Сергей, какие замечательные переводы! Шикарные!
А можешь сделать перевод заглавной песни из "Трех орешков для Золушки" в исполнении Карела Готта? Очень хотелось бы спеть её!
Отправлено 25 Июнь 2022 - 17:08
Сергей, какие замечательные переводы! Шикарные!
А можешь сделать перевод заглавной песни из "Трех орешков для Золушки" в исполнении Карела Готта? Очень хотелось бы спеть её!
Отправлено 25 Июнь 2022 - 17:16
Рад, что наконец пришла, заинька! надеюсь, у тебя всё в порядке! Могу подумать, но только конечно если я найду перевод на русском
Посмотри еще темки, есть. увы и трагические
Отправлено 26 Июнь 2022 - 10:09
А можешь сделать перевод заглавной песни из "Трех орешков для Золушки" в исполнении Карела Готта? Очень хотелось бы спеть её!
Классная сказка! Чехи на Рождество каждый год показывают 2 сказки - Три орешка для Золушки" и нашу - "Морозко" 1964 г.
Раз про чехов заговорили...
Как в юной молодости я слышал по радиоточке песню "Голубиный дом"
Потом узнал что оригинал как раз чешский и тоже название автор и исполнитель Юрий Шелингер:
Дословный перевод песни:
Пою для птиц и особенно для голубей,
Стоял в долине моей старый дом.
Стаи птиц залетали к жилью
Я любил голубиных крыльев шум..
Красивая девушка им кидала горох,
Взмахи перьев подымали пыль,
Птицы кружат и не знают страх.
Я любил этот дом и его запах(?прах - дословно - пыль, останки(трупа))
Ищу дом голубиный,
Кто из вас путь знает?
Был там сруб с белым фасадом.
Где же дом голубиный?
И та девушка где спит?...
Перевод корявый, дословный, мне не сравнятся с Владельцем!
Но есть и хороший перевод, только вот сколько не пытался найти не мог.
Может кто слышал что-то с подобным смыслом?
Отправлено 26 Июнь 2022 - 11:48
Отправлено 26 Июнь 2022 - 11:58
Я искал исполнение на РУССКОМ языке.
Ведь не секрет, что во времена Железного занавеса просто переводили песни и выдавали их за свои. Сейчас это называют "кавер".
Так вот в детстве я слышал эту песню на русском языке - сомневаюсь, что в возрасте 12-14 лет я бы понял чешскую песню и запомнил бы её смысл. Так что это точно было на русском! Вот её и искал!
Отправлено 27 Июнь 2022 - 14:25
Рад, что наконец пришла, заинька! надеюсь, у тебя всё в порядке! Могу подумать, но только конечно если я найду перевод на русском
Посмотри еще темки, есть. увы и трагические
Посмотрю, Сергей!
Как в юной молодости я слышал по радиоточке песню "Голубиный дом" Потом узнал что оригинал как раз чешский и тоже название автор и исполнитель Юрий Шелингер:
Красивая песня, очень лирическая!
Отправлено 27 Июнь 2022 - 14:34
Нашла перевод к "Трем орешкам для Золушки"
Отправлено 27 Июнь 2022 - 16:44
Вот спасибо!!!! Тут же займусь как закончу перевод на предыдущей странице Больше половины сделал Глянь! А где видео, может конечно и сам найду
Отправлено 27 Июнь 2022 - 17:48
Закончил! Можете все смотреть на предыдущей странице! Теперь берусь за Карела Готта!
Отправлено 27 Июнь 2022 - 17:48
Скажи мне, птичка, где живёшь?Где твое гнездо, птичка?тайник зимойты мало знаешь о ловушкахмне кажется мало.Эй, белая береза, нагнись,дай своей птице руки и спрячьтогда я могу уйти и успокоитьсяЯ смогу тогда.Где твое гнездо, птичка,где ты собираешься спать сегодняпока снег и мороз не прикроют луга мантиейЯ начну бояться.Эй, белая береза, нагнись,дай своей птице руки и спрячьтогда я могу уйти и успокоитьсяЯ смогу тогда.
Много неправильного
Это дословный перевод, а авторски пусть Владелец допиливает - у меня на это нет способностей!
Отправлено 27 Июнь 2022 - 17:52
Перевод Don't Get Around Much Anymore суперский! Мне очень понравилось!
Отправлено 27 Июнь 2022 - 18:37
Вот еще нашел!
Где, пташка, гнёздышко твоё
Скрытое вдали?
О сети и силках ещё
Мало знаешь ты
Берёза белая, нагнись
Дай пташке кров, ветвями скрыв
Я смогу уйти
В моей душе
Наступит мир
Где, пташка, гнёздышко твоё
Где ты будешь спать?
Снег луг накроет как плащом
В душу хлынет страх
Береза белая, нагнись
Дай пташке кров, ветвями скрыв
Я смогу уйти
В моей душе
Наступит мир
Я смогу уйти
В моей душе
Наступит мир
Где, пташка, гнёздышко твоё?
Sanding
Второй перевод, по-моему, уступает
Где же, птичка, твое гнездо,
Твой тайник, твое место?
Ты ведь еще с ловушками мало знакома,
мало, мне кажется.
Ой, береза белая, склонись ниже,
дай птичке свое объятие, сбереги ее,
потом я смогу пойти дальше,
и у меня на душе
будет спокойно.
Где же, птичка, твое гнездо,
где ты пойдешь сегодня спать?
Когда снег и мороз укроют своим плащом луга,
я сам начну бояться.
Ой, береза белая, склонись ниже,
дай птичке свое объятие, сбереги ее,
потом я смогу пойти дальше,
и у меня на душе
будет спокойно.
Потом я смогу пойти дальше,
и у меня на душе
будет спокойно.
Где же, птичка, твое гнездо? (3х)
TellKris
Отправлено 27 Июнь 2022 - 18:53
Второй перевод по длине строк отличается от первого и не вписывается в музыку. А первый перевод очень хороший.
Отправлено 28 Июнь 2022 - 15:51
Пока собираюсь с духом на новые подвиги, посмотрите чтобы не скучать
Waldemar Matuška - Písně z filmu Fantom Morisvillu (1966)
Из фильма "Призрак замка Моррисвиль"
Vteřino, stůj
Vteřino, stůj, ač nejsi zrovna krásná
Vypřáhni čas a zůstaň chvíli stát
A dej, ať se vrátí, ať je se mnou šťastna
Má milá, kterou mám rád
Ať prapor mám už sedraný a v cárech
Ať zítřek se mi ztrácí v temnotách
Ať mě sám ďábel drží ve svých spárech
Já neznám, neznám slovo „strach”
Když to má být, klidně ať přijde trest
Já jako muž budu ho nést
Ať přijde kat, ať přijde černá zeď
Budu se smát, prosím jen teď:
Vteřino, stůj a hvězdo má, ty záři
Jen žádný spěch, jen zůstaň chvíli stát
Mně se tu stýská po té známé tváři
Víš, po té, kterou mám rád
Kterou mám rád, kterou mám rád
Текст устим ладенко
Až se to jednou hodí - Fantom Morrisvillu, W. Matuška
Из фильма "Призрак замка Моррисвиль"
Až se to jednou hodí
Až se to jednou hodí a budu velkej pán,
chci vodjet bílou lodí za modrej oceán,
tam nemá nikdo páru, že z lapáku jsem plách
a tam můžu bendit v báru, jó, jako perskej šach.
Hou, hou, hou, houá, houá, hou,
dokud můžu zpívat jupijé,
nikde se mi špatně nežije,
hou, hou, hou, houá, houá, hou,
až jednou přijdu o svý jupijou,
ať si mně čerti vodnesou,
Až koupím herku starou, dvě pistole a pás,
žít začnu plnou parou a budu samej špás,
whisky chci mít v sudu a vestu koženou
a šerifovi budu, jó, chodit za ženou.
Hou, hou, hou, houá, houá, hou,
dokud můžu zpívat jupijé,
nikde se mi špatně nežije,
hou, hou, hou, houá, houá, hou,
až dozní i mý jupi-jupijou,
Tak ať mě třeba čerti vodnesou, vodnesou,
jipijou, jipijou, jipijóu.
Меня удача водит
Меня удача водит - и стану "доном" я
На лайнере поеду за синие моря.
А там не знают люди, что нынче я в бегах -
Кутить в бадегах буду, ах, как персидский шах!
Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Раз мне ещё поётся юппи-ё,
То хорошо на свете заживём,
Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Если я забуду юппи-ю,
То пусть меня черти заберут!
Куплю себе я клячу, два кольта, поясок -
И жизнь моя поскачет быстрее чем вальсок.
Напьюсь из бочки виски в жилетке кожаной,
Перины буду тискать, ой, с шерифовой женой.
Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Раз мне ещё поётся юппи-ё,
То хорошо на свете заживём,
Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Если потеряю юппи-ю,
То пусть меня черти заберут, заберут!
Юппи-ю, юппи-ю, юппи-ю...
Текст и перевод устим ладенко
Pojďte kočky - Fantom Morrisvillu, W. Matuška
Из "Призрака замка Моррисвиль"
Pojďte, kočky
Pojďte, kočky
Kočky s očky jako cvočky
Pojďte, kočky, či, či, či3
Za mou písní kočičí
Pojďte, kočky
Tichounce jak sněžné vločky
Pojďte, kočky, za myší
Ať nás nikdo neslyší
Já jsem vlastně taky kočka
A mám kočky rád
Tohle bylo vždycky moje
Vodit si je do pokoje
Tam si s nima hrát
Pojďte přeci
V tomhle světě plným klecí
Platí dneska či, či, či
Zákon džungle kočičí
Člověk je tak trochu kočka
Co se plíží tmou
V každém z nás je na půl džberu
Kočičího charakteru
Až jde z toho strach
Že v nás žije Darwinova teorie
Svět je kočky málem hyn
Z kočičin a volovin
Řekla kočce druhá kočka
Že kdo počká, ten se dočká
Proto či, či, či, hou, hou, hou
Ať se kočky pudrujou
Ай да кошки!
Ай да кошки -
Заскакали словно блошки!
Собирайтесь, кис-кис-кис,
Чтоб мой шлягер не прокис.
Айда, кошка,
Хватит дрыхнуть у окошка -
Надо мышек изловить
Да людей не разбудить!
Я ведь сам почти что кошка,
Близок мне ваш род,
И не раз водил, не скрою,
Вместе с кошками гурьбою
Резвый хоровод.
Глаз ваш меток
В мире полном всяких клеток.
Подошёл, увидел, съел -
Это хищника удел!
Человек немного кошка -
Лазит в закромах...
Потому всегда так сладки
Нам кошачие повадки
И вгоняют страх.
Жить умеем мы по дарвинским идеям
И никто бы не постиг
Нас без кошкиных интриг.
Говорила кошке кошка:
Обожди и будет плошка
Переполнена едой -
Ешь тогда хоть на убой
.
Текст и перевод устим ладенко
Fantom Morrisvillu Alleluja
"Призрак замка Моррисвиль"
Alelujá
Teď vyznává se desperát
Světům se stíží bráně
I on měl mládí kdy moc rád
Zpívával v chrámu Páně
Alelujá, alelujá, alelujá
Alelu-lú-lu-lú-lu, lú-lu-lú-lu-já
Alelujá, alelujá, alelujá
Alelu-lú-lu-lú-lu, lú-lu-lú-lu...
Текст zanzara
А вот еще кое-кто спрашивал относительно одного фильма. ПОЯВИЛСЯ!
Hula Hopp, Conny 1959 | Film
Отправлено 30 Июнь 2022 - 19:49
Evelyn Künneke - Das Karussell
из музыкального фильма "Karneval der Liebe"/"Карнавал любви" (1943)
DAS KARUSSELL
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Und die Welt scheint sich im Tanz zu dreh'n
Davon wird mir im Kopf so kunterbunt und dumm
Doch ich find' es trotzdem wunderschön
Komm steig doch ein und fahr mit mir
Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück
mit dir
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Für das hochverehrte Publikum
Hallo, hallo
Ach, halten Sie doch an!
Ich wär' so froh
Wenn ich mal stillsteh'n kann
Ohho, ohho
Mir wird ganz kalt und heiß
Ich rufe: "Halt doch!"
Weiter geht's im Kreis
Chores:
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Evelyn:
Und die Welt scheint sich im Tanz zu dreh'n
Chores:
Davon wird mir im Kopf gleich kunterbunt und dumm
Evelyn:
Doch ich find' es trotzdem wunderschön
Komm steig doch ein
Chores:
komm steig doch ein
Evelyn:
Und fahr mit mir
Chores:
und fahr mit mir
Evelyn:
Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück mit dir
Chores:
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Evelyn:
Für das hochverehrte Publikum
Komm steig doch ein und fahr mit mir
Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück
mit dir
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Chores:
Für das hochverehrte Publikum
Evelyn:
Für das hochverehrte Publikum
КАРУСЕЛЬ
Озорно по кругу карусель бежит,
С нею словно вертится земля,
Весело мне очень, хоть в глазах рябит,
Но красиво это донельзя!
Садись и поезжай со мной!
Проехала я дважды. ну и в третий раз могу с тобой!
Всё бежит по кругу карусель,
Постоянно радуя людей!
Алло! Алло!
Крутиться прекрати!
Еще чего!
Кричи уж, не кричи!
Ого! Ого!
То жарко, то холодно мне!
Кричу вновь:"Стой!"
Всё крутится себе
Johannes Heesters Das Karussell fährt immer rundherum 1942
(оттуда же)
Это усложненный вариант, но в основном совпадающий с тем, что выше. Послушайте и посмотрите для удовольствия
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных