Перейти к содержимому

 

Фотография
* * * * * 1 Голосов

Опять перевод песен ретро


Сообщений в теме: 924

#581
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 083
  • 2 657 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 06 Декабрь 2022 - 21:36

Сергей, браво! Какие отличные переводы песен! :w_love:

 

И даже пародию Угольникова нашёл! :w_haha:






#582
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 775
  • 11 061 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 09 Декабрь 2022 - 20:39

 

                                                                                       Stanisław Mikulski "Był taki czas..."

                                                                                 Станислав Микульский "Время пришло..."           

 

                                                                 Из телесериала "Ставка больше, чем жизнь" (1965 - 1968)                                                                                                                        

 

 

 

 

Był taki czas,
gdy nikt z ziemi nie zebrał zbóż
i ptak żaden nie szukał już
miejsca dla swych gniazd.

Był taki czas,
kiedy oczom zabrakło łez
i nie pytał nikt, jak to jest,
tylko ściskał pas.

I visów szczęk
grał do tańca, do tańca grał
i pryskał lęk,
stawkę każdy znał.

I w taki czas
przyszło wygrać nam stawkę swą,
stawkę większą niż życie, co
się przydarza raz.

Aż przyszedł czas
jak daleki dziewczyny śpiew,
jak znad rzeki szum cichy drzew,
odmieniony czas.

 

Aż przyszedł czas,
gdy zaciążył ziemi łan zbóż
i ptak zdążył odnaleźć już
miejsce dla swych gniazd.

I trwa ten czas,
lecz z nim razem każdego dnia
wciąż pamięć w nas
niezgojona trwa.

O tamtych dniach,
kiedy każdy znał stawkę swą,
stawkę większą niż życie, co
się przydarza raz.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Время пришло,

С нивы не собрать уж зерно

Птицы перестали искать

Для своих гнёзд мест

 

Время пришло,

Влага слёз покрыла лицо.

Но не стали оттого слабей

Лишь затянув ремень

 

И зубы сжав,

Словно танец вёл он игру,

Презрев любой страх,

Сознавая ставку свою

 

Время сейчас

Ставки, что бывает лишь раз

Больше жизни ее цена,

Что всем платить сполна

 

Время не то,

Чтобы слушать песни девчат,

Берез листья как шелестят,

Всё это ушло

 

Ещё когда

Нива наливалась зерном,

И искали птицы тогда 

Место для гнезда

 

Время бежит,

И меняются день за днем

Память всё же нас теребит

Прошлым, что ушло

 

 

Еще до того,

Как у каждого лег жребий свой,

Что ценою в жизнь ставка та,

Что платится сполна

 

 

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

 

 

 

http://vkmonline.com/minusovki/minusfile/303136/Stanislaw_Mikulski_Byl_taki_czas





#583
Luna

Luna

    Мастер

  • VIP
  • 6 855
  • 2 825 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г. Краснодар

Отправлено 13 Декабрь 2022 - 15:37

Замечательно Серёжа , ты молодец!





#584
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 083
  • 2 657 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 14 Декабрь 2022 - 20:59

Ого, из такого великого фильма песня! Молодец, Сергей! Переведешь до конца?





#585
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 608
  • 5 390 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 17 Декабрь 2022 - 04:45

Молодец, Сердж!

 

 

Еще до того,

Как у каждого лег жребий свой,

Что ценою в жизнь ставка та,

Что платится сполна

 

 

 

 

 

 

 

 

 



#586
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 775
  • 11 061 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 17 Декабрь 2022 - 08:42

ЗАКОНЧИЛ! Можно смотреть!  Хотел было "замахнуться" на это, 

 

 

                                                            Песня из кинофильма Четыре Танкиста и Собака

 

Deszcze niespokojne

potargały sad,
a my na tej wojnie
ładnych parę lat.
Do domu wrocimy,
w piecu napalimy,
nakarmimy psa.
Przed nocą zdążymy,
tylko zwyciężymy,
a to ważna gra!
 
Na niebie obłoki,
po wsiach pełno bzu,
gdzież ten świat daleki,
pełen dobrych snow!
Powrocimy wierni
my czterej pancerni,
«Rudy» i nasz pies.
My czterej pancerni
powrocimy wierni,
po wiosenny bez!
 
Na łąkach kaczeńce,
a na niebie wiatr,
a my na tej wojnie
oglądamy świat.
Na łąki wrocimy,
tylko załatwimy
parę ważnych spraw.
Może nie ci sami,
wrocimy do mamy
i do szkolnych ław.
 
НО! Увидел, что есть прекрасный перевод  ЛЕОНИДА ЛЕШАТА
 
Дождь стучит тревожно
В чуткой тишине —
Долго, очень долго
Здесь мы на войне.
Скоро будем дома,
Печь затопим снова
И накормим пса.
До звезды, до первой
Мы придём с победой —
Той, что так важна.
 
Облака на небе
И сирень в цветах —
Где ты, мир далёкий,
Что приходит в снах?
Мы вернёмся быстро:
Четверо танкистов,
С «Рыжим», с нашим псом…
Четверо танкистов —
Мы вернёмся быстро,
Где сирень и дом.
 
Луг цветы укрыли,
В небе ветерок…
Видим на войне мы
Мир сквозь пыль дорог.
Мы вернёмся точно —
Только лишь закончим
Пару важных дел.
Может, и не такие же,
Возвратимся к маме,
Снова к партам сев.
 
 
Там вообще можно на это увидеть
 
 
 

 

 

 

Не могу удержаться, чтобы снова не показать пусть и не свой перевод , но очень мелодичной песни

 

 

 

                                                                                  Tears in the rain - Colette Stevenson

 

                                                                   (Safe in My Arms Again)

 

                                                                             Из мелодрамы "Слезы под дождем"(1988)

 

Safe, in my arms again.

How I long for that moment, when
You are here with me,
Just as close as can be.
Safe, in my arms again.

Grеy skies will turn to blue
And the sun will come shining through,
When the world is free,
You’ll fly home to be
Safe in my arms again.

There will come an end
To the dark and lonely nights
And we will walk again
Beneath the stars.
Our love will be more
Than just a memory
And underneath the moonlight
I’ll hold you tenderly.

Safe, in my arms again.
How I dream of that moment, when
On our randez vouz
I’ll be holding you
Safe, in my arms again.
Safe, in my arms again.

 

 

 

 

Вновь ты со мной. Живой!

Я жила лишь мечтой одной:
Что рядом со мной -
Ты, мой близкий, родной.
Снова со мной. Живой!

Дождь перестанет лить
И солнце вновь будет светить;
Когда, дорогой,
Прилетишь ты домой
Снова ко мне. Живой!

Больше по ночам
Мне печальных слез не лить,
Под звездами опять
Начнем бродить.
Любовь вновь оживет!
О прошлом не скорбя,
При лунном свете нежно
Я обниму тебя.

Вновь ты со мной. Живой!
Я живу лишь мечтой одной:
Тебя встретить опять
И крепко обнять.
Вновь ты со мной. Живой!
Вновь ты со мной. Живой!

 

 

Ковалевский Владимир





#587
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 775
  • 11 061 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 22 Декабрь 2022 - 14:20

А вот сейчас  хочу познакомить с известным польским певцом и актером ЭУГЕНИУШЕМ БОДО  и с моими переводами двух его песен

 

 

 

                                                                      Eugeniusz Bodo - Umówiłem się z nią na dziewiątą

              Эугениуш Бодо поет знаменитый шлягер " Umówiłem się z nią na dziewiątą"/"Я встречаюсь с ней в  девять" 

                                                       Из музыкальной комедии "  Piętro wyże "/"Этажом выше" (1937) 

                                   https://h59lfbxxrk-dot-kinozal-guru.appspot.com/details.php?sid=CkDBwVwk&id=1005272

 

 

Ósma cztery jakaś płyta
Ósma dziewięć ktoś coś czyta
To nie ważne, najważniejsza dziś jest ona
Pierwsza - siódma, trzecia, piąta
Ktoś mi wszystko dziś poplątał
Ale jedno, jedno wiem
 
Ref: Umówiłem się z nią na dziewiątą
Tak mi do niej tęskno już
Zaraz wezmę od szefa akonto
Kupię jej bukiecik róż
Potem kino, cukiernia i spacer
W księżycową jasną noc
I będziemy szczęśliwi, weseli
Aż przyjdzie północ i nas rozdzieli
I umówię się z nią na dziewiątą
Na dziewiąta tak jak dziś
 
Jak ten czas powoli leci
Pierwsza druga, w pół do trzeciej
Do dziewiątej jeszcze tyle tyle godzin
Gdyby można zrobić czary
Ponapędzać te zegary
By dziewiąta była już
 
Ref.: Umówiłem się z nią na dziewiątą
Tak mi do niej tęskno już
Zaraz wezmę od szefa akonto
Kupię jej bukiecik róż
Potem kino, cukiernia i spacer
W księżycową jasną noc
I będziemy szczęśliwi, weseli
Aż przyjdzie północ i nas rozdzieli
I umówię się znów na dziewiątą
Na dziewiąta tak jak dziś
 
 
 
 
 

 5.15  --вести с полей

 6.30 -- альбом

 Начало восьмого-- спектакль для детей 

 8.04 --альбом...

 8.09?.. Читает там кто-то... 

 Всё это...чепуха, для меня важней она...

 Час там, семь, три, пять...

 Перепутано опять...  

 Важно только для меня одно...

 

Я встречаюсь с ней, кажется, в девять 

Места уж не нахожу

Попрошу в счет аванса я денег 

И букетик роз куплю

Ну кино там, цукерья, прогулка

В переливчатом свете луны

И  будем всем этим так наслаждаться.

Полночь только заставит расстаться.

Оговорив рандеву вновь на девять,

На девять снова, как сейчас  

 

Время чуть ли не застыло,

Стрелки так ползут уныло

Просто вечность ждать до девяти

Средство б волшебства найти

Чтоб часы бы подвести

Поскорее к девяти!

 

Я встречаюсь с ней, кажется, в девять 

Места уж не нахожу

Попрошу в счет аванса я денег 

И букетик роз куплю

Ну кино там, цукерья, прогулка

В переливчатом свете луны

И  будем всем этим так наслаждаться.

Полночь только заставит расстаться.

Оговорив рандеву вновь на девять,

На девять снова, как сейчас  

 

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                Eugeniusz Bodo - O'key

 

                                        (из музыкальной комедии "Czy Lucyna to dziewczyna?"/"Люцина это девушка?", 1934)

                                          https://h59lfbxxrk-dot-kinozal-guru.appspot.com/details.php?sid=TRPT1YEk&id=1005790

 

 

Dużo dobrych kobiet jest i dużo o złych,

Bardzo trudno jednak wybrać spośród nich
Taką co zupełnie jest bez wad.
Szukasz, aż znajdziesz ją pewnego dnia,
Dobra jest i piękna jest i serce ma,
Wtedy ją uwielbiasz ponad świat.

 

Jeśli znajdę taką żonę, że się kochać będę w niej-
O.K, O.K, (to co?) będę zawsze wierny jej.
Nie przyczynię takiej żonie ani smutków, ani łez (na pewno?)
O Yes, O Yes, będę zawsze wierny jej jak pies.
Obnosić będę ją na rękach, (to za mało)
Rzucę jej pod nogi cały świat, (to za dużo)
Ze słońca będę przez okienko
Promienie złote dla niej kradł,

 

Naturalnie,

 

Jeśli znajdę taką żonę, że się kochać będę w niej-
O.K, O.K, tak jak w niebie będzie jej.

 

 

 

 

Женщин много сто́ящих  и дурных

Верный выбор трудно сделать средь них

Состояла б что из одних совершенств

Долго можно так искать, пока найдешь.

Все ее достоинства разберешь.

Но такую будешь просто обожать!

 

И нашел бы я такую, в жизнь вошла б навек она,

О'кэй, о'кэй (то что?) ей был бы верен я

И жене такой бы малой я б обиды не нанёс (правда?)

O yes, o yes, был предан бы как пёс!

На руках ее носил бы (этого мало),

Бросил бы к ногам весь мир (это уж слишком)

От солнца для нее ловил бы

Через окно его лучи

 

(Неужто?)

 

Ах, нашел бы я такую, в жизнь вошла б навек она,

О'кэй, о'кэй (то что?) ей был бы верен я

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#588
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 775
  • 11 061 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 26 Декабрь 2022 - 23:00

Хочется еще дать вам сделанные не мною переводы других песен Эугениуша Бодо

 

 

                                                               Eugeniusz Bodo - NiczewoNie Znaju (Nic o Tobie nie wiem - 1941)

                                                                   "Ничего не знаю"  ( звучала в фильме Ромма "Мечта" ,1941)                        ​            

 

 

Помню этот день весенний - парк и цветы.

Под облаками ярко солнышко сияло.
На скамейке у фонтана вдруг села ты.
Как-то сердце сразу громче застучало.
Так мы молча просидели час или два
И никак не вязался разговор.
Ты потом без слова поднялась и ушла
А я остался и тоскую из тех пор.

Я ничего не знаю, знать я не хочу.
Лишь одно я знаю, что я тебя люблю.
Милая признайся- можешь ли понять
Как тяжело, любя, страдать.

Ах, целый день страдаю,
По ночам не сплю.
Ничего не знаю и знать я не хочу,
Но твоей улыбки не могу забыть.
Теперь не знаю, как мне жить.

Мою жизнь ты внезапно превратила в ад.
И день и ночь я тоскую,
Ах, кто же в этом виноват!
Тебя бы не заметил и я спокойно жил.
Вдруг тебя я встретил, внезапно полюбил.

Ничего не знаю и знать я не хочу.
Хожу, тоскую и люблю.

 

 

 

 

 

 

 

                                Eugeniusz Bodo - Ждем вас во Львове / Czekamy Was we Lwowie (pol. Tylko we Lwowie)

 

 

Во Львове ремонт капитальный идет,

Шьют девушки новые платья,
Улыбки блистают и глазки, и рот –
Ну, словом, весь Львов вас ждет!

Для вас специально сады расцветут.
Ждем вас во Львове!
Полки соловьев вам кантаты споют.
Ждем вас во Львове!

В приветственный хор включится весь джаз
Мы рады играть вам с эстрады,
Все то, чем наш Львов хорош и богат,
Он вам предоставит, как брат!

Нам хочется с вами увидеться вновь,
Ждем вас во Львове!
Вас встретит горячая наша любовь,
Просим во Львов!

Ждем вас во Львове!
Ждем вас во Львове!





#589
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 608
  • 5 390 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 27 Декабрь 2022 - 03:03

Переводы других авторов тоже хорошие. Успехов тебе и вдохновения!



#590
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 775
  • 11 061 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 31 Декабрь 2022 - 00:15

Увы! Судьба этого выдающегося певца и актера была несчастлива

 

Вот о нем довольно подробное изложение   https://petrleschenco.ucoz.ru/forum/34-313-1

 

 

 

 

                                                                                                                   PUPPINI SISTERS IN THE MOOD

 
 
 
Who's the lovely daddy with the beautiful eyes
What a pair o' lips, I'd like to try 'em for size
I'll just tell him, baby, won't you swing it with me?
Hope he tells me maybe, what a wing it will be
So, I said politely, "Darlin', may I intrude"
He said, "Don't keep me waitin' when I'm in the mood"
 
First he held me lightly when we started to dance
Then he held me tightly what a dreamy romance
And he said, "Hey, baby, it's a quarter to three
There's a mess of moonlight, won't you share it with me?"
"Well", I answered, "Baby, don't you know that it's rude
To keep my sisters waitin' when they're in the mood?"
 
In the mood that's what he told me
In the mood and when he told me
In the mood my heart was skippin'
It didn't take me long to say I'm in the mood now
 
In the mood for all his kissin'
In the mood his crazy lovin'
In the mood what I was missin'
It didn't take me long to say I'm in the mood now
 
First he held me lightly when we started to dance
Then he held tightly what a dreamy romance
And he said, "Hey, baby, it's a quarter to three
There's a mess of moonlight, won't you share it with me?"
Then I answered, "Baby, don't you know that it's rude
To keep my sisters waitin' when they're in the mood?"
 
In the mood that's what he told me
In the mood and when he told me
In the mood my heart was skippin'
It didn't take me long to say I'm in the mood now
 
In the mood for all his kissin'
In the mood his crazy lovin'
In the mood what I was missin'
It didn't take me long to say I'm in the mood now
 
In the mood
In the mood
In the mood
 
 
 
 
Ты смотри-ка, ясноглазый обозначился там
Я  не прочь бы свои губки притянуть к его губам
А затем скажу:"Бэби, на танцполе пошустрим?"
Думаю, согласится на любой он экстрим 
Ну из политеса:"Ничего, что навязалась к тебе?"
Он ответит: "Я "завёлся", ждать терпенья нет мне" 
 
Он сначала только меня слегка приобня́л,
А потом сильнее, словно уж меж нами  роман
А затем:"Послушай, уж без четверти три!
Как насчет, чтоб прогуляться в свете полной луны?"
Я ответила:" Бэби, вообще-то должен ты знать,
Женщину ждать жестоко, коль она завелась!"
 
Завелась! От того, что сказал он
Завелась! От того,  как только сказал он
Завелась! И прямо прыгало сердце!
И много времени не нужно было мне это понять! 
 
Завелась! Мне поцелуев мало!
Завелась! Любви мне дикой надо!
Завелась! Поняла, чего мне не хватало!
И много времени не нужно было мне это понять! 
 
Он сначала только меня слегка приобня́л,
А потом сильнее, словно уж меж нами  роман
А затем:"Послушай, уж без четверти три!
Как насчет, чтоб прогуляться в свете полной луны?"
Я ответила:" Бэби, вообще-то должен ты знать,
Женщину ждать жестоко, коль она завелась!"
 
Завелась! От того, что сказал он
Завелась! От того,  как только сказал он
Завелась! И прямо прыгало сердце!
И много времени не нужно было мне это понять! 
 
Завелась! Мне поцелуев мало!
Завелась! Любви мне дикой надо!
Завелась! Поняла, чего мне не хватало!
И много времени не нужно было мне это понять! 
 
Завелась!
Завелась!
Завелась! 
 
 
 
Перевод  Серджа Блэкторна

 

 

 

ДРУГОЙ ВАРИАНТ  IN THE MOOD  С СЕСТРАМИ ЭНДРЮС МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ НА ЭТОЙ СТРАНИЦЕ  http://goldteam.su/forum/index.php?/topic/163023-opiat-perevod-pesen-retro/page-2  В ЭТОМ ПОСТЕ   http://goldteam.su/forum/index.php?/topic/163023-opiat-perevod-pesen-retro/?p=328818

 

 

 

 

                                                                                   Doris Day: Everybody Loves a Lover

 

 

 

Everybody loves a lover

I'm a lover, everybody loves me
Anyhow, that's how I feel
Wow, I feel just like a Pollyanna

I should worry, not for nothing
Everybody loves me, yes, they do
And I love everybody
Since I fell in love with you

Who's the most popular personality?
I can't help thinking it's no one else but me
Gee, I feel just about ten feet tall
Having a ball
Guess you might call me a Pollyanna

Everybody loves a lover

 

Musical riff

 

Everybody loves a lover
I'm a lover, everybody loves me
Anyhow, that's how I feel
Wow, I feel just like a Pollyanna

I should worry, not for nothing
Everybody loves me, yes, they do
And I love everybody
Since I fell in love with ...
Fell in love with ...
Fell in love with you

 

 

 

 

 

Любят тех, кто любит сам

Влюблена я, любят и меня

Так, по крайней мере,ощущаю,

Поллианной чувствуя себя

 

Странно даже, словно

Любят все вокруг меня

Всех любить и я готова,

Как в тебя влюбилась я

 

Но в кого же все и вправду влюблены вокруг?

Не хочу нескромной быть, похоже, это я, мой друг

Очутилась, словно выросла на десять футов я,

В центре внимания,

Считай, и впрямь как Поллианна

 

Любят тех, кто любит сам

 

Музыкальный рифф

 

Любят тех, кто любит сам

Влюблена я, любят и меня

Так, по крайней мере,ощущаю,

Поллианной чувствуя себя

 

Странно даже, словно

Любят все вокруг меня

Всех любить и я готова,

Как в тебя влюбилась я

Как в тебя влюбилась...

Как в тебя влюбилась я!

 

 

Перевод  Серджа Блэкторна





#591
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 608
  • 5 390 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 31 Декабрь 2022 - 04:38

Мне очень понравился перевод. Молодец, Сердж Блэкторн!



#592
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 083
  • 2 657 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 31 Декабрь 2022 - 11:33

Изумительные переводы, браво, Сергей!

1qSu.gif





#593
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 775
  • 11 061 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 02 Январь 2023 - 21:22

 

                                                        Ray Noble - Al Bowlly - Midnight The Stars And You - 1934

 

                                                                       Эл Боулли "Полночь для нас с тобой"

 

 

Midnight with the stars and you

Midnight and a rendez-vous

Your eyes held a message tender
Saying "I surrender all my love to you"

Midnight brought us sweet romance
I know all my whole life through

I'll be remembering you
Whatever else I do

Midnight with the stars and you

 

 

 

Полночь, звёзд блеск для нас с тобой,

Полночь,  и вот ты здесь со мной

 

Смотрю тебе в глаза, словно слыша голос твой:

"Любовь моя навек с тобой"

 

Полночь несет любовь с собой

Знаю, судьба связала нас с тобой

 

Забыть  не в силах о тебе,

Что б дальше ни было в судьбе

 

Полночь. звёзд блеск для нас с тобой

 

 

Перевод  Серджа Блэкторна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                The Clouds Will Soon Roll By- Elsie Carlisle

 

                                                                                 Элси Карлайл "Тучи скоро унесутся прочь"

 

 

Somewhere the sun is shining

So, honey, don't you cry
We'll find a silver lining
The clouds will soon roll by

I hear a robin singing
Upon a treetop high
To you and me he's singing
The clouds will soon roll by

Each little tear and sorrow
Only bring you closer to me
Just wait until tomorrow
What a happy day that will be

Down lovers' lane together
We'll wander, you and I
Goodbye to stormy weather
The clouds will soon roll by

 

 

 

 

Солнце ушло куда-то

Не стоит горевать

Прибудет луч когда-то,

Чтоб тучи разогнать

 

Малиновок трель слышно

Регистр их так певуч 

Поют как будто с целью

Ускорить бегство туч!

 

Каждый позыв страданья

Дороже делает мне тебя

Ждать будем хоть до завтра

Наступленья счастливого дня

 

Дорогою влюбленных

Пробродим хоть всю ночь,

Ненастье переборем,

Умчатся тучи прочь

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#594
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 608
  • 5 390 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 03 Январь 2023 - 03:01

Очень романтично и лирично! Спасибо, Сердж, молодец!



#595
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 775
  • 11 061 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 05 Январь 2023 - 03:26

 

                                                                          Big Spender - Peggy Lee (Lyrics in Description)

                                                                                         Пегги Ли - Мистер Щедрость                                                                                                                          

 

 

The minute you walked in the joint

I could see you were a man of distinction
A real big spender
Good-looking, so refined
Say, wouldn't you like to know
What's going on in my mind?

So let me get right to the point:
I don't pop my cork for every guy I see!
Hey, big spender
Spend a little time with me

Wouldn't you like to have fun, fun, fun?
How's about a few laughs, laughs?
I can show you a good time
Let me show you a good time

The minute you walked in the joint
I could see you were a man of distinction
A real big spender
Good-looking, so refined
Say, wouldn't you like to know
What's going on in my mind?

So let me get right to the point:
I don't pop my cork for every guy I see!
Hey, big spender
Hey, big spender
Hey, big spender
Spend a little time with me

 

 

 

 

Вот как только ты вошёл,

Поняла  --парень ты что надо

И сама ты щедрость

Ну просто элегантность сама...

А не хотел бы ты узнать.

Что на уме у меня?

 

Скажу я прямо тебе:

Я не из тех, кого легко кадрить  

Эй. мистер Щедрость,

Со мной не хочешь ли побыть?

 

Развлечёмся давай, давай!

Подурачимся мы не раз

Славно времечко провести

Согласишься коль ты

 

 Вот как только ты вошёл,

Поняла  --парень ты что надо

И сама ты щедрость

Ну просто элегантность сама...

Теперь ты понял,

Что на уме у меня?

 

И повторяю:

Я не из тех, кого легко кадрить  

А, мистер Щедрость,

Ну, мистер Щедрость,

Что, мистер Щедрость,

Со мной не хочешь ли побыть?

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#596
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 775
  • 11 061 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 05 Январь 2023 - 11:50

 

                                                                       Judy Garland - Laugh? I Thought I'd Split My Sides

 

 

                                                  Джуди Гарланд и Чарльз Виннингер "Смех! Живот прям надорвать!"

                                                 Из музыкальной мелодрамы Ziegfeld Girl /"Девушки Зигфельда" (MGM 1941).

 

 

 

Ha, ha, ha, ha

There's a man named Miller who is living in our town
He's a perfect clown, they say
Always says a funny thing to never find a frown
Down in our town today
One day I was feeling blue and couldn't send a gaff
Life was just an empty dream
But John Miller told a joke and I began to laugh
For miles around they heard me scream
 
 
Laugh! I thought I'd split my sides
When John Miller told a joke
Laugh! I laughed until I cried
He's a perfect bloomer
What a sense of humor
 
 
My uncle has a wooden leg, it is one of the best
My uncle has no wooden leg, but he has a cedar chest
 
 
Oh, laugh! I thought I'd split my sides
When John Miller told a joke
 
 
Neron played his fiddle while almost burning bright
He played there'd be a hot time in the old town tonight
 
 
Oh, laugh! I thought I'd split my sides
When John Miller told a joke
 
I call my dog Garlic, because he has no friends
I call my dogl telephone, she's busy at both ends
 
 
Oh, laugh! I thought I'd split my sides
When John Miller told a joke
I scream with laughter
When John Miller told a joke
I had hysterics
When John Miller told a joke
 
 
 
 
 
Ха-ха-ха -ха!
Некий Миллер проживает в городе у нас,
Классный клоун, говорят,
Что-то отморозит, и проблем уж нет у вас
Как и во всём городе
Мне тоскливо было, к чёрту б всё послать,
Мерзопакостно мне стало вдруг
Шутка  Миллера, и захотелось хохотать,
Было слышно далеко вокруг
 
Ну смех! Прям надорвать живот!
Как отпустит Миллер хохму вдруг
Прямо до припадка доведёт!
Равного не знаю никого,
Юмор просто хлещет из него
 
 
Скажем, деревянная нога у дяди моего...
А, зато кедровый стол есть у моего!
 
 
 
Смех! Живот прям надорвать,
Как Миллер станет пули отливать!
 
 
Пел Нерон под звуки арфы, когда Рим пылал,
Продолжал играть, заметив:"Жарко что-то там" 
 
 
Ну смех! Живот прям надорвать,
Как Миллер станет пули отливать!
 
 
Пёсика зову Чеснок. так он одинок
А вот я своей звоню--на концах гудок!
 
Ну смех! Живот прям надорвать!
Как отпустит Миллер хохму вдруг
От смеха начинаешь уж кричать
Как Миллер станет пули отливать

Аж до припадка!

Как сморозит хохму вдруг

 

 

 

Перевод  Серджа Блэкторна





#597
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 775
  • 11 061 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 07 Январь 2023 - 15:03

 

                                                                                         The Dambusters - Searchlights

 

                                           June Powell (Джун Пауэлл) поёт "Sing, Everybody, Sing!"/"Пойте все вокруг!"

 

                                Из военного боевика "The Dam Busters"/"Разрушители плотин" (1955)

 

 

- How are we going to fly to level 130 feet in the dark? That's what I want to know.
- Maybe if we let the navigator down on the end of a 150 foot wire. When he calls out, we know we're too low.
- No bombsight that works at low level, a bomb that falls to bits, no way of flying it at 150 feet , and the rate it all costs in five weeks. Otherwise everything's marvelous.
 
- We gotta get it to London, so let's have a darn good dinner, a bottle of wine, a musical with lots of dazzling girls...
 
- ... and I might train back.
 
Sing, soldier, I should march along
Sing, sailor, sing a shanty song
Let the stout float around everywhere
Soon the pilots will pick up the air
 
Look throughout !
 
Sing, worker, make a cheerful song
(She's nice, isn't she?)
Sweet music makes the wheels goes round
laboring, passionately, like the birds, in the spring
Sing, everybody, sing
 
Sing, soldier, I should march along
Sing, sailor, sing a shanty song
Let the stout float around everywhere
Soon the pilots will pick up the air
Look throughout !
 
Sing, worker, make a cheerful song
Sweet music makes the wheels go round
Let it ring, have your fling
Like the birds in the spring
(Don't you think she's nice?)
Sing, everybobdy, sing!
(What?)
(Nice kid.)
(Yes.)
Everybody, sing
 
- Up a bit.
- A bit more.
- Now hold it.
- That's too much.
- Down, down.
- Now hold it now.
- Fine.






Как мы собираемся взлететь на высоту 130 футов в темноте? Это то, что я хочу знать.
- Может быть, если мы опустим навигатора на конец 150-футового троса. Когда он зовет, мы знаем, что мы слишком низко пали.
- Отсутствие прицела, работающего на малой высоте, бомба, которая разлетается на куски, невозможность полета на высоте 150 футов и скорость, с которой все это обходится за пять недель. В остальном все чудесно.
- Мы должны доставить это в Лондон, так что давайте устроим чертовски хороший ужин, бутылку вина, мюзикл с кучей ослепительных девушек...
- ...и я мог бы тренироваться обратно.
 
Пой, солдат, в такт песне я пойду,
Песню пой, моряк, и ты свою
Пусть разносятся обе везде,
Как пилотов запев в вышине
 
Все повсюду!
 
Пролетарий, весело запой!
(Правда, мила?)
Так же распевно свою песню пой!
Звуки пенья надежду несут, rак весною все птицы поют
Как и все вокруг!
 
Пой, солдат, в такт песне я иду,
Песню пой, моряк, и ты свою
Пусть разносятся обе везде,
Как пилотов запев в вышине
Обе повсюду!
 
Пролетарий, весело запой!
Так же распевно свою песню пой!
Звуки пенья надежду несут,
Как весною все птицы поют
(Правда ведь, хороша?)
Пойте все вокруг!
(Что?)
(Прелесть, девочка!)
(Да)
Пойте все вокруг!
 
Немного выше.
- Еще немного.
- Теперь подержи это.
- Это уже слишком.
- Вниз, вниз.
- А теперь подержи это сейчас.
- Отлично!
 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#598
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 083
  • 2 657 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 08 Январь 2023 - 17:07

Браво, Сергей! Изумительно! w_love.gif А остальные переводы будут? w_angel.gif





#599
Luna

Luna

    Мастер

  • VIP
  • 6 855
  • 2 825 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г. Краснодар

Отправлено 08 Январь 2023 - 18:00

Серёжа , ты просто молодец) супер!!!





#600
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 775
  • 11 061 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 16 Январь 2023 - 00:01

ЗАКОНЧИЛ ВСЕ ОТЛОЖЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ МОЖНО СМОТРЕТЬ!

 

А сейчас перехожу к  американской певице и актрисе  латиноамериканского происхождения  ЛИНЕ РОМЭЙ

 

 

                       3655452_original.jpg 4e540fbf50d2dba546a666ce53dfa1cb.jpg

 

 

 

                          3661103_original.jpg3f12a0eddf640bcb9109cc26e05ee99f.jpg

 

 

                                  Эти и другие снимки с нею смотрите здесь   https://postmodernism.livejournal.com/1161292.html

 

 

 

 

 

                                                                      The Last Time I Saw You (1945) - Lina Romay

                                                              Лина Ромэй  "Неужели больше встреч у нас не будет?"

 

LINA:

Was the last time I saw you, the last time?
Or can I hope to hold you once more?
What about me, could have made you doubt me
Want to live without me, loving me no more?
 
From the first time I saw you, I loved you
And to me darling, you were romance
Was the last time I saw you, the last time?
Or will you give love one more chance?
 
CHORES:
Was the last time I saw you, the last time?
Or can I hope to hold you once more?
What about me, could have made you doubt me
Want to live without me, loving me no more?
 
LINA:
From the first time I saw you, I loved you
And to me darling, you were romance
Was the last time I saw you, the last time?
Or will you give love one more chance?
 
 
 
ЛИНА:
Неужели больше встреч у нас не будет
И в объятьях больше мне твоих не быть?
Ты не мог бы усомниться в моих чувствах,
Чтобы повод был вот так ко мне остыть!
 
С первого же взгляда я в тебя влюбилась
Сразу ты мне голову вскружил
Разве будет нам прощальной эта встреча,
И надежды мне совсем не сохранил? 
 
ХОР:
Неужели больше встреч у нас не будет
И в объятьях больше мне твоих не быть?
Ты не мог бы усомниться в моих чувствах,
Чтобы повод был вот так ко мне остыть!
 
ЛИНА:
С первого же взгляда я в тебя влюбилась
Сразу ты мне голову вскружил
Разве будет нам прощальной эта встреча,
И надежды мне совсем не сохранил?
 
 
Перевод  Серджа Блэкторна







Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных



Анализ сайта