Сергей, браво! Какие отличные переводы песен!
И даже пародию Угольникова нашёл!
Отправлено 06 Декабрь 2022 - 21:36
Сергей, браво! Какие отличные переводы песен!
И даже пародию Угольникова нашёл!
Отправлено 09 Декабрь 2022 - 20:39
Stanisław Mikulski "Był taki czas..."
Станислав Микульский "Время пришло..."
Из телесериала "Ставка больше, чем жизнь" (1965 - 1968)
Był taki czas,
gdy nikt z ziemi nie zebrał zbóż
i ptak żaden nie szukał już
miejsca dla swych gniazd.
Był taki czas,
kiedy oczom zabrakło łez
i nie pytał nikt, jak to jest,
tylko ściskał pas.
I visów szczęk
grał do tańca, do tańca grał
i pryskał lęk,
stawkę każdy znał.
I w taki czas
przyszło wygrać nam stawkę swą,
stawkę większą niż życie, co
się przydarza raz.
Aż przyszedł czas
jak daleki dziewczyny śpiew,
jak znad rzeki szum cichy drzew,
odmieniony czas.
Aż przyszedł czas,
gdy zaciążył ziemi łan zbóż
i ptak zdążył odnaleźć już
miejsce dla swych gniazd.
I trwa ten czas,
lecz z nim razem każdego dnia
wciąż pamięć w nas
niezgojona trwa.
O tamtych dniach,
kiedy każdy znał stawkę swą,
stawkę większą niż życie, co
się przydarza raz.
Время пришло,
С нивы не собрать уж зерно
Птицы перестали искать
Для своих гнёзд мест
Время пришло,
Влага слёз покрыла лицо.
Но не стали оттого слабей
Лишь затянув ремень
И зубы сжав,
Словно танец вёл он игру,
Презрев любой страх,
Сознавая ставку свою
Время сейчас
Ставки, что бывает лишь раз
Больше жизни ее цена,
Что всем платить сполна
Время не то,
Чтобы слушать песни девчат,
Берез листья как шелестят,
Всё это ушло
Ещё когда
Нива наливалась зерном,
И искали птицы тогда
Место для гнезда
Время бежит,
И меняются день за днем
Память всё же нас теребит
Прошлым, что ушло
Еще до того,
Как у каждого лег жребий свой,
Что ценою в жизнь ставка та,
Что платится сполна
Перевод Серджа Блэкторна
http://vkmonline.com/minusovki/minusfile/303136/Stanislaw_Mikulski_Byl_taki_czas
Отправлено 13 Декабрь 2022 - 15:37
Замечательно Серёжа , ты молодец!
Отправлено 14 Декабрь 2022 - 20:59
Ого, из такого великого фильма песня! Молодец, Сергей! Переведешь до конца?
Отправлено 17 Декабрь 2022 - 04:45
Молодец, Сердж!
Еще до того,
Как у каждого лег жребий свой,
Что ценою в жизнь ставка та,
Что платится сполна
Отправлено 17 Декабрь 2022 - 08:42
ЗАКОНЧИЛ! Можно смотреть! Хотел было "замахнуться" на это,
Песня из кинофильма Четыре Танкиста и Собака
Deszcze niespokojne
Не могу удержаться, чтобы снова не показать пусть и не свой перевод , но очень мелодичной песни
Tears in the rain - Colette Stevenson
(Safe in My Arms Again)
Из мелодрамы "Слезы под дождем"(1988)
Safe, in my arms again.
How I long for that moment, when
You are here with me,
Just as close as can be.
Safe, in my arms again.
Grеy skies will turn to blue
And the sun will come shining through,
When the world is free,
You’ll fly home to be
Safe in my arms again.
There will come an end
To the dark and lonely nights
And we will walk again
Beneath the stars.
Our love will be more
Than just a memory
And underneath the moonlight
I’ll hold you tenderly.
Safe, in my arms again.
How I dream of that moment, when
On our randez vouz
I’ll be holding you
Safe, in my arms again.
Safe, in my arms again.
Вновь ты со мной. Живой!
Я жила лишь мечтой одной:
Что рядом со мной -
Ты, мой близкий, родной.
Снова со мной. Живой!
Дождь перестанет лить
И солнце вновь будет светить;
Когда, дорогой,
Прилетишь ты домой
Снова ко мне. Живой!
Больше по ночам
Мне печальных слез не лить,
Под звездами опять
Начнем бродить.
Любовь вновь оживет!
О прошлом не скорбя,
При лунном свете нежно
Я обниму тебя.
Вновь ты со мной. Живой!
Я живу лишь мечтой одной:
Тебя встретить опять
И крепко обнять.
Вновь ты со мной. Живой!
Вновь ты со мной. Живой!
Отправлено 22 Декабрь 2022 - 14:20
А вот сейчас хочу познакомить с известным польским певцом и актером ЭУГЕНИУШЕМ БОДО и с моими переводами двух его песен
Eugeniusz Bodo - Umówiłem się z nią na dziewiątą
Эугениуш Бодо поет знаменитый шлягер " Umówiłem się z nią na dziewiątą"/"Я встречаюсь с ней в девять"
Из музыкальной комедии " Piętro wyże "/"Этажом выше" (1937)
https://h59lfbxxrk-dot-kinozal-guru.appspot.com/details.php?sid=CkDBwVwk&id=1005272
5.15 --вести с полей
6.30 -- альбом
Начало восьмого-- спектакль для детей
8.04 --альбом...
8.09?.. Читает там кто-то...
Всё это...чепуха, для меня важней она...
Час там, семь, три, пять...
Перепутано опять...
Важно только для меня одно...
Я встречаюсь с ней, кажется, в девять
Места уж не нахожу
Попрошу в счет аванса я денег
И букетик роз куплю
Ну кино там, цукерья, прогулка
В переливчатом свете луны
И будем всем этим так наслаждаться.
Полночь только заставит расстаться.
Оговорив рандеву вновь на девять,
На девять снова, как сейчас
Время чуть ли не застыло,
Стрелки так ползут уныло
Просто вечность ждать до девяти
Средство б волшебства найти
Чтоб часы бы подвести
Поскорее к девяти!
Я встречаюсь с ней, кажется, в девять
Места уж не нахожу
Попрошу в счет аванса я денег
И букетик роз куплю
Ну кино там, цукерья, прогулка
В переливчатом свете луны
И будем всем этим так наслаждаться.
Полночь только заставит расстаться.
Оговорив рандеву вновь на девять,
На девять снова, как сейчас
Перевод Серджа Блэкторна
Eugeniusz Bodo - O'key
(из музыкальной комедии "Czy Lucyna to dziewczyna?"/"Люцина это девушка?", 1934)
https://h59lfbxxrk-dot-kinozal-guru.appspot.com/details.php?sid=TRPT1YEk&id=1005790
Dużo dobrych kobiet jest i dużo o złych,
Bardzo trudno jednak wybrać spośród nich
Taką co zupełnie jest bez wad.
Szukasz, aż znajdziesz ją pewnego dnia,
Dobra jest i piękna jest i serce ma,
Wtedy ją uwielbiasz ponad świat.
Jeśli znajdę taką żonę, że się kochać będę w niej-
O.K, O.K, (to co?) będę zawsze wierny jej.
Nie przyczynię takiej żonie ani smutków, ani łez (na pewno?)
O Yes, O Yes, będę zawsze wierny jej jak pies.
Obnosić będę ją na rękach, (to za mało)
Rzucę jej pod nogi cały świat, (to za dużo)
Ze słońca będę przez okienko
Promienie złote dla niej kradł,
Naturalnie,
Jeśli znajdę taką żonę, że się kochać będę w niej-
O.K, O.K, tak jak w niebie będzie jej.
Женщин много сто́ящих и дурных
Верный выбор трудно сделать средь них
Состояла б что из одних совершенств
Долго можно так искать, пока найдешь.
Все ее достоинства разберешь.
Но такую будешь просто обожать!
И нашел бы я такую, в жизнь вошла б навек она,
О'кэй, о'кэй (то что?) ей был бы верен я
И жене такой бы малой я б обиды не нанёс (правда?)
O yes, o yes, был предан бы как пёс!
На руках ее носил бы (этого мало),
Бросил бы к ногам весь мир (это уж слишком)
От солнца для нее ловил бы
Через окно его лучи
(Неужто?)
Ах, нашел бы я такую, в жизнь вошла б навек она,
О'кэй, о'кэй (то что?) ей был бы верен я
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 26 Декабрь 2022 - 23:00
Хочется еще дать вам сделанные не мною переводы других песен Эугениуша Бодо
Eugeniusz Bodo - NiczewoNie Znaju (Nic o Tobie nie wiem - 1941)
"Ничего не знаю" ( звучала в фильме Ромма "Мечта" ,1941)
Помню этот день весенний - парк и цветы.
Под облаками ярко солнышко сияло.
На скамейке у фонтана вдруг села ты.
Как-то сердце сразу громче застучало.
Так мы молча просидели час или два
И никак не вязался разговор.
Ты потом без слова поднялась и ушла
А я остался и тоскую из тех пор.
Я ничего не знаю, знать я не хочу.
Лишь одно я знаю, что я тебя люблю.
Милая признайся- можешь ли понять
Как тяжело, любя, страдать.
Ах, целый день страдаю,
По ночам не сплю.
Ничего не знаю и знать я не хочу,
Но твоей улыбки не могу забыть.
Теперь не знаю, как мне жить.
Мою жизнь ты внезапно превратила в ад.
И день и ночь я тоскую,
Ах, кто же в этом виноват!
Тебя бы не заметил и я спокойно жил.
Вдруг тебя я встретил, внезапно полюбил.
Ничего не знаю и знать я не хочу.
Хожу, тоскую и люблю.
Eugeniusz Bodo - Ждем вас во Львове / Czekamy Was we Lwowie (pol. Tylko we Lwowie)
Во Львове ремонт капитальный идет,
Шьют девушки новые платья,
Улыбки блистают и глазки, и рот –
Ну, словом, весь Львов вас ждет!
Для вас специально сады расцветут.
Ждем вас во Львове!
Полки соловьев вам кантаты споют.
Ждем вас во Львове!
В приветственный хор включится весь джаз
Мы рады играть вам с эстрады,
Все то, чем наш Львов хорош и богат,
Он вам предоставит, как брат!
Нам хочется с вами увидеться вновь,
Ждем вас во Львове!
Вас встретит горячая наша любовь,
Просим во Львов!
Ждем вас во Львове!
Ждем вас во Львове!
Отправлено 27 Декабрь 2022 - 03:03
Переводы других авторов тоже хорошие. Успехов тебе и вдохновения!
Отправлено 31 Декабрь 2022 - 00:15
Увы! Судьба этого выдающегося певца и актера была несчастлива
Вот о нем довольно подробное изложение https://petrleschenco.ucoz.ru/forum/34-313-1
PUPPINI SISTERS IN THE MOOD
ДРУГОЙ ВАРИАНТ IN THE MOOD С СЕСТРАМИ ЭНДРЮС МОЖНО ПОСМОТРЕТЬ НА ЭТОЙ СТРАНИЦЕ http://goldteam.su/forum/index.php?/topic/163023-opiat-perevod-pesen-retro/page-2 В ЭТОМ ПОСТЕ http://goldteam.su/forum/index.php?/topic/163023-opiat-perevod-pesen-retro/?p=328818
Doris Day: Everybody Loves a Lover
Everybody loves a lover
I'm a lover, everybody loves me
Anyhow, that's how I feel
Wow, I feel just like a Pollyanna
I should worry, not for nothing
Everybody loves me, yes, they do
And I love everybody
Since I fell in love with you
Who's the most popular personality?
I can't help thinking it's no one else but me
Gee, I feel just about ten feet tall
Having a ball
Guess you might call me a Pollyanna
Everybody loves a lover
Musical riff
Everybody loves a lover
I'm a lover, everybody loves me
Anyhow, that's how I feel
Wow, I feel just like a Pollyanna
I should worry, not for nothing
Everybody loves me, yes, they do
And I love everybody
Since I fell in love with ...
Fell in love with ...
Fell in love with you
Любят тех, кто любит сам
Влюблена я, любят и меня
Так, по крайней мере,ощущаю,
Поллианной чувствуя себя
Странно даже, словно
Любят все вокруг меня
Всех любить и я готова,
Как в тебя влюбилась я
Но в кого же все и вправду влюблены вокруг?
Не хочу нескромной быть, похоже, это я, мой друг
Очутилась, словно выросла на десять футов я,
В центре внимания,
Считай, и впрямь как Поллианна
Любят тех, кто любит сам
Музыкальный рифф
Любят тех, кто любит сам
Влюблена я, любят и меня
Так, по крайней мере,ощущаю,
Поллианной чувствуя себя
Странно даже, словно
Любят все вокруг меня
Всех любить и я готова,
Как в тебя влюбилась я
Как в тебя влюбилась...
Как в тебя влюбилась я!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 31 Декабрь 2022 - 11:33
Изумительные переводы, браво, Сергей!
Отправлено 02 Январь 2023 - 21:22
Ray Noble - Al Bowlly - Midnight The Stars And You - 1934
Эл Боулли "Полночь для нас с тобой"
Midnight with the stars and you
Midnight and a rendez-vous
Your eyes held a message tender
Saying "I surrender all my love to you"
Midnight brought us sweet romance
I know all my whole life through
I'll be remembering you
Whatever else I do
Midnight with the stars and you
Полночь, звёзд блеск для нас с тобой,
Полночь, и вот ты здесь со мной
Смотрю тебе в глаза, словно слыша голос твой:
"Любовь моя навек с тобой"
Полночь несет любовь с собой
Знаю, судьба связала нас с тобой
Забыть не в силах о тебе,
Что б дальше ни было в судьбе
Полночь. звёзд блеск для нас с тобой
Перевод Серджа Блэкторна
The Clouds Will Soon Roll By- Elsie Carlisle
Элси Карлайл "Тучи скоро унесутся прочь"
Somewhere the sun is shining
So, honey, don't you cry
We'll find a silver lining
The clouds will soon roll by
I hear a robin singing
Upon a treetop high
To you and me he's singing
The clouds will soon roll by
Each little tear and sorrow
Only bring you closer to me
Just wait until tomorrow
What a happy day that will be
Down lovers' lane together
We'll wander, you and I
Goodbye to stormy weather
The clouds will soon roll by
Солнце ушло куда-то
Не стоит горевать
Прибудет луч когда-то,
Чтоб тучи разогнать
Малиновок трель слышно
Регистр их так певуч
Поют как будто с целью
Ускорить бегство туч!
Каждый позыв страданья
Дороже делает мне тебя
Ждать будем хоть до завтра
Наступленья счастливого дня
Дорогою влюбленных
Пробродим хоть всю ночь,
Ненастье переборем,
Умчатся тучи прочь
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 05 Январь 2023 - 03:26
Big Spender - Peggy Lee (Lyrics in Description)
Пегги Ли - Мистер Щедрость
The minute you walked in the joint
I could see you were a man of distinction
A real big spender
Good-looking, so refined
Say, wouldn't you like to know
What's going on in my mind?
So let me get right to the point:
I don't pop my cork for every guy I see!
Hey, big spender
Spend a little time with me
Wouldn't you like to have fun, fun, fun?
How's about a few laughs, laughs?
I can show you a good time
Let me show you a good time
The minute you walked in the joint
I could see you were a man of distinction
A real big spender
Good-looking, so refined
Say, wouldn't you like to know
What's going on in my mind?
So let me get right to the point:
I don't pop my cork for every guy I see!
Hey, big spender
Hey, big spender
Hey, big spender
Spend a little time with me
Вот как только ты вошёл,
Поняла --парень ты что надо
И сама ты щедрость
Ну просто элегантность сама...
А не хотел бы ты узнать.
Что на уме у меня?
Скажу я прямо тебе:
Я не из тех, кого легко кадрить
Эй. мистер Щедрость,
Со мной не хочешь ли побыть?
Развлечёмся давай, давай!
Подурачимся мы не раз
Славно времечко провести
Согласишься коль ты
Вот как только ты вошёл,
Поняла --парень ты что надо
И сама ты щедрость
Ну просто элегантность сама...
Теперь ты понял,
Что на уме у меня?
И повторяю:
Я не из тех, кого легко кадрить
А, мистер Щедрость,
Ну, мистер Щедрость,
Что, мистер Щедрость,
Со мной не хочешь ли побыть?
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 05 Январь 2023 - 11:50
Judy Garland - Laugh? I Thought I'd Split My Sides
Джуди Гарланд и Чарльз Виннингер "Смех! Живот прям надорвать!"
Из музыкальной мелодрамы Ziegfeld Girl /"Девушки Зигфельда" (MGM 1941).
Ha, ha, ha, ha
Аж до припадка!
Как сморозит хохму вдруг
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 07 Январь 2023 - 15:03
The Dambusters - Searchlights
June Powell (Джун Пауэлл) поёт "Sing, Everybody, Sing!"/"Пойте все вокруг!"
Из военного боевика "The Dam Busters"/"Разрушители плотин" (1955)
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 08 Январь 2023 - 17:07
Браво, Сергей! Изумительно! А остальные переводы будут?
Отправлено 08 Январь 2023 - 18:00
Серёжа , ты просто молодец) супер!!!
Отправлено 16 Январь 2023 - 00:01
ЗАКОНЧИЛ ВСЕ ОТЛОЖЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ МОЖНО СМОТРЕТЬ!
А сейчас перехожу к американской певице и актрисе латиноамериканского происхождения ЛИНЕ РОМЭЙ
Эти и другие снимки с нею смотрите здесь https://postmodernism.livejournal.com/1161292.html
The Last Time I Saw You (1945) - Lina Romay
Лина Ромэй "Неужели больше встреч у нас не будет?"
LINA:
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных