feel this way - I got, got to, got to
There's no harm in a kiss, and I don't care if there is
Kiss me darling
I was told of the day, but my mama told me not to
But when I feel this way - I got, got to, got to
There's no harm in a kiss, and I don't care if there is
Kiss me darling
Есть вещи, что никак нельзя на завтра оставлять,
До самой старости никто того не сможет подсказать
О сладости поцелуев сейчас лишь узнала я
Но всё еще не повстречала
Я своего дружка...
Кто б помог мне в этом деле,
Губы уж запунцовели
Целоваться так хочется мне!
Приложись к моим губам, встречный поцелуй получишь сам
Целоваться так хочется мне!
Жду я этого дня, пусть мама будет против,
Но он должен прийти, к нему готова я напротив
Чем же плох поцелуй, и с кем бы ни был, он мой
Целуй меня, дорогой!
Музыкальный рифф
Жду я этого дня, пусть мама будет против,
Но он должен прийти, к нему готова я напротив
Чем же плох поцелуй, и с кем бы ни был, он мой
Целуй меня, дорогой!
Перевод Серджа Блэкторна
#509
Отправлено 11 Июль 2022 - 00:01
Springtime in the Rockies (Betty Grable Musical Number)
Из мюзикла "Springtime in the Rockies "/"Весна в Скалистых Горах" (1942)
Vicky Lane:
At 32 dollars an ounce the only Dame I know that can afford to surrender, is that Park Avenue debt from the neck of Maryland's Clothes.
Dan Christy:
Oh now you're just being feminine. Did you ever get tied up in traffic?
Vicky:
Traffic? That's a new word for it.
The voice of pomrezh:
Hey Christy, that's your queue you're on.
The scene opens Singing:
Dan:
Don't let the thunder scare you.
Don't let it wear you down.
Vicky:
You may get wet, but you can never drown in the rain.
Dan:
Don't be afraid of showers.
Feel like the flowers do.
Vicky:
Cares will be new, if you will trill a silly refrain.
Dan:
Start singing...
Vicky:
Run run raindrop run.
Get along little cloud get along.
I've got a date with a place in the sun, so run little raindrop run.
Dan:
Sing little bluebird sing.
Mr. gloom if afraid of a song.
Go away little blackbird.
Vicky:
Stay little bluebird.
Both:
Run little raindrop run.
Vicky:
You better go for as sure as I live.
You're going to wind up deep deep down in the dreary river.
Dan:
Run little raindrop run.
Get along little cloud get along.
Vicky:
I've got a date with a place in the sun, so run...
Both:
little raindrop run.
Musical Riff
Dan:
Run little raindrop run.
Vicky:
Get along little cloud get along.
Artistic whistling
Vicky:
Sing little bluebird sing.
Chores:
Mr. gloom if afraid of a song.
Dan:
Go away little blackbird.
Vicky:
Stay little bluebird.
Again whistling
Chores:
You better go for as sure as we live.
You're going to wind up deep deep down in the dreary river.
Vicky:
Run little raindrop run.
Dan:
Yes
Sings
Get along little cloud get along.
Screaming:
Hey, cabby
Chores :
I've got a date with a place in the sun, so run
Both alternately:
so run...
scram...
flow...
scat...
take a pop...
hit the road...
why don't you hurry...
Here's the cab!
Both Together:
Run little raindrop run!
Вики Лэйн:
32 доллара за унцию! Я знаю только одну даму, которая позволила себе такую трату на Парк-Авеню в Мэриленд Клозерс!
Дэн Кристи:
Женская логика! Ты что, никогда не попадала в пробку?
Вики:
В пробку? Это что-то новое!
Голос помрежа:
Кристи, ваш выход!
Открывается сцена Начинают петь
Дэн:
Гром по себе сам не не страшен,
И зябко всего лишь чуть...
Вики:
Скажи еще, что и промокнув, нельзя под дождём утонуть
Дэн:
Не надо и ливней бояться,
Представь ты цветами себя...
Вики:
Ты хоть поновее чего бы придумал, в одном стиле всё у тебя
Дэн:
Ну пой сама
Вики:
Дождинки, стекайте скорей,
Паинькой,облачко, будь!
Солнцу проглянуть время пришло, и чисто всё быть должно
Дэн:
Пой, синешеечка, пой!
Песне противится мрак
Кыш, чёрный дрозд!
Вики:
Синешеечка, пой!
Оба:
Дождик , скорей перестань!
Вики:
Что ты пристал ко мне, плещешь за мною стремглав,
Будешь стекать всё ниже и ниже, лужицею грязной став
Дэн:
Дождинки, стекайте скорей,
Паинькой,облачко, будь!
Вики:
Солнцу проглянуть время пришло...
Оба:
... и чисто всё быть должно!
Музыкальный рифф
Дэн:
Дождинки, стекайте скорей...
Вики:
Паинькой, облачко. будь
Свист под мелодию
Вики:
Пой, синешеечка, пой!
Хор:
Песне противится мрак
Дэн:
Прочь, черный дрозд!
Вики:
Синешеечка, пой!
Снова свист
Хор:
Что ты пристал к нам всем, плещешь упорно стремглав,
Будешь стекать всё ниже и ниже, лужицею грязной став
Вики:
Дождинки, стекайте скорей
Дэн:
Да
Паинькой, облачко, будь
Кричит:
Эй, кэб!
Хор:
Солнцу проглянуть время пришло...
Оба попеременно:
Так что беги!
Катись!
Плыви!
Брысь!
Отвали!
Двигай!
Скорее!
Да вот и кэб!
Оба вместе в кэбе:
Дождик, скорей перестань!
Перевод Серджа Блэкторна
PS Дело в том, что еще до начала клипа она "ущучила", что от него пахнет дорогими духами, и она предположила, чьи это духи по цене 32 доллара за унцию (не такие уж маленькие деньги по тем временам), и предположила, какая дама могла ими пользоваться. Похоже, это не в первый раз Вот и...
Отправлено 11 Июль 2022 - 00:01
Springtime in the Rockies (Betty Grable Musical Number)
Из мюзикла "Springtime in the Rockies "/"Весна в Скалистых Горах" (1942)
Vicky Lane:
At 32 dollars an ounce the only Dame I know that can afford to surrender, is that Park Avenue debt from the neck of Maryland's Clothes.
Dan Christy:
Oh now you're just being feminine. Did you ever get tied up in traffic?
Vicky:
Traffic? That's a new word for it.
The voice of pomrezh:
Hey Christy, that's your queue you're on.
The scene opens Singing:
Dan:
Don't let the thunder scare you.
Don't let it wear you down.
Vicky:
You may get wet, but you can never drown in the rain.
Dan:
Don't be afraid of showers.
Feel like the flowers do.
Vicky:
Cares will be new, if you will trill a silly refrain.
Dan:
Start singing...
Vicky:
Run run raindrop run.
Get along little cloud get along.
I've got a date with a place in the sun, so run little raindrop run.
Dan:
Sing little bluebird sing.
Mr. gloom if afraid of a song.
Go away little blackbird.
Vicky:
Stay little bluebird.
Both:
Run little raindrop run.
Vicky:
You better go for as sure as I live.
You're going to wind up deep deep down in the dreary river.
Dan:
Run little raindrop run.
Get along little cloud get along.
Vicky:
I've got a date with a place in the sun, so run...
Both:
little raindrop run.
Musical Riff
Dan:
Run little raindrop run.
Vicky:
Get along little cloud get along.
Artistic whistling
Vicky:
Sing little bluebird sing.
Chores:
Mr. gloom if afraid of a song.
Dan:
Go away little blackbird.
Vicky:
Stay little bluebird.
Again whistling
Chores:
You better go for as sure as we live.
You're going to wind up deep deep down in the dreary river.
Vicky:
Run little raindrop run.
Dan:
Yes
Sings
Get along little cloud get along.
Screaming:
Hey, cabby
Chores :
I've got a date with a place in the sun, so run
Both alternately:
so run...
scram...
flow...
scat...
take a pop...
hit the road...
why don't you hurry...
Here's the cab!
Both Together:
Run little raindrop run!
Вики Лэйн:
32 доллара за унцию! Я знаю только одну даму, которая позволила себе такую трату на Парк-Авеню в Мэриленд Клозерс!
Дэн Кристи:
Женская логика! Ты что, никогда не попадала в пробку?
Вики:
В пробку? Это что-то новое!
Голос помрежа:
Кристи, ваш выход!
Открывается сцена Начинают петь
Дэн:
Гром по себе сам не не страшен,
И зябко всего лишь чуть...
Вики:
Скажи еще, что и промокнув, нельзя под дождём утонуть
Дэн:
Не надо и ливней бояться,
Представь ты цветами себя...
Вики:
Ты хоть поновее чего бы придумал, в одном стиле всё у тебя
Дэн:
Ну пой сама
Вики:
Дождинки, стекайте скорей,
Паинькой,облачко, будь!
Солнцу проглянуть время пришло, и чисто всё быть должно
Дэн:
Пой, синешеечка, пой!
Песне противится мрак
Кыш, чёрный дрозд!
Вики:
Синешеечка, пой!
Оба:
Дождик , скорей перестань!
Вики:
Что ты пристал ко мне, плещешь за мною стремглав,
Будешь стекать всё ниже и ниже, лужицею грязной став
Дэн:
Дождинки, стекайте скорей,
Паинькой,облачко, будь!
Вики:
Солнцу проглянуть время пришло...
Оба:
... и чисто всё быть должно!
Музыкальный рифф
Дэн:
Дождинки, стекайте скорей...
Вики:
Паинькой, облачко. будь
Свист под мелодию
Вики:
Пой, синешеечка, пой!
Хор:
Песне противится мрак
Дэн:
Прочь, черный дрозд!
Вики:
Синешеечка, пой!
Снова свист
Хор:
Что ты пристал к нам всем, плещешь упорно стремглав,
Будешь стекать всё ниже и ниже, лужицею грязной став
Вики:
Дождинки, стекайте скорей
Дэн:
Да
Паинькой, облачко, будь
Кричит:
Эй, кэб!
Хор:
Солнцу проглянуть время пришло...
Оба попеременно:
Так что беги!
Катись!
Плыви!
Брысь!
Отвали!
Двигай!
Скорее!
Да вот и кэб!
Оба вместе в кэбе:
Дождик, скорей перестань!
Перевод Серджа Блэкторна
PS Дело в том, что еще до начала клипа она "ущучила", что от него пахнет дорогими духами, и она предположила, чьи это духи по цене 32 доллара за унцию (не такие уж маленькие деньги по тем временам), и предположила, какая дама могла ими пользоваться. Похоже, это не в первый раз Вот и...
#510
Отправлено 15 Июль 2022 - 10:36
Roy Rogers / Trigger Hasn't Got A Pretty Figure (The Lights of Santa Fe)
Из ковбойского мюзикла " Lights of Santa Fe"/ "Огни старого Санта Фе" (1944)
Marjorie Brooks:
You...you...you...you!..
Roy Rodjers:
Gabby asked me to escort you safely home
Margie:
Put me down! Put me down!
Roy :
Of course you'd rather walk
Margie:
Walk I wan't budge
Roy :
Or maybe Trigger can persuade you
Margie:
You're fired, you hear fired!
Roy :
All right but I can't let my job go undone gabby gave me orders to escort you home dab his orders
Margie:
I'm not moving another foot until I find Frank
Roy :
Madden well I don't have any orders about him service Trigger. There's no use of both of us walking
Sings:
Oh Trigger hasn't got a pretty figure
But he isn't half as ugly as a girl can be
And for your information he's real transportation
How's about a ride with me?
Trigger hasn't got a pretty figure
But he's easy riding saddles like a rocking chair
And if you're tired of walking
You'd better do some talking
He won't charge you any fair
[ _ ] cramp down the dusty trail
till you get the gal
[ _ ] [ _ ] back over hill
and a new tucker,eh?
Oh Trigger hasn't got a pretty figure
But he's nice and kind a gentle as a horse can be
He can carry a stumble it isn't any trouble
And we're needing company
So how's about a ride for free?
Give up! oh, come on!
Марджори Брукс:
Вы...Вы...Вы...Вы!..
Рой Роджерс:
Габби велел мне сопроводить вас домой в целости и сохранности
Марджи:
Отпустите меня! Отпустите!
Рой:
Конечно, если вы предпочитаете идти пешком...
Марджи:
Пока не тронетесь, я не сдвинусь с места
Рой:
Может быть, Триггер заставит вас передумать?
Марджи:
Ты уволен, слышишь, уволен!
Рой:
Ладно, но пока я не могу отказаться от своей работы, Габби приказал мне сопроводить тебя домой, и я должен выполнить его приказ
Марджи:
Я не сдвинусь с места, пока не разыщется Фрэнк
Рой:
Никак невозможно, относительно него у меня нет указаний, чтобы Триггер вез еще и его
Поёт:
Триггер неказист. быть может, с виду
Норовом в сравненьи с некой леди ангел он
И замечу прямо, транспорт он что надо
Как такой автосалон?
Триггер вправду неказист, быть может,
Но в седле с ним как в качалке чувствуешь себя-
Ноги перетрудишь--
С ним в контакт лишь вступишь
Много не запросит он с тебя
Там.. там...тащится в пыли кое-кто
Может, леди предпочтет седло?
Там...там.. лошадка, дом подать рукой,
Подкрепимся там уж мы с тобой!
Триггер пусть не создан для рекламы,
Настоящий джентльмен среди собратьев он
Как бы ни был труден путь, не споткнётся он ничуть
Может, подружиться есть резон?
В этот сесть автосалон?
Ну, не упрямьтесь! Давайте!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 15 Июль 2022 - 10:36
Roy Rogers / Trigger Hasn't Got A Pretty Figure (The Lights of Santa Fe)
Из ковбойского мюзикла " Lights of Santa Fe"/ "Огни старого Санта Фе" (1944)
Marjorie Brooks:
You...you...you...you!..
Roy Rodjers:
Gabby asked me to escort you safely home
Margie:
Put me down! Put me down!
Roy :
Of course you'd rather walk
Margie:
Walk I wan't budge
Roy :
Or maybe Trigger can persuade you
Margie:
You're fired, you hear fired!
Roy :
All right but I can't let my job go undone gabby gave me orders to escort you home dab his orders
Margie:
I'm not moving another foot until I find Frank
Roy :
Madden well I don't have any orders about him service Trigger. There's no use of both of us walking
Sings:
Oh Trigger hasn't got a pretty figure
But he isn't half as ugly as a girl can be
And for your information he's real transportation
How's about a ride with me?
Trigger hasn't got a pretty figure
But he's easy riding saddles like a rocking chair
And if you're tired of walking
You'd better do some talking
He won't charge you any fair
[ _ ] cramp down the dusty trail
till you get the gal
[ _ ] [ _ ] back over hill
and a new tucker,eh?
Oh Trigger hasn't got a pretty figure
But he's nice and kind a gentle as a horse can be
He can carry a stumble it isn't any trouble
And we're needing company
So how's about a ride for free?
Give up! oh, come on!
Марджори Брукс:
Вы...Вы...Вы...Вы!..
Рой Роджерс:
Габби велел мне сопроводить вас домой в целости и сохранности
Марджи:
Отпустите меня! Отпустите!
Рой:
Конечно, если вы предпочитаете идти пешком...
Марджи:
Пока не тронетесь, я не сдвинусь с места
Рой:
Может быть, Триггер заставит вас передумать?
Марджи:
Ты уволен, слышишь, уволен!
Рой:
Ладно, но пока я не могу отказаться от своей работы, Габби приказал мне сопроводить тебя домой, и я должен выполнить его приказ
Марджи:
Я не сдвинусь с места, пока не разыщется Фрэнк
Рой:
Никак невозможно, относительно него у меня нет указаний, чтобы Триггер вез еще и его
Поёт:
Триггер неказист. быть может, с виду
Норовом в сравненьи с некой леди ангел он
И замечу прямо, транспорт он что надо
Как такой автосалон?
Триггер вправду неказист, быть может,
Но в седле с ним как в качалке чувствуешь себя-
Ноги перетрудишь--
С ним в контакт лишь вступишь
Много не запросит он с тебя
Там.. там...тащится в пыли кое-кто
Может, леди предпочтет седло?
Там...там.. лошадка, дом подать рукой,
Подкрепимся там уж мы с тобой!
Триггер пусть не создан для рекламы,
Настоящий джентльмен среди собратьев он
Как бы ни был труден путь, не споткнётся он ничуть
Может, подружиться есть резон?
В этот сесть автосалон?
Ну, не упрямьтесь! Давайте!
Перевод Серджа Блэкторна
#511
Отправлено 16 Июль 2022 - 17:13
Снова Спасибо и благодарность.
Умница ты Серёжа...Стараешься, но оценить даже не кому...
Отправлено 16 Июль 2022 - 17:13
Снова Спасибо и благодарность.
Умница ты Серёжа...Стараешься, но оценить даже не кому...
#512
Отправлено 16 Июль 2022 - 19:59
Хорошо хоть ты ценишь, что то Катюша не приходит , ну дай бог придет
Charleston (1923)
Verse:
“Carolina, Carolina, at last
They’ve got you on the map
With a new tune, funny blue tune
With a peculiar snap"
You may not be able to buck or wing
Foxtrot, two-step, or even sing
If you ain’t got religion in your feet
You can do this prance and do it neat
Refrain:
Charleston! Charleston! made in Carolina
Some dance, some prance, I’ll say
There’s nothing finer than the
Charleston, Charleston, Lord how you can shuffle
Every step you do, leads to something new
Man, I’m telling you, it’s a lapazoo
Buck dance, wing dance, will be a back number
But the Charleston, the new Charleston
That dance is surely a comer
Some time you’ll dance it one time
The dance called the Charleston
Made in South Caroline”
Каролина, Каролина,
Наконец, на карте ты
С гимном на мотив бравурный
Что обычно любим мы
Ты как профи можешь и не делать па
Ни в фокстроте, ни в тустепе, петь едва
Но коль есть в твоих ногах душа,
Овладеешь всем сполна...
Припев:
Чарльстон, чарльстон, Каролины созданье
Начни танцевать, прыжки совершать,
И тут же поймёшь, ничего нет прекрасней!
Чарльстон, чарльстон, ноги в движеньи мелькают
Шаг не просчитать, новый он всегда,
Тут скажу я, чувак, как лапазу гадать
Бэк данс, уинг данс -- танцы, конечно. что надо
Но чарльстон всё ж, новый чарльстон хорош,
Танец этот что торнадо!
Станцуй, и ты поймешь, что за танец
Этот дьявольский чарльстон,
Что дал солнечный штат!
Чарльстон, чарльстон, Каролины созданье
Начни танцевать, прыжки совершать,
И тут же поймёшь, ничего нет прекрасней!
Чарльстон, чарльстон, ноги в движеньи мелькают
Шаг не просчитать, новый он всегда,
Так скажу я, чувак, как лапазу гадать
Бэк данс, уинг данс -- танцы, конечно. что надо
Но чарльстон всё ж, новый чарльстон хорош,
Танец этот что торнадо!
Станцуй, и ты поймешь, что за танец
Этот дьявольский чарльстон,
Что дал солнечный штат!
Перевод Серджа Блэкторна
PS лапазу (lapazoo) --Слова-анаграммы, от которых "разветвляются" разные слова и словосочетания.
Бэк данс , уинг (крылатый) данс -- энергичные танцы , стиль которых имеет происхождение от африканских танцев .
Отправлено 16 Июль 2022 - 19:59
Хорошо хоть ты ценишь, что то Катюша не приходит , ну дай бог придет
Charleston (1923)
Verse:
“Carolina, Carolina, at last
They’ve got you on the map
With a new tune, funny blue tune
With a peculiar snap"
You may not be able to buck or wing
Foxtrot, two-step, or even sing
If you ain’t got religion in your feet
You can do this prance and do it neat
Refrain:
Charleston! Charleston! made in Carolina
Some dance, some prance, I’ll say
There’s nothing finer than the
Charleston, Charleston, Lord how you can shuffle
Every step you do, leads to something new
Man, I’m telling you, it’s a lapazoo
Buck dance, wing dance, will be a back number
But the Charleston, the new Charleston
That dance is surely a comer
Some time you’ll dance it one time
The dance called the Charleston
Made in South Caroline”
Каролина, Каролина,
Наконец, на карте ты
С гимном на мотив бравурный
Что обычно любим мы
Ты как профи можешь и не делать па
Ни в фокстроте, ни в тустепе, петь едва
Но коль есть в твоих ногах душа,
Овладеешь всем сполна...
Припев:
Чарльстон, чарльстон, Каролины созданье
Начни танцевать, прыжки совершать,
И тут же поймёшь, ничего нет прекрасней!
Чарльстон, чарльстон, ноги в движеньи мелькают
Шаг не просчитать, новый он всегда,
Тут скажу я, чувак, как лапазу гадать
Бэк данс, уинг данс -- танцы, конечно. что надо
Но чарльстон всё ж, новый чарльстон хорош,
Танец этот что торнадо!
Станцуй, и ты поймешь, что за танец
Этот дьявольский чарльстон,
Что дал солнечный штат!
Чарльстон, чарльстон, Каролины созданье
Начни танцевать, прыжки совершать,
И тут же поймёшь, ничего нет прекрасней!
Чарльстон, чарльстон, ноги в движеньи мелькают
Шаг не просчитать, новый он всегда,
Так скажу я, чувак, как лапазу гадать
Бэк данс, уинг данс -- танцы, конечно. что надо
Но чарльстон всё ж, новый чарльстон хорош,
Танец этот что торнадо!
Станцуй, и ты поймешь, что за танец
Этот дьявольский чарльстон,
Что дал солнечный штат!
Перевод Серджа Блэкторна
PS лапазу (lapazoo) --Слова-анаграммы, от которых "разветвляются" разные слова и словосочетания.
Бэк данс , уинг (крылатый) данс -- энергичные танцы , стиль которых имеет происхождение от африканских танцев .
#513
Отправлено 21 Июль 2022 - 17:08
I Got Shoes, You Got Shoesies
Поют Cliff Edwards (Клифф Эдвардс) и Lida Roberti (Лида Роберти) (из мюзикла "Скандалы Джорджа Уайта"/ George White's 1935 Scandals")
Dude:
I got shoes, you got shoesies
But I won't be satisfied til my number 9's
And your number 4's are together side-by-side
I got suits and you got dresses
Won't I be filled with pride
When my 42's and your 34's hang together side-by-side
I've got plans for a love nest
With closet room enough a community love chest
For your theseies, and my thoseies, and your little whatcha-ma-call-its
I got time so I'll keep waitin' til your my blushing bride
And my number 9's and your number 4's are together side-by-side
It's a lovely day today
Manya:
Alright, so well, so what
Dude:
The weather's very nice
Manya:
Alright, you've said that twice
Dude:
Well, there's something else I'd like to say
And perhaps I better not
Manya:
Well come on, give all, what's it all about
Dude:
I got shoes, you got shoesies
But I won't be satisfied til my number 9's
And your number 4's are together side-by-side
I got suits and you got dresses
Won't I be filled with pride
When my 42's and 34's hang together side-by-side
I've got plans for a love nest
With closet room enough a community love chest
For your theseies, and my thoseies, and your little whatcha-ma-call-its
I got hopes and if we're lucky, things will be multiplied
And then, maybe there, will be several pair of shoesies side-by-side
Musical riff
By the way, where do you go
Manya:
Just the opposite way from you
Dude:
Well, heh, that's exactly where I go
Manya:
With those feet on in your street
I'm sure we couldn't go walking together
Dude:
I got time so I'll keep waitin' til your my blushing bride
My number 9's and your number 4's are together side-by-side
Дуд:
Обувь разную имеем,
Страдаю идеей своей: что б мой "девятый"
Стал бы когда-то соседом "четверки" твоей
То же с размерами нашей одежды
Вижу как сон наяву:
Мой "сорок второй", твоя "тридцатьчетвёрка"" вместе в одном шкафу
Квартирку приметил я даже
Там разместился бы шкаф вместе с поклажей
Общею нашей, с местом малютке ( об этом твердишь ты всегда)
Я терпелив и твердо уверен: ты станешь невестой моей,
Тогда уж "девятка" моя будет рядом с "четверкою" стоять твоей
Выдался денёк чудесный ...
Манья:
Верно, и что с того?
Дуд:
Славная стоит погодка!
Манья:
Ты второй уже раз кряду говоришь про то
Дуд:
Есть еще о чем хотел бы я потолковать,
Но пожалуй...
Манья:
Давай уж прямо:что хотел сказать?
Дуд:
Обувь разную имеем,
Страдаю идеей своей: что б мой "девятый"
Стал бы когда-то соседом "четверки" твоей
То же с размерами нашей одежды
Вижу как сон наяву:
Мой "сорок второй", твоя "тридцатьчетвёрка"" вместе в одном шкафу
Квартирку приметил я даже
Там разместился бы шкаф вместе с поклажей
Общею нашей, с местом малютке ( об этом твердишь ты всегда)
Льщу я себя надеждой, что прибавятся вещи опять,
И возможно тогда еще несколько пар булут рядом друг с другом стоять.
Музыкальный рифф
Кстати. куда ты идти собралась?
Манья:
В сторону от тебя
Дуд:
Так, гм, это ж со мной, получается, вроде...
Манья:
На улице той, где ты ноги направишь,
Не будет тебя со мной
Дуд:
И всё ж терпелив я и твердо уверен: ты станешь невестой моей,
Тогда уж "девятка" моя будет рядом с "четверкою" стоять твоей
Перевод Серджа Блэкторна
DUDE --(англ.) чувак,пижон, хлыщ, франт
Отправлено 21 Июль 2022 - 17:08
I Got Shoes, You Got Shoesies
Поют Cliff Edwards (Клифф Эдвардс) и Lida Roberti (Лида Роберти) (из мюзикла "Скандалы Джорджа Уайта"/ George White's 1935 Scandals")
Dude:
I got shoes, you got shoesies
But I won't be satisfied til my number 9's
And your number 4's are together side-by-side
I got suits and you got dresses
Won't I be filled with pride
When my 42's and your 34's hang together side-by-side
I've got plans for a love nest
With closet room enough a community love chest
For your theseies, and my thoseies, and your little whatcha-ma-call-its
I got time so I'll keep waitin' til your my blushing bride
And my number 9's and your number 4's are together side-by-side
It's a lovely day today
Manya:
Alright, so well, so what
Dude:
The weather's very nice
Manya:
Alright, you've said that twice
Dude:
Well, there's something else I'd like to say
And perhaps I better not
Manya:
Well come on, give all, what's it all about
Dude:
I got shoes, you got shoesies
But I won't be satisfied til my number 9's
And your number 4's are together side-by-side
I got suits and you got dresses
Won't I be filled with pride
When my 42's and 34's hang together side-by-side
I've got plans for a love nest
With closet room enough a community love chest
For your theseies, and my thoseies, and your little whatcha-ma-call-its
I got hopes and if we're lucky, things will be multiplied
And then, maybe there, will be several pair of shoesies side-by-side
Musical riff
By the way, where do you go
Manya:
Just the opposite way from you
Dude:
Well, heh, that's exactly where I go
Manya:
With those feet on in your street
I'm sure we couldn't go walking together
Dude:
I got time so I'll keep waitin' til your my blushing bride
My number 9's and your number 4's are together side-by-side
Дуд:
Обувь разную имеем,
Страдаю идеей своей: что б мой "девятый"
Стал бы когда-то соседом "четверки" твоей
То же с размерами нашей одежды
Вижу как сон наяву:
Мой "сорок второй", твоя "тридцатьчетвёрка"" вместе в одном шкафу
Квартирку приметил я даже
Там разместился бы шкаф вместе с поклажей
Общею нашей, с местом малютке ( об этом твердишь ты всегда)
Я терпелив и твердо уверен: ты станешь невестой моей,
Тогда уж "девятка" моя будет рядом с "четверкою" стоять твоей
Выдался денёк чудесный ...
Манья:
Верно, и что с того?
Дуд:
Славная стоит погодка!
Манья:
Ты второй уже раз кряду говоришь про то
Дуд:
Есть еще о чем хотел бы я потолковать,
Но пожалуй...
Манья:
Давай уж прямо:что хотел сказать?
Дуд:
Обувь разную имеем,
Страдаю идеей своей: что б мой "девятый"
Стал бы когда-то соседом "четверки" твоей
То же с размерами нашей одежды
Вижу как сон наяву:
Мой "сорок второй", твоя "тридцатьчетвёрка"" вместе в одном шкафу
Квартирку приметил я даже
Там разместился бы шкаф вместе с поклажей
Общею нашей, с местом малютке ( об этом твердишь ты всегда)
Льщу я себя надеждой, что прибавятся вещи опять,
И возможно тогда еще несколько пар булут рядом друг с другом стоять.
Музыкальный рифф
Кстати. куда ты идти собралась?
Манья:
В сторону от тебя
Дуд:
Так, гм, это ж со мной, получается, вроде...
Манья:
На улице той, где ты ноги направишь,
Не будет тебя со мной
Дуд:
И всё ж терпелив я и твердо уверен: ты станешь невестой моей,
Тогда уж "девятка" моя будет рядом с "четверкою" стоять твоей
Перевод Серджа Блэкторна
DUDE --(англ.) чувак,пижон, хлыщ, франт
#514
Отправлено 24 Июль 2022 - 20:37
Oh, You Nasty Man ~ 1934
Alice Faye and Rudy Vallee in film "Скандалы Джорджа Уайта 1934 года / George White's 1935 Scandals /" 1934
Kitty Donnelly / Mona Vale
Scandals, they're everywhere
They're in the air
And who put 'em there?
You, you and you, you nasty man
Scandal, you kiss and run
To have your fun with another one
Don't say it isn't so
A gal like me ought to know
Oh, you nasty man
Taking your love on the easy plan
Here and there and where you can
Oh, you nasty man
You're not fooling me
I've got you figured from A to Z
But you're darned good company
Oh, you big bad man
You, sweet and nasty
I know what's on your mind
You pull a fasty, make me sizzle
And then you chisel
Oh, you nasty man
I never met anyone who can
Be as bad or better than
You, you nasty, who taught you that
Oh, you nasty, don't never do that
Oh, you nasty man
Musical Riff
Sailor:
"Oh, baby, get hot
You're with the Navy now
We like 'em red hot
Don't be slow, gal
Come on, let's go, gal"
Kitty/Mona:
Hey, pipe down, sailor, take your time
What do ya want for a dime?
You nasty man
Again Musical Riff
Girls (reffering to Jimmy Martin) :
Shake them all
Shake like you never been shaked before
A good man won't fall(1) shaken for
Oh, you nasty man
What will it be, sir?
Jimmy Martin:
"Something to pep me up"
Girls:
Try one of these, sir
Here's some wine, sir
Real genuine, sir
Jimmy Martin:
"Oh, is my face red
Maybe this drink will go to my head
Or it may put me to bed"
The girl's Phantom
Oh, you nasty man!
Китти Доннелли/Мона Вэйл:
Слухи, прямо, на весь мир,
Даже эфир,
Кто источником их был?
Ты, ты, опять же ты, противный тип!
Кой с кем целовался. сделав дурой её,
Снова шуточки в духе твоём
И не тверди, что это не так,
Уж мне ли не знать, было дело как
Ух ты, противный какой!
Катись со своей ты любовью к другой!
Катись ты скорее, сам знаешь куда,
Противнее просто нету тебя!
И не пытайся дурачить меня ,
Знаю тебя я от А до Я
Проклято будь то влеченье к тебе,
Зачем только гадкий такой нужен мне!
Да, мил бываешь ты,
Но знаю повадки твои
Сладкой патокой обаять
И веревки вить опять!
Скользкий же тип ты какой!
Не встречала, кто был бы такой,
Прямо как хамелеон.
Навострился ж таким как-то стать
Но со мной не пытайся в игры такие играть,
Ты, противный такой!
Музыкальный рифф
Матрос:
О, бэби, будь веселей!
В руках сейчас ты флота,
Мы любим девчонок погорячей
Давай-ка смотаем отсюда скорей!
А?
Китти:
Полегче, флот, убери-ка руки!
За жалкий дайм меня купить хотел!
Бьёт по морде
Мерзкий тип!
Снова музыкальный рифф
Девушки (обращаясь к Джимми Мартину):
Встряхните всех еще!
Так, как не было до того!
Умелый танцор устоит на ногах
Если только не жалкий слабак!
Так что же. сэр?
Джимми Мартин:
Мне б самому взбодриться!
Девушки:
Сэр, средства есть для того
Вот, к примеру, вино
Расчудесное, сэр!
Джимми Мартин:
О. жаром обдало лицо,
Похоже. в голову ударило вино
Лягу я в постель с него...
Фантом девушки:
Гадкий же вы!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 24 Июль 2022 - 20:37
Oh, You Nasty Man ~ 1934
Alice Faye and Rudy Vallee in film "Скандалы Джорджа Уайта 1934 года / George White's 1935 Scandals /" 1934
Kitty Donnelly / Mona Vale
Scandals, they're everywhere
They're in the air
And who put 'em there?
You, you and you, you nasty man
Scandal, you kiss and run
To have your fun with another one
Don't say it isn't so
A gal like me ought to know
Oh, you nasty man
Taking your love on the easy plan
Here and there and where you can
Oh, you nasty man
You're not fooling me
I've got you figured from A to Z
But you're darned good company
Oh, you big bad man
You, sweet and nasty
I know what's on your mind
You pull a fasty, make me sizzle
And then you chisel
Oh, you nasty man
I never met anyone who can
Be as bad or better than
You, you nasty, who taught you that
Oh, you nasty, don't never do that
Oh, you nasty man
Musical Riff
Sailor:
"Oh, baby, get hot
You're with the Navy now
We like 'em red hot
Don't be slow, gal
Come on, let's go, gal"
Kitty/Mona:
Hey, pipe down, sailor, take your time
What do ya want for a dime?
You nasty man
Again Musical Riff
Girls (reffering to Jimmy Martin) :
Shake them all
Shake like you never been shaked before
A good man won't fall(1) shaken for
Oh, you nasty man
What will it be, sir?
Jimmy Martin:
"Something to pep me up"
Girls:
Try one of these, sir
Here's some wine, sir
Real genuine, sir
Jimmy Martin:
"Oh, is my face red
Maybe this drink will go to my head
Or it may put me to bed"
The girl's Phantom
Oh, you nasty man!
Китти Доннелли/Мона Вэйл:
Слухи, прямо, на весь мир,
Даже эфир,
Кто источником их был?
Ты, ты, опять же ты, противный тип!
Кой с кем целовался. сделав дурой её,
Снова шуточки в духе твоём
И не тверди, что это не так,
Уж мне ли не знать, было дело как
Ух ты, противный какой!
Катись со своей ты любовью к другой!
Катись ты скорее, сам знаешь куда,
Противнее просто нету тебя!
И не пытайся дурачить меня ,
Знаю тебя я от А до Я
Проклято будь то влеченье к тебе,
Зачем только гадкий такой нужен мне!
Да, мил бываешь ты,
Но знаю повадки твои
Сладкой патокой обаять
И веревки вить опять!
Скользкий же тип ты какой!
Не встречала, кто был бы такой,
Прямо как хамелеон.
Навострился ж таким как-то стать
Но со мной не пытайся в игры такие играть,
Ты, противный такой!
Музыкальный рифф
Матрос:
О, бэби, будь веселей!
В руках сейчас ты флота,
Мы любим девчонок погорячей
Давай-ка смотаем отсюда скорей!
А?
Китти:
Полегче, флот, убери-ка руки!
За жалкий дайм меня купить хотел!
Бьёт по морде
Мерзкий тип!
Снова музыкальный рифф
Девушки (обращаясь к Джимми Мартину):
Встряхните всех еще!
Так, как не было до того!
Умелый танцор устоит на ногах
Если только не жалкий слабак!
Так что же. сэр?
Джимми Мартин:
Мне б самому взбодриться!
Девушки:
Сэр, средства есть для того
Вот, к примеру, вино
Расчудесное, сэр!
Джимми Мартин:
О. жаром обдало лицо,
Похоже. в голову ударило вино
Лягу я в постель с него...
Фантом девушки:
Гадкий же вы!
Перевод Серджа Блэкторна
#515
Отправлено 27 Июль 2022 - 14:22
Столько информации, это ж уму непостижимо, как все это перевести. Сергей, это увлеченность и профессионализм чистой воды!
а как это еще всё нам прочитать, усвоить
Отправлено 27 Июль 2022 - 14:22
Столько информации, это ж уму непостижимо, как все это перевести. Сергей, это увлеченность и профессионализм чистой воды!
а как это еще всё нам прочитать, усвоить
#516
Отправлено 29 Июль 2022 - 21:30
Сергей, все переводы супер! Это просто праздник для души! Особая благодарность за "призрака замка Моррисвиль"
Отправлено 29 Июль 2022 - 21:30
#517
Отправлено 30 Июль 2022 - 12:27
К сожалению. это не моё, если внимательно посмотришь
Приступаю к новому
Cliff Richard 'Do You Remember' 1964 (lyrics) HD
Клифф Ричард и Сьюзен Хэмпшир поют в музыкальном фильме "Wonderful Life" (1964)
Jonnie:
Do you rememder
The first time that we kissed
Do you rememder
It was on a night like this
Stars were up above
A boy and a girl in love
Sittin' in lover's mist
Plannin', schemin', hopin' and dreamin
From the first time that we kissed
Jenny Taylor:
Yes, I remember
As you drew me near
Yes, I remember
The whispers in your ear
You said you love me true
I said Ilove you too
Together:
Sittin' in lover's mist
Plannin', schemin', hopin' and dreamin'
From the first time that we kissed
Hmm... Hmm... Hmm... Hmm...
Hmm...Hmm...Hmm...Hmmm...
Musical riff
Jonnie:
Yes, we'll remember
When we're oldand grey
Yes we'll remember
The words we we used to say
We'll go back in time
Till that day sublime
Suttin' in our lover's mist
Plannin', schemin', hopin' and dreamin'
From the first time that we kissed
From the first time that we kissed
From the first time that we kissed
Джонни:
Помнишь,
Впервые поцеловались мы с тобой
Был вечер
Как нынче, с такой же вот луной
И звезды нам сияли
Любовь нам предвещали
Дурман любовный опьянил...
Планы, стремленья, надежды, томленья,
Всё поцелуй соединил
Дженни:
Да, помню
Как ты привлёк меня к себе
Да, помню
Всё. что шептала я тебе
В любви признался мне,
А я в ответ тебе
Вместе:
Дурман любовный опьянил...
Планы, стремленья, надежды, томленья,
Всё поцелуй соединил
М-м-м... м-м-м...м-м-м... м-м-м...
М-м-м... м-м-м...м-м-м... м-м-м...
Музыкальный рифф
Джонни:
Всё будем помнить.
Когда придет к нам седина,
Мы будем помнить
Те самые слова
Тот вечер мы вернем
Что нас с тобою свёл
Дурман любви нас опьянил
Планы, стремленья, надежды, томленья,
Всё поцелуй соединил
Всё поцелуй соединил
Всё поцелуй соединил
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 30 Июль 2022 - 12:27
К сожалению. это не моё, если внимательно посмотришь
Приступаю к новому
Cliff Richard 'Do You Remember' 1964 (lyrics) HD
Клифф Ричард и Сьюзен Хэмпшир поют в музыкальном фильме "Wonderful Life" (1964)
Jonnie:
Do you rememder
The first time that we kissed
Do you rememder
It was on a night like this
Stars were up above
A boy and a girl in love
Sittin' in lover's mist
Plannin', schemin', hopin' and dreamin
From the first time that we kissed
Jenny Taylor:
Yes, I remember
As you drew me near
Yes, I remember
The whispers in your ear
You said you love me true
I said Ilove you too
Together:
Sittin' in lover's mist
Plannin', schemin', hopin' and dreamin'
From the first time that we kissed
Hmm... Hmm... Hmm... Hmm...
Hmm...Hmm...Hmm...Hmmm...
Musical riff
Jonnie:
Yes, we'll remember
When we're oldand grey
Yes we'll remember
The words we we used to say
We'll go back in time
Till that day sublime
Suttin' in our lover's mist
Plannin', schemin', hopin' and dreamin'
From the first time that we kissed
From the first time that we kissed
From the first time that we kissed
Джонни:
Помнишь,
Впервые поцеловались мы с тобой
Был вечер
Как нынче, с такой же вот луной
И звезды нам сияли
Любовь нам предвещали
Дурман любовный опьянил...
Планы, стремленья, надежды, томленья,
Всё поцелуй соединил
Дженни:
Да, помню
Как ты привлёк меня к себе
Да, помню
Всё. что шептала я тебе
В любви признался мне,
А я в ответ тебе
Вместе:
Дурман любовный опьянил...
Планы, стремленья, надежды, томленья,
Всё поцелуй соединил
М-м-м... м-м-м...м-м-м... м-м-м...
М-м-м... м-м-м...м-м-м... м-м-м...
Музыкальный рифф
Джонни:
Всё будем помнить.
Когда придет к нам седина,
Мы будем помнить
Те самые слова
Тот вечер мы вернем
Что нас с тобою свёл
Дурман любви нас опьянил
Планы, стремленья, надежды, томленья,
Всё поцелуй соединил
Всё поцелуй соединил
Всё поцелуй соединил
Перевод Серджа Блэкторна
#518
Отправлено 02 Август 2022 - 06:11
Renate Müller - Ohne dich gibts kein Vergnügen (Filmversion)
(из комедии "Die englische Heirat"/"Английская свадьба" ,1934)
Gerte Winter:
Mein Prinzip ist Lustigkeit
Immer stillvergnügt
Denn das Leben nimmt nur der Dumme ernst
Und wer lustig ist, der siegt
Lachen könnt' ich stundenlang
Gott, wie ich mich freu'
Wo es irgendwo was zu lachen gibt
Überall sind wir dabei
Refrain:
Ohne dich gibt's kein Vergnügen
Ohne dich wär's gar nicht schön
Uns kann keiner unterkriegen
Weil wir zwei uns immer versteh'n
Ohne dich gibt's keine Freude
Ohne dich gibt's keinen Spaß
Immer lustig sind wir beide
Freu'n uns über dies und das
Und macht uns auch das Leben
so mancherlei Verdruss
Mit Frohsinn und mit Lachen
Da knackt man jede Nuss
Refrain:
Ohne dich gibt's kein Vergnügen
Immer geht's bergauf und -ab
Woran ich meine
Woran ich meine
Woran ich meine Freude hab'
Герта Винтер:
Жить с улыбкой мой девиз
Я всегда держусь его
Жизнь не любит чинно-важных лиц,
На коне тот весел кто!,
Беспрестанно я смеюсь,
Есть над чем когда
Я за каждый повод ухвачусь,
Быть вдобавок с ним всегда!
Припев:
Часто без него мне скучно,
Прям не знаю делать что
И ничто нас не разлу́чит.
Мы как целое одно!
Ну а с ним мне так прикольно,
Он всегда жизнелюбив.
Жизнь такою я довольна,
Общий в ней у нас мотив!
Да, жизнь может и другою
Обернуться стороной
Но один рецепт раскрою:
Надо гнать тоску долой!
Припев:
Без него мне, правда, скучно
С ним же вновь я весела!
Получая...
Получая...
Получая радость я!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 02 Август 2022 - 06:11
Renate Müller - Ohne dich gibts kein Vergnügen (Filmversion)
(из комедии "Die englische Heirat"/"Английская свадьба" ,1934)
Gerte Winter:
Mein Prinzip ist Lustigkeit
#519
Отправлено 06 Август 2022 - 17:31
Arizona Lady Cowboy Song
Поет Джералд Францен/ Gerald Frantzen
Из последней оперетты Имре Кальмана "Аризонская леди" (заканчивал ее, произведя окончательную отделку, его сын -- Эммерих Кальман . В оперетте рассказывается о венгерской колонии поселенцев в Аризоне.
Хотя, конечно, в данном случае приятнее слушать немецкий вариант, но к сожалению в нем нет вводной части (двух первых строф)
Arizona Lady: Kleines Cowboy-Lied
Поёт Фриц Вундердих / Fritz Wunderlich
O' as I sing in wonder
Out in the wild new yonder
Riding through fields
Of prairie blossoms
That's the life for me
Stars blink in the night sky
Where I sought to rest
Singing and singing on the path far
Is the thing I like the best
The old cowboy song
Never leaves me wrong
For the cowboy life is sweet
Where I stop and sing
Playing my six string
For the girls are at my feet
At the creep of death
I'll by on my way
By the dawn can be my guide
Riding here or there
I ride everywhere
With my song and horse I ride
Riding along at twilight
Later to find the starlight
Showing me how to find my way
To a land I barely know
Where will the stars lead me?
Out here on my own
Is there someone to share this beauty
Or will I be all alone?
The old cowboy song never
Leaves me wrong
For the cowboy life is sweet
Where I stop and sing
Playing my six string
For the girls are at my feet
At the creep of death
I'll by on my way
By the dawn can be my guide
Riding here or there
I ride everywhere
With my song and horse I ride
With my song and horse I ride
Хочется петь мне даже
Уж от одних пейзажей!
Бескрайняя ширь
Долин и прерий
Это жизнь по мне!
Звезды сияют ярко
Здесь отдыхает душа
Хочется петь так бесконечно,
То, что люблю я всегда...
Сами песни тут
Это признают:
Хороша ковбоя жизнь тут
Где б ни пел тут я
И гитара моя.
Стайки девушек тут как тут
Вплоть до смерти я
Здесь готов так жить
И с рассвета путь свой держать
Гле я ни бывал,
Песни распевал,
Лишь боясь коня утомить.
В сумерках уж выезжаю,
Звезды в пути отмечаю,
Чтобы наметить путь,
Край ведь еще
Так мало знаю я
Куда б ни вели меня звезды,
Я предоставлен себе
С кем разделить красоту эту мог бы
Иль быть одному дальше мне?
Сами песни тут
Это признают:
Хороша ковбоя жизнь тут
Где б ни пел тут я
И гитара моя.
Стайки девушек тут как тут
Вплоть до смерти я
Здесь готов так жить
И с рассвета путь свой держать
Где я ни бывал,
Песни распевал,
Лишь боясь коня утомить.
Так хочу и дальше я жить!
Так хочу и дальше я жить!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 06 Август 2022 - 17:31
Arizona Lady Cowboy Song
Поет Джералд Францен/ Gerald Frantzen
Из последней оперетты Имре Кальмана "Аризонская леди" (заканчивал ее, произведя окончательную отделку, его сын -- Эммерих Кальман . В оперетте рассказывается о венгерской колонии поселенцев в Аризоне.
Хотя, конечно, в данном случае приятнее слушать немецкий вариант, но к сожалению в нем нет вводной части (двух первых строф)
Arizona Lady: Kleines Cowboy-Lied
Поёт Фриц Вундердих / Fritz Wunderlich
O' as I sing in wonder
Out in the wild new yonder
Riding through fields
Of prairie blossoms
That's the life for me
Stars blink in the night sky
Where I sought to rest
Singing and singing on the path far
Is the thing I like the best
The old cowboy song
Never leaves me wrong
For the cowboy life is sweet
Where I stop and sing
Playing my six string
For the girls are at my feet
At the creep of death
I'll by on my way
By the dawn can be my guide
Riding here or there
I ride everywhere
With my song and horse I ride
Riding along at twilight
Later to find the starlight
Showing me how to find my way
To a land I barely know
Where will the stars lead me?
Out here on my own
Is there someone to share this beauty
Or will I be all alone?
The old cowboy song never
Leaves me wrong
For the cowboy life is sweet
Where I stop and sing
Playing my six string
For the girls are at my feet
At the creep of death
I'll by on my way
By the dawn can be my guide
Riding here or there
I ride everywhere
With my song and horse I ride
With my song and horse I ride
Хочется петь мне даже
Уж от одних пейзажей!
Бескрайняя ширь
Долин и прерий
Это жизнь по мне!
Звезды сияют ярко
Здесь отдыхает душа
Хочется петь так бесконечно,
То, что люблю я всегда...
Сами песни тут
Это признают:
Хороша ковбоя жизнь тут
Где б ни пел тут я
И гитара моя.
Стайки девушек тут как тут
Вплоть до смерти я
Здесь готов так жить
И с рассвета путь свой держать
Гле я ни бывал,
Песни распевал,
Лишь боясь коня утомить.
В сумерках уж выезжаю,
Звезды в пути отмечаю,
Чтобы наметить путь,
Край ведь еще
Так мало знаю я
Куда б ни вели меня звезды,
Я предоставлен себе
С кем разделить красоту эту мог бы
Иль быть одному дальше мне?
Сами песни тут
Это признают:
Хороша ковбоя жизнь тут
Где б ни пел тут я
И гитара моя.
Стайки девушек тут как тут
Вплоть до смерти я
Здесь готов так жить
И с рассвета путь свой держать
Где я ни бывал,
Песни распевал,
Лишь боясь коня утомить.
Так хочу и дальше я жить!
Так хочу и дальше я жить!
Перевод Серджа Блэкторна
#520
Отправлено 09 Август 2022 - 20:02
Renate Müller - "Ein bißchen Freude können wir alle gebrauchen" - (Filmausschnitt 1932)
(из музыкальной комедии "Девушки на выданье")
Более полное видео
Ein bißchen Freude können wir alle gebrauchen / Renate Müller & Hermann Thimig
Gerda:
Jung sein, das ist das Glück
Jung sein, das ist kein Trick
Das wird oft kopiert und niemals erreicht.
Robert:
Jung sein, das ist Natur,
Aber einmal hat man sie nur
Nütze deine Jugend, eh' sie verstreicht.
Gerda:
Wer immer lacht und Feiertag macht versteht's
Robert:
Wenn du dich freust und niemals bereust, dann geht's
Refrain:
Gerda:
Ein bisschen Freude können wir alle gebrauchen
Ein bisschen Freude such ich für dich und für mich
Robert:
Von irgendetwas muss unser Schornstein doch rauchen
Das alte Wort hat was für sich, hat was für sich.
Gerda:
Ein bisschen Freude können wir alle gebrauchen
Denn ohne Freude lassen wir alles im Stich
Together:
Man soll nicht Trübsal blasen, das hat was für sich
Ein bisschen Freude such ich für dich und für mich.
Musical riff
Gerda:
Froh sein, das ist die Welt,
Froh sein kostet kein Geld
Wenn das Glück uns auch die Kehrseite zeigt.
Robert:
Froh sein müssen wir doch,
Denn die Hoffnung tröstet uns noch
Dass das Barometer wieder mal steigt.
Gerda:
Hast du auch oft vergebens gehofft, geweint
Robert:
Sonne ins Herz! Wir tragen den Schmerz vereint.
Refrain:
Gerda:
Ein bisschen Freude können wir alle gebrauchen
Together:
Ein bisschen Freude such ich für dich und für mich
Von irgendetwas muss unser Schornstein doch rauchen
Das alte Wort hat was für sich, hat was für sich.
Gerda:
Ein bisschen Freude können wir alle gebrauchen
Denn ohne Freude lassen wir alles im Stich
Together:
Man soll nicht Trübsal blasen, das hat was für sich
Ein bisschen Freude such ich für dich und für mich.
Герда:
Счастье юными быть
Этого не купить
Молодиться же не так легко
Роберт:
То дается на срок,
Жизнь дает нам урок
Попусту не растерять его
Герда:
Утром кто с улыбкою встаёт,
Роберт:
Все напасти с ней перенесёт
Припев
Герда:
Не так уж много нужно от жизни и брать
Тебе и мне достаточно того,
Роберт:
Чтобы пульс жизни весело мог бы стучать
И затвердить это надо прежде всего!
Герда:
Но много, нет ли, сколько б от жизни ни брать
Без оптимизма невозможно жить
Вместе:
Нытьём же, часто по ничтожным пустякам,
Себя не стоит изводить
Музыкальный рифф
Герда:
Улыбаясь судьбе,
Верь всегда ты себе
Пусть даже фортуна другой стороною покажет себя
Роберт:
Счастье точно нас ждёт,
Всё к тому ведь идет
И путеводной звездой выступает звезда
Герда:
Ты терял надежду и страдал
Роберт:
Бог теперь одну судьбу нам дал!
Припев:
Герда:
Не так уж много нужно от жизни и брать
Вместе:
Тебе и мне достаточно того,
Чтобы пульс жизни весело мог бы стучать
И затвердить это надо прежде всего!
Герда:
Но много, нет ли, сколько б от жизни ни брать
Без оптимизма невозможно жить
Вместе:
Нытьём же, часто по ничтожным пустякам,
Себя не стоит изводить
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 09 Август 2022 - 20:02
Renate Müller - "Ein bißchen Freude können wir alle gebrauchen" - (Filmausschnitt 1932)
(из музыкальной комедии "Девушки на выданье")
Более полное видео
Ein bißchen Freude können wir alle gebrauchen / Renate Müller & Hermann Thimig
Gerda:
Jung sein, das ist das Glück
Jung sein, das ist kein Trick
Das wird oft kopiert und niemals erreicht.
Robert:
Jung sein, das ist Natur,
Aber einmal hat man sie nur
Nütze deine Jugend, eh' sie verstreicht.
Gerda:
Wer immer lacht und Feiertag macht versteht's
Robert:
Wenn du dich freust und niemals bereust, dann geht's
Refrain:
Gerda:
Ein bisschen Freude können wir alle gebrauchen
Ein bisschen Freude such ich für dich und für mich
Robert:
Von irgendetwas muss unser Schornstein doch rauchen
Das alte Wort hat was für sich, hat was für sich.
Gerda:
Ein bisschen Freude können wir alle gebrauchen
Denn ohne Freude lassen wir alles im Stich
Together:
Man soll nicht Trübsal blasen, das hat was für sich
Ein bisschen Freude such ich für dich und für mich.
Musical riff
Gerda:
Froh sein, das ist die Welt,
Froh sein kostet kein Geld
Wenn das Glück uns auch die Kehrseite zeigt.
Robert:
Froh sein müssen wir doch,
Denn die Hoffnung tröstet uns noch
Dass das Barometer wieder mal steigt.
Gerda:
Hast du auch oft vergebens gehofft, geweint
Robert:
Sonne ins Herz! Wir tragen den Schmerz vereint.
Refrain:
Gerda:
Ein bisschen Freude können wir alle gebrauchen
Together:
Ein bisschen Freude such ich für dich und für mich
Von irgendetwas muss unser Schornstein doch rauchen
Das alte Wort hat was für sich, hat was für sich.
Gerda:
Ein bisschen Freude können wir alle gebrauchen
Denn ohne Freude lassen wir alles im Stich
Together:
Man soll nicht Trübsal blasen, das hat was für sich
Ein bisschen Freude such ich für dich und für mich.
Герда:
Счастье юными быть
Этого не купить
Молодиться же не так легко
Роберт:
То дается на срок,
Жизнь дает нам урок
Попусту не растерять его
Герда:
Утром кто с улыбкою встаёт,
Роберт:
Все напасти с ней перенесёт
Припев
Герда:
Не так уж много нужно от жизни и брать
Тебе и мне достаточно того,
Роберт:
Чтобы пульс жизни весело мог бы стучать
И затвердить это надо прежде всего!
Герда:
Но много, нет ли, сколько б от жизни ни брать
Без оптимизма невозможно жить
Вместе:
Нытьём же, часто по ничтожным пустякам,
Себя не стоит изводить
Музыкальный рифф
Герда:
Улыбаясь судьбе,
Верь всегда ты себе
Пусть даже фортуна другой стороною покажет себя
Роберт:
Счастье точно нас ждёт,
Всё к тому ведь идет
И путеводной звездой выступает звезда
Герда:
Ты терял надежду и страдал
Роберт:
Бог теперь одну судьбу нам дал!
Припев:
Герда:
Не так уж много нужно от жизни и брать
Вместе:
Тебе и мне достаточно того,
Чтобы пульс жизни весело мог бы стучать
И затвердить это надо прежде всего!
Герда:
Но много, нет ли, сколько б от жизни ни брать
Без оптимизма невозможно жить
Вместе:
Нытьём же, часто по ничтожным пустякам,
Себя не стоит изводить
Перевод Серджа Блэкторна
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных