Перейти к содержимому

 

Фотография
* * * * * 1 Голосов

Опять перевод песен ретро


Сообщений в теме: 918

#481
Luna

Luna

    Мастер

  • VIP
  • 6 853
  • 2 824 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г. Краснодар

Отправлено 11 Июнь 2022 - 19:46

Спасибо  Серёжа, очень хорошо, ты молодчина!!!!






#482
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 726
  • 11 026 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 12 Июнь 2022 - 16:03

 

                                                                                    Peter Alexander - C'est si bon

                                                                               (из телешоу "Ein Wiener in Paris")

 

C'est si bon,

sagt man gern in Paris
Und es klingt ja so süß,
wenn sich's um Liebe dreht.

C'est si bon
heißt das tut ja so gut
Sind die Herzen in Glut
jeder sofort versteht.

Wenn wir zwei uns an Küssen berauschen
halt' ich still, um den Worten zu lauschen.

$
C'est si bon
Hm, das tut ja so gut
Oh, wie gut mir das tut
Es war noch nie so schön.

C'est si bon,
daß wir zwei uns versteh'n
Ich verlier' die Façon,
oh oui, et c'est si bon! (fine)

Instrumental

dal $egno al fine

(Coda:)
Eiffelturm - c'est si bon
Folies Bergères - si bon
Champs-Élysées - si bon
Brigitte Bardot - si bon
Arc-de-Triomphe - si bon
Crazy Horse - si bon, bon, bon
Gilbert Bécaud - bon, olala
Pariser Schnitzel - si bon

Ich sag' nur: C'est si bon!

 

 

 

 

C'est si bon,

Говорят так в Париже

Улыбнувшись притом,

Говоря о любви

 

 

C'est si bon,

"Чудесно как" означает,

И оно проникает 

Прямо в сердце тогда

 

Опьянеть поцелуи заставят когда

Я замру,  чтобы вслушаться в эти слова

 

C'est si bon,

Кайф от фразы такой!

И прелестной какой

В каждом звуке весна!

 

C'est si bon,

Сердца двух как одно,

Я теряю слова

Лишь одно C'est  si bon

 

 

Музыкальный рифф

 

 

C'est si bon,

Кайф от фразы такой! О-ля-ля!

И прелестной какой

В каждом звуке весна!

 

C'est si bon,

Сердца двух как одно,

Я теряю слова

Лишь одно C'est  si bon

 

Вот:

Эйфелева Башня -- C'est si bon

Фоли Бержер - si bon

Елисейские Поля - si bon

Брижит Бардо - si bon

Триумфальная Арка - si bon

Бешеная Лошадь - si bon

Жильбер Беко - si bon

Парижские котлеты  - si bon

 

Говорю просто я -- C'est si bon

 

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

 

PS  C'est si bon --"как чудесно!","как мило!" ,"как приятно", "как хорошо!"





#483
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 726
  • 11 026 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 12 Июнь 2022 - 22:06

 

                                                                     Die kleine Cornelia ''Hei, hei, hei so eine Autofahrt''

 

                                    Из фильма "Ideale Frau ge sucht"/"Идеальная женщина, которую искали" (1952)

 

 

Hei, hei, hei, so eine Autofahrt

Ja, das ist was für die Großen und die Kleinen
Weil man sich den Weg zu Fuß erspart
Lieber Gott, lass nur die Sonne tüchtig scheinen

Aber kommt nach kurzer Spanne unvermeidlich eine Panne,
sagt Klein Peter: Mensch, nur Mut
Gieß den Brennstoff in die Kiste
und auf eins, zwei, drei, na siehste,
fährt der Kasten noch einmal so gut

Hei, hei, hei, so eine Autofahrt
Ja, das ist was für die Großen und die Kleinen
Weil man sich den Weg zu Fuß erspart,
ist das Allerschönste eine Autofahrt

Hei, hei, hei, so eine Autofahrt
Ja, das ist was für die Großen und die Kleinen
Weil man sich den Weg zu Fuß erspart
Lieber Gott, lass nur die Sonne tüchtig scheinen

Aber kommt nach kurzer Spanne unvermeidlich eine Panne,
sagt Klein Peter: Mensch, nur Mut
Gieß doch Brennstoff in die Kiste
und auf eins, zwei, drei, na siehste,
fährt der Kasten noch einmal so gut

Hei, hei, hei, so eine Autofahrt
Ja, das ist was für die Großen und die Kleinen
Weil man sich den Weg zu Fuß erspart,
ist das Allerschönste eine Autofahrt

 

 

 

 

Хай, хай, хай, машина уж в пути,

Весело так ехать малышам и взрослым 

Так ведь лучше, чем пешком идти

Только меньше бы в глаза слепило солнце

 

Ну а вдруг случилось что, потеряло ход авто.

Петер наш сказал бы: ерунда  

Радиатор доливаем

И на раз, два, три толкаем

И машина завелась!

 

Хай, хай, хай, машина уж в пути,

Весело так ехать малышам и взрослым 

Так ведь лучше, чем пешком идти

И как сладко слышать пение машины!

 

 

Хай, хай, хай, машина уж в пути,

Весело так ехать малышам и взрослым 

Так ведь лучше, чем пешком идти

Только меньше бы в глаза слепило солнце

 

 

Ну а вдруг случилось что, потеряло ход авто.

Петер наш сказал бы: ерунда  

Радиатор доливаем

И на раз, два, три толкаем

И машина завелась!

 

 

Хай, хай, хай, машина уж в пути,

Весело так ехать малышам и взрослым 

Так ведь лучше, чем пешком идти

И как сладко слышать пение машины!

 
 
Перевод  Серджа Блэкторна




#484
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 726
  • 11 026 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 12 Июнь 2022 - 22:13

 

                                                                                      Hei So Eine Schneeballschlacht

                                     Из фильма "Ideale Frau ge sucht"/"Идеальная женщина, которую искали" (1952)

 

Chores:

 

Hei, hei, hei, so eine Schneeballschlacht!

 

Conny:

 

Warum schaut der Peter
auf das Barometer,
was ist wohl der Grund dafür?
Lieber Freund, ich sag es Dir!
Peter meint das Wetter
wäre doch viel netter,
wenn´s zur schönen Winterzeit
draußen tüchtig schneit.
Na klar! Na klar!
Das wär doch wunderbar!

Hei, hei, hei, so eine Schneeballschlacht,
ja das ist was für die Großen und die Kleinen.
Wenn Frau Holle ihre Betten macht,
ja dann braucht die liebe Sonne nicht zu scheinen.

Und bekommt die kleine Base
einen Schneeball auf die Nase,
machen wir ihr wieder Mut.

 

Chores:

 

Ja, dann sagen wir der Kleinen:
'Ach, wer wird denn da gleich weinen?
Bis zur Hochzeit ist es wieder gut!'

 

Conny:

Hei, hei, hei, so eine Schneeballschlacht,
ja das ist was für die Großen und die Kleinen.
Hei, hei, hei, so eine Schneeballschlacht
ist so schön, drum muss es schneien heute Nacht!

[Zwischenspiel]

Näschen rot gefroren,
und so blau die Ohren
spielt die Kinderschar im Schnee.
Wirft den Schneeball mit "Juchhé!"
Schneeball kommt geflogen,
hui, im hohen Bogen.
Perter, Peter, gib doch Acht!
Was hast du gemacht?!
Oh wei! Oh wei!
Die Scheibe ging entzwei!

 

Chores:

Hei, hei, hei, so eine Schneeballschlacht,
ja das ist was für die Großen und die Kleinen.
Wenn Frau Holle ihre Betten macht,
ja dann braucht die liebe Sonne nicht zu scheinen.

Und bekommt die kleine Base
einen Schneeball auf die Nase,
machen wir ihr wieder Mut.
Ja, da sagen wir der Kleinen:
'Ach, wer wird denn da gleich weinen?
Bis zur Hochzeit ist es wieder gut!'

 

Conny:

 

Hei, hei, hei, so eine Schneeballschlacht,

ja das ist was für die Großen und die Kleinen.
Hei, hei, hei, so eine Schneeballschlacht
ist so schön, drum muss es schneien heute Nacht!

 

 

 

Хор:

 

Ну какой же вышел снежный ком!..

 

Конни:

 

Отчего же Петер

Так настроен скверно?

И погоду он ругает:

Почему не холодает!

Лучше времени ведь нет,

Чтобы щедро выпал снег

Снегопад нам даст снежки,

Лыжи, игры и коньки

Ну да! Ну да!

Все ждём как никогда!

 

 

Хай-хай, хорошо  в снежки играть

Да не только малышам, прикольно взрослым;

Вплоть до времени кровати застилать,

И когда  уже  зайти придется солнцу

 

"Приз" малютка получает:

На носу комок уж тает

Но утешим мы его

 

Хор:

 

Малышу мы сразу скажем:

" Это кто у нас тут плачет?

Было бы из-за чего!"

 

 

Конни:

 

Хай-хай, хорошо  в снежки играть

Да не только малышам, прикольно взрослым

Хай-хай, хорошо в снежки играть

Но погоде нужно быть тогда подстать!

 

 

Интерлюдия

 

Нос совсем заледенел,

Как и кончики ушей

Всё играет детвора

Весело крича"ура!"

По дуге снежок летит...

Ух, куда ж он долетит!

"Петер, сам соображаешь,

Ты куда снежок бросаешь?!

Боже, нет! Оно!

Прямо вдребезги окно!

 

Хор:

 

Хай-хай, хорошо  в снежки играть

Да не только малышам, прикольно взрослым;

Вплоть до времени кровати застилать,

И когда  уже  зайти придется солнцу

 

"Приз" малютка получает:

На носу комок уж тает

Но утешим мы его

 

Конни:

 

Малышу мы сразу скажем:

" Это кто у нас тут плачет?

Было бы из-за чего!"

 

Хор:

 

Хай-хай, хорошо  в снежки играть

Да не только малышам, прикольно взрослым

Хай-хай, хорошо в снежки играть

Но погоде нужно быть тогда подстать!

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#485
mogikan

mogikan

    Зелёный и пушистый

  • Техник
  • 9 694
  • 5 419 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:разнообразные и зависят от настроения

Отправлено 13 Июнь 2022 - 21:47

А чего же не переведена сама "конфетка" этой песни? :hmm:

 


C'est si bon

 

Я по французки уже давно не говорил  :sorry:- 25 лет прошло, как жил 3 месяца во Франции, но что-то ещё припоминаю и дословно переводится: "Это есть так хорошо". Ну а так как в русском  слово "существовать, быть, есть [etre, сокр. est]" иногда не произносится, то звучит это - "Это так хорошо".

 

Извиняюсь, что суюсь, но иногда оказывается приятно вспомнить, что умел говорить и на других языках  :blush:





#486
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 726
  • 11 026 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 13 Июнь 2022 - 23:12

Да, переводится и "Так хорошо" или "Как хорошо"  , но мне всё же кажется что синонимичное "как мило!" будет поизящней 

 

Я передал в одной из строф  так содержание  этой фразы А вообще я переводил на русский то, что персонаж говорил по-немецки, а французский оставлял, поскольку он так его использовал





#487
mogikan

mogikan

    Зелёный и пушистый

  • Техник
  • 9 694
  • 5 419 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:разнообразные и зависят от настроения

Отправлено 14 Июнь 2022 - 00:25


мило!"

 

Мило - это cheri

 

Mon cheri - моя милая.





#488
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 726
  • 11 026 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 14 Июнь 2022 - 14:34

Вот даже не знаю как то склоняешься к "мило"  Он целует девушку, она отвечает:"Как мило!"  Понимаешь, я ведь думал над этой дилеммой . Наше "хорошо" наверное всё же носит другой как это сейчас модно стало говорить "нарратив" . Ну представляешь после поцелуя девушка говорит:"Как хорошо!"

В одной пьесе , как помню, героиня  говорит , что при переводе что-то теряется Вот должно быть французское "хорошо" имеет помимо нашего восприятия еще и другие "оттенки" Согласен? Правда. когда персонаж начинает перечислять достопримечательности Парижа... Может. тут бы требовалось "великолепно"  Поэтому хорошо, когда можно "укрыться" за иностранным выражением, которое употребляет герой клипа Его родной немецкий -- я его и перевожу, а французское выражение я переводить  не должен. и наверное это было бы и неправильно Поэтому сделав одно из возможных его трактовок на начальный момент , я имел возможность уйти  от этого дальше Впрочем "мило" может иметь само по себе синонимы и тоже самое "как хорошо" (но обязательно с "как"), "прекрасно", "великолепно" , можно для концовки иметь в виду и "блистательно" 

 Кстати, заметил, я русскими словами "подстроился" под французские выражения ? Тоже как бы против правил перевода Одно дело устоявшиеся "Мезон Руж"(с души воротит когда вижу название романа Дюма "Кавалер Красного Замка" вместо "Шевалье де Мезон Руж") , Фоли Бержер , Нотр-дам де Пари , а тут я как бы перешел на другие Но видишь ли, я стремлюсь как можно к более близкому "дубляжу" произносимого и читаемого перевода . Вот потому и сделал такие необычные сочетания.

 

   Решил всё же переделать! " КАК ЧУДЕСНО!" вот так наверное будет ближе  Не душит душа к этому "хорошо" А "чудесно" входит в синонимы этого слова





#489
Luna

Luna

    Мастер

  • VIP
  • 6 853
  • 2 824 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г. Краснодар

Отправлено 16 Июнь 2022 - 14:12

Пришла  поблагодарить тебя Серёжа, а перевода нет на Русском...





#490
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 726
  • 11 026 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 16 Июнь 2022 - 15:12

Только что закончил!  http://goldteam.su/forum/index.php?/topic/163023-opiat-perevod-pesen-retro/?p=354951

 

Посмотри третье от конца!   Die kleine Cornelia ''Hei, hei, hei so eine Autofahrt''





#491
mogikan

mogikan

    Зелёный и пушистый

  • Техник
  • 9 694
  • 5 419 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:разнообразные и зависят от настроения

Отправлено 21 Июнь 2022 - 04:55


Решил всё же переделать! " КАК ЧУДЕСНО!" вот так наверное будет ближе  Не душит душа к этому "хорошо" А "чудесно" входит в синонимы этого слова

 

Наверное так. Жаль что наши дамы не помогают решить эту проблему.  :sarcastic:

Но всё равно переводить надо - это же основная ритмическая фишка этой песни. :es:





#492
Luna

Luna

    Мастер

  • VIP
  • 6 853
  • 2 824 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г. Краснодар

Отправлено 23 Июнь 2022 - 16:00

Не  знаю вроде всё посмотрела, за всё поблагодарила , тебя  Сережа.

Ты молодчина, наш трудяга.. :w_love:





#493
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 726
  • 11 026 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 23 Июнь 2022 - 19:21

Пока всё Готовлюсь! Ну с божьей помощью!

 

                                                                                Don't Get Around Much Anymore

 

Missed the Saturday dance

Heard they crowded the floor
Couldn't bear it without you
Don't get around much anymore

Thought I'd visit the club
Got as far as the door
They'd have asked me about you
Don't get around much anymore

My darling, I guess
My mind's more at ease
But nevertheless
Why stir up old memories?

Been invited on dates
I might have gone, but what for?
It's awfully different without you
Don't get around much anymore

My darling, I guess
My mind's more at ease
But nevertheless
Why stir up old memories?

Been invited on dates
Might have gone, but what for?
It's awfully different without you
Don't get around much anymore
Awfully different without you
Don't get around much anymore

 

 

 

Мне не мил стал танцпол,

Вся тусовка его

Без тебя там пустыня

И нет ничего

 

Не успел я открыть

В клубе створки дверей

Начались вмиг расспросы

О тебе от друзей

 

Дорогая, похоже,

Взял я в руки себя

Почему всё ж легко так

Ты забыла меня?

 

Я ходил на свиданья,

Никого не любя,

Всё не то, что с тобою,

Было всё это зря

 

 

Музыкальный рифф

 

Дорогая, похоже,

Взял я в руки себя

Почему всё ж легко так

Ты забыла меня?

 

Да, ходил на свиданья,

Вечер, ночь, что с того?

Всё не то, что с тобою,

Всё забыл, что прошло!

Всё не то, что с тобою,

Всё забыл, что прошло!

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#494
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 061
  • 2 650 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 25 Июнь 2022 - 17:08

Сергей, какие замечательные переводы! Шикарные! :w_love: 

А можешь сделать перевод заглавной песни из "Трех орешков для Золушки" в исполнении Карела Готта? Очень хотелось бы спеть её!





#495
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 726
  • 11 026 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 25 Июнь 2022 - 17:16

Рад, что наконец пришла, заинька! надеюсь, у тебя всё в порядке! Могу подумать, но только конечно если я найду перевод на русском

 

Посмотри еще темки, есть. увы и трагические





#496
mogikan

mogikan

    Зелёный и пушистый

  • Техник
  • 9 694
  • 5 419 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:разнообразные и зависят от настроения

Отправлено 26 Июнь 2022 - 10:09


А можешь сделать перевод заглавной песни из "Трех орешков для Золушки" в исполнении Карела Готта? Очень хотелось бы спеть её!

 

Классная сказка!  Чехи на Рождество каждый год показывают 2 сказки - Три орешка для Золушки" и  нашу - "Морозко" 1964 г.

 

Раз про чехов заговорили...

Как в юной молодости я слышал по радиоточке песню "Голубиный дом" 

Потом узнал что оригинал как раз чешский и тоже название автор и исполнитель Юрий Шелингер:

 

 

Дословный перевод песни:

 

Пою для птиц и особенно для голубей,

Стоял в долине моей старый дом.

Стаи птиц залетали к жилью

Я любил голубиных крыльев шум..

Красивая девушка им кидала горох,

Взмахи перьев подымали пыль,

Птицы кружат и не знают страх.

Я любил этот дом и его запах(?прах - дословно - пыль, останки(трупа))

 

Ищу дом голубиный,

Кто из вас путь знает?

Был там  сруб с белым фасадом.

Где же дом голубиный?

И та девушка где спит?...

 

 

Перевод корявый, дословный, мне не сравнятся с Владельцем! 

Но есть и хороший перевод, только вот сколько не пытался найти не мог.

 

Может кто слышал что-то с подобным смыслом?





#497
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 726
  • 11 026 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 26 Июнь 2022 - 11:48

СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!
 
 
Zpívám ptákům a zvlášť holubům,
stával v údolí mém starý dům.
Ptáků houf zalétal ke krovům,
měl jsem rád holubích křídel šum.

Vlídná dívka jim házela hrách,
mávání perutí víří prach.
Ptáci krouží a neznají strach,
měl jsem rád starý dům, jeho práh.

Hledám dům holubí, kdopak z vás cestu ví,
míval stáj roubenou, bílý štít.
Kde je dům holubí a ta dívka kde spí,
vždyť to ví, že jsem chtěl pro ni žít.

Sdílný déšť vypráví okapům,
bláhový, kdo hledá tenhle dům.
Odrůstáš chlapeckým střevícům,
neslyšíš holubích křídel šum.

Nabízej úplatou cokoli,
nepojíš cukrových homolí.
Můžeš mít třeba zrak sokolí,
nespatříš ztracené údolí.

Hledám dům holubí, kdopak z vás cestu ví,
míval stáj roubenou, bílý štít.
Kde je dům holubí a ta dívka kde spí,
vždyť to ví, že jsem chtěl pro ni žít.

Zpívám ptákům a zvlášť holubům,
stával v údolí mém starý dům...
 
 
К ПЕРУ РВАНУЛАСЬ УЖ РУКА,
РАЗОЧАРОВАН ВСЁ Ж БЫЛ Я...
 
Сизокрылым пою голубям:
Жить хотел для неё я одной.

Дождь карнизу гласит: тот чудак,
Кто стремится сей дом отыскать.
Стал мальчишеский мал мне башмак,
Шума крыльев уже не слыхать.

Плата сколь велика б ни была,
Больше сладость тебе не вкушать.
Обладай хоть глазами орла -
Той долины уже не видать.

Дом ищу голубиный, а в думах лежит
Белый щит, деревянный устой.
Где же дом? Где прекрасная девушка спит?
Жить хотел для неё я одной.

Сизокрылым пою голубям:
Был в долине моей старый дом.
Птичья стая слеталась к кустам -
Крыльев шум её в сердце моём...
Был в долине моей старый дом.
Птичья стая слеталась к кустам -
Крыльев шум её в сердце моём.

Птицам дева бросала горох,
А от крыльев вздымалася пыль -
Птицы кружат, не зная тревог...
Как сей дом и порог я любил!

Дом ищу голубиный, а в думах лежит
Белый щит, деревянный устой.
Где же дом? Где прекрасная девушка спит
 
 
УВЫ, НЕ МОЙ СЕЙ ПЕРЕВОД...
НО ХОРОШО, ЧТО МЫ УЗНАЛИ ПРО НЕГО
КАК И ПРО ПЕСНЮ, ЧТО ПРЕДСТАВИЛ МОГИКАН
ВОТ ТАК ВНЕЗАПНЫ ВСЕ ОТКРЫТЬЯ ОТТОГО!  
 
 
 
Знакомлю  с автором перевода   Qarlygash  _lyricstranslate.com/ru/translator/qarlygash



#498
mogikan

mogikan

    Зелёный и пушистый

  • Техник
  • 9 694
  • 5 419 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:разнообразные и зависят от настроения

Отправлено 26 Июнь 2022 - 11:58

Я искал исполнение на РУССКОМ языке. 

 

Ведь не секрет, что во времена Железного занавеса просто переводили песни и выдавали их за свои. Сейчас это называют "кавер".

 

Так вот в детстве я слышал эту песню на русском языке - сомневаюсь, что в возрасте 12-14 лет я бы понял чешскую песню и запомнил бы её смысл. Так что это точно было на русском! Вот её и искал!





#499
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 061
  • 2 650 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 27 Июнь 2022 - 14:25

Рад, что наконец пришла, заинька! надеюсь, у тебя всё в порядке! Могу подумать, но только конечно если я найду перевод на русском

 

Посмотри еще темки, есть. увы и трагические

Посмотрю, Сергей!

 


Как в юной молодости я слышал по радиоточке песню "Голубиный дом"  Потом узнал что оригинал как раз чешский и тоже название автор и исполнитель Юрий Шелингер:

Красивая песня, очень лирическая!





#500
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 061
  • 2 650 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 27 Июнь 2022 - 14:34

Нашла перевод к "Трем орешкам для Золушки"

 

Kdepak ty ptáčku hnízdo máš?
 
Kdepak ty ptáčku hnízdo máš
skrýš a zázemí
vždyť ještě léčky málo znáš
málo zdá se mi.
 
Hej, břízo bílá, skloň se níž,
dej ptáčku náruč svou a skrýš
já pak můžu jít a v duši klid
můžu pak mít.
 
Kdepak ty ptáčku hnízdo máš,
kam dnes půjdeš spát
až sníh a mráz dá loukám plášť
sám se začnu bát.
 
Hej, břízo bílá, skloň se níž,
dej ptáčku náruč svou a skrýš
já pak můžu jít a v duši klid
můžu pak mít.
 
Скажи мне, птичка, где живёшь?
 
Где твое гнездо, птичка?
тайник зимой
ты мало знаешь о ловушках
мне кажется мало.
 
Эй, белая береза, нагнись,
дай своей птице руки и спрячь
тогда я могу уйти и успокоиться
Я смогу тогда.
 
Где твое гнездо, птичка,
где ты собираешься спать сегодня
пока снег и мороз не прикроют луга мантией
Я начну бояться.
 
Эй, белая береза, нагнись,
дай своей птице руки и спрячь
тогда я могу уйти и успокоиться
Я смогу тогда.
 
Сергей, сделаешь по своему?







Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных



Анализ сайта