Браво Сердж! Мне очень понравился твой перевод! Какие выразительные строчки!
Опять перевод песен ретро
#602
Отправлено 16 Январь 2023 - 11:48
John McCormack - When Irish Eyes Are Smiling
Джон МакКормак " В улыбке глаз ирландских"
В укороченном виде звучала в исполнении Денниса Моргана
в триллере "Tear Gas Squad"/ "Отряд со слезоточивым газом" (1940)
There's a tear in your eye, and I'm wondering why
For it never should be there at all
With such pow'r in your smile, sure a stone you'd beguile
So there's never a teardrop should fall
When your sweet lilting laughter's like some fairy song
And your eyes twinkle bright as can be
You should laugh all the while and all other times smile
And now, smile a smile for me
When Irish eyes are smiling
Sure, 'tis like a morn in Spring
In the lilt of Irish laughter
You can hear the angels sing
When Irish hearts are happy
All the world seems bright and gay
And when Irish eyes are smiling
Sure, they steal your heart away
For your smile is a part of the love in your heart
And it makes even sunshine more bright
Like the linnet's sweet song, crooning all the day long
Comes your laughter so tender and light
For the springtime of life is the sweetest of all
There is ne'er a real care or regret
And while springtime is ours throughout all of youth's hours
Let us smile each chance we get
When Irish eyes are smiling
Sure, 'tis like a morn in Spring
In the lilt of Irish laughter
You can hear the angels sing
When Irish hearts are happy
All the world seems bright and gay
And when Irish eyes are smiling
Sure, they steal your heart away
Слезы в глазках твоих, и с чего бы они?
Вроде повода к этому нет
А улыбкой своей ты растопишь кремень
Отчего ж слез я вижу просвет?
Мелодичный твой смех как волшебная трель,
Отблеск звёзд отражают глаза
Где же частый твой смех, и улыбки вот нет,
Где же, где же она для меня!
В улыбке глаз ирландских
Предвестие весны,
В самом ирландском смехе
Слышны ангелов псалмы
Коль веселы ирландцы,
Цветёт планета вся,
Улыбки ж глаз ирландок
В плен заберут тебя
Ведь улыбка твоя как частица любви
Ярче делает солнечный свет
Как и пенье щегла целый день без конца
С твоим смехом приходит рассвет
Ибо в жизни весны слаще нет ничего
Беззаботная это пора
И пока нами в жизни владеет весна
Пусть улыбка соседствует с ней
В улыбке глаз ирландских
Предвестие весны,
В самом ирландском смехе
Слышны ангелов псалмы
Коль веселы ирландцы,
Цветёт планета вся,
Улыбки ж глаз ирландок
В плен заберут тебя
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 16 Январь 2023 - 11:48
John McCormack - When Irish Eyes Are Smiling
Джон МакКормак " В улыбке глаз ирландских"
В укороченном виде звучала в исполнении Денниса Моргана
в триллере "Tear Gas Squad"/ "Отряд со слезоточивым газом" (1940)
There's a tear in your eye, and I'm wondering why
For it never should be there at all
With such pow'r in your smile, sure a stone you'd beguile
So there's never a teardrop should fall
When your sweet lilting laughter's like some fairy song
And your eyes twinkle bright as can be
You should laugh all the while and all other times smile
And now, smile a smile for me
When Irish eyes are smiling
Sure, 'tis like a morn in Spring
In the lilt of Irish laughter
You can hear the angels sing
When Irish hearts are happy
All the world seems bright and gay
And when Irish eyes are smiling
Sure, they steal your heart away
For your smile is a part of the love in your heart
And it makes even sunshine more bright
Like the linnet's sweet song, crooning all the day long
Comes your laughter so tender and light
For the springtime of life is the sweetest of all
There is ne'er a real care or regret
And while springtime is ours throughout all of youth's hours
Let us smile each chance we get
When Irish eyes are smiling
Sure, 'tis like a morn in Spring
In the lilt of Irish laughter
You can hear the angels sing
When Irish hearts are happy
All the world seems bright and gay
And when Irish eyes are smiling
Sure, they steal your heart away
Слезы в глазках твоих, и с чего бы они?
Вроде повода к этому нет
А улыбкой своей ты растопишь кремень
Отчего ж слез я вижу просвет?
Мелодичный твой смех как волшебная трель,
Отблеск звёзд отражают глаза
Где же частый твой смех, и улыбки вот нет,
Где же, где же она для меня!
В улыбке глаз ирландских
Предвестие весны,
В самом ирландском смехе
Слышны ангелов псалмы
Коль веселы ирландцы,
Цветёт планета вся,
Улыбки ж глаз ирландок
В плен заберут тебя
Ведь улыбка твоя как частица любви
Ярче делает солнечный свет
Как и пенье щегла целый день без конца
С твоим смехом приходит рассвет
Ибо в жизни весны слаще нет ничего
Беззаботная это пора
И пока нами в жизни владеет весна
Пусть улыбка соседствует с ней
В улыбке глаз ирландских
Предвестие весны,
В самом ирландском смехе
Слышны ангелов псалмы
Коль веселы ирландцы,
Цветёт планета вся,
Улыбки ж глаз ирландок
В плен заберут тебя
Перевод Серджа Блэкторна
#603
Отправлено 17 Январь 2023 - 20:43
Vera Molnar - Wenn ich will stiehlt der Bill für mich Pferde (1950)
Вера Мольнар"Билл был бы рад любую лошадь заарканить"
Из музыкального фильма " Der Dritte von rechts"/"Третья справа" (1950)
Happy happy days
Alles, was ich will
Happy happy Liebe
Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt
Irgendwo in Arizona wohnt ein tolles Weib
Alle Männer liebt sie nur zum Zeitvertreib
Von der Liebe fühlt Ramona niemals eine Spur
Wenn sie einen Mann besiegt, dann sagt sie nur:
Wenn ich will stiehlt der Bill für mich Pferde
Nur damit ich glücklich werde
Wenn ich will kommt der Bill alle Nächte
Was ich möchte muss er tun.
Vor ihm zittern alle Tiere
Die Prärie und wilde Stiere
Doch wenn ich will kann der Bill auch so zart sein
Tugendzart[?] sein, wenn ich will
Happy happy days
Alles, wenn ich will
Happy happy Liebe
Aber wer kann wissen
Wen wir morgen küssen?
Happy happy days
Alles, wenn ich will
Happy happy Liebe
Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt
[Zwischenspiel]
Happy happy days
Alles, wenn ich will
Happy happy Liebe
Aber wer kann wissen
Wen wir morgen küssen?
Happy happy days
Alles, wenn ich will
Happy happy Liebe
Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt
Happy happy days
Всё, что я хочу,
Любви happy, happy
Билл положит мир к моим ногам!
В Аризоне. знаю я, есть одна бабёнка
У нее мужчины все для забавы только
У Рамоны этой заморочек нету потому
Затянув мужчину в сети, говорит ему:
Билл был бы рад любую лошадь заарканить.
Чтобы радость мне только доставить
Все счета б он оплачивал до ночи.
Любой каприз мой для него закон!
Перед ним замирают все звери,
А быки уж давно присмирели
Для меня же Билл может быть нежным,
Мягким, добрым, как только хочу
Happy happy days
Всё чего хочу,
А любви happy, happy
Но не знаю я совсем
Целоваться буду с кем!
Happy happy days
Всё, что я хочу,
Любви happy, happy
Билл положит мир к моим ногам!
Интерлюдия
Happy happy days
Всё чего хочу,
А любви happy, happy
Но не знаю я совсем
Целоваться буду с кем!
Happy happy days
Всё, что я хочу,
Любви happy, happy
Билл положит мир к моим ногам!
Перевод Сержа Блэкторна
Отправлено 17 Январь 2023 - 20:43
Vera Molnar - Wenn ich will stiehlt der Bill für mich Pferde (1950)
Вера Мольнар"Билл был бы рад любую лошадь заарканить"
Из музыкального фильма " Der Dritte von rechts"/"Третья справа" (1950)
Happy happy days
Alles, was ich will
Happy happy Liebe
Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt
Irgendwo in Arizona wohnt ein tolles Weib
Alle Männer liebt sie nur zum Zeitvertreib
Von der Liebe fühlt Ramona niemals eine Spur
Wenn sie einen Mann besiegt, dann sagt sie nur:
Wenn ich will stiehlt der Bill für mich Pferde
Nur damit ich glücklich werde
Wenn ich will kommt der Bill alle Nächte
Was ich möchte muss er tun.
Vor ihm zittern alle Tiere
Doch wenn ich will kann der Bill auch so zart sein
Tugendzart[?] sein, wenn ich will
Happy happy days
Alles, wenn ich will
Happy happy Liebe
Aber wer kann wissen
Wen wir morgen küssen?
Happy happy days
Alles, wenn ich will
Happy happy Liebe
Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt
[Zwischenspiel]
Happy happy days
Alles, wenn ich will
Happy happy Liebe
Aber wer kann wissen
Wen wir morgen küssen?
Happy happy days
Alles, wenn ich will
Happy happy Liebe
Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt
Happy happy days
Всё, что я хочу,
Любви happy, happy
Билл положит мир к моим ногам!
В Аризоне. знаю я, есть одна бабёнка
У нее мужчины все для забавы только
У Рамоны этой заморочек нету потому
Затянув мужчину в сети, говорит ему:
Билл был бы рад любую лошадь заарканить.
Чтобы радость мне только доставить
Все счета б он оплачивал до ночи.
Любой каприз мой для него закон!
Перед ним замирают все звери,
А быки уж давно присмирели
Для меня же Билл может быть нежным,
Мягким, добрым, как только хочу
Happy happy days
Всё чего хочу,
А любви happy, happy
Но не знаю я совсем
Целоваться буду с кем!
Happy happy days
Всё, что я хочу,
Любви happy, happy
Билл положит мир к моим ногам!
Интерлюдия
Happy happy days
Всё чего хочу,
А любви happy, happy
Но не знаю я совсем
Целоваться буду с кем!
Happy happy days
Всё, что я хочу,
Любви happy, happy
Билл положит мир к моим ногам!
Перевод Сержа Блэкторна
#604
Отправлено 22 Январь 2023 - 18:30
Vera Molnar - Vis a vis, chèr ami
Из музыкального лирического фильма "Der bunte Traum"/"Волшебный сон"(1952)
Nicht auf großen Boulevards
Nicht in eleganten Bars
Draußen am Mont Martre nur
Fund ça l'amour
Vis a vis, chèr ami
In der Rue, chèr ami
Da wartet die Liebe
In der Nacht, chèr ami
So ab acht, chèr ami
Da wartet die Liebe
Jeder Blick, chèr ami
Spricht von Glück, chèr ami
Von Liebe, von Liebe
Vis a vis, chèr ami
Finden Sie, chèr ami
In Paris ein Stück Paradies
Musical riff
(Da wartet)
Die Liebe
[2x]
Jeder Blick, chèr ami
Spricht von Glück, chèr ami
(Von Liebe,) von Liebe
(Vis a vis,) chèr ami
(Finden Sie,) chèr ami
(In Paris) ein Stück Paradies
Не на Больших Бульварах,
Иль в роскошных ресторанах
Влюбленным самый шарм-
Мечтательный Монмартр
Vis-a-vis, cher ami,
Прямо здесь, cher ami,
Любовь свою встретишь,
Вечером, cher ami,
Скажем. где-то к восьми.
Конечно же. встретишь
Каждый взгляд, cher ami,
Полон чувств, cher ami,
Любовных, любовных,
Vis-a-vis, cher ami,
Ты найдешь, cher ami,
Рай в Париже неземной!
Музыкальный рифф
(Любовь свою)
Встретишь
(Любовь свою)
Встретишь
Каждый взгляд, cher ami,
Полон чувств, cher ami,
(Любовных), любовных
(Vis a vis), chèr ami
(Ты найдешь), chèr ami,
(Рай в Париже) неземной!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 22 Январь 2023 - 18:30
Vera Molnar - Vis a vis, chèr ami
Из музыкального лирического фильма "Der bunte Traum"/"Волшебный сон"(1952)
Nicht auf großen Boulevards
Nicht in eleganten Bars
Draußen am Mont Martre nur
Fund ça l'amour
Vis a vis, chèr ami
In der Rue, chèr ami
Da wartet die Liebe
In der Nacht, chèr ami
So ab acht, chèr ami
Da wartet die Liebe
Jeder Blick, chèr ami
Spricht von Glück, chèr ami
Von Liebe, von Liebe
Vis a vis, chèr ami
Finden Sie, chèr ami
In Paris ein Stück Paradies
Musical riff
(Da wartet)
Die Liebe
[2x]
Jeder Blick, chèr ami
Spricht von Glück, chèr ami
(Von Liebe,) von Liebe
(Vis a vis,) chèr ami
(Finden Sie,) chèr ami
(In Paris) ein Stück Paradies
Не на Больших Бульварах,
Иль в роскошных ресторанах
Влюбленным самый шарм-
Мечтательный Монмартр
Vis-a-vis, cher ami,
Прямо здесь, cher ami,
Любовь свою встретишь,
Вечером, cher ami,
Скажем. где-то к восьми.
Конечно же. встретишь
Каждый взгляд, cher ami,
Полон чувств, cher ami,
Любовных, любовных,
Vis-a-vis, cher ami,
Ты найдешь, cher ami,
Рай в Париже неземной!
Музыкальный рифф
(Любовь свою)
Встретишь
(Любовь свою)
Встретишь
Каждый взгляд, cher ami,
Полон чувств, cher ami,
(Любовных), любовных
(Vis a vis), chèr ami
(Ты найдешь), chèr ami,
(Рай в Париже) неземной!
Перевод Серджа Блэкторна
#605
Отправлено 22 Январь 2023 - 19:52
Восхитительные переводы, Сергей!
Один другого лучше!
Отправлено 22 Январь 2023 - 19:52
Восхитительные переводы, Сергей!
Один другого лучше!
#606
Отправлено 23 Январь 2023 - 05:14
Молодец! Все переводы отличные!
В улыбке глаз ирландских
Предвестие весны,
В самом ирландском смехе
Слышны ангелов псалмы
Отправлено 23 Январь 2023 - 05:14
Молодец! Все переводы отличные!
В улыбке глаз ирландских
Предвестие весны,
В самом ирландском смехе
Слышны ангелов псалмы
#607
Отправлено 26 Январь 2023 - 12:36
Сергей, супер перевод песенки Лины Ромэй!
Отправлено 26 Январь 2023 - 12:36
Сергей, супер перевод песенки Лины Ромэй!
#608
Отправлено 26 Январь 2023 - 18:15
А смотрела переводы песен с ВЕРОЙ МОЛЬНАР? у меня же были не закончены а теперь хочу всех познакомить с также немецкой певицей и актрисой МАРГО ХИЛЬШЕР
Frauen sind keine Engel - Margot Hielscher
Марго Хильшер" Женщины совсем не ангелы"
Из комедии Вилли Форста "Frauen sind keine Engel"/ " Женщины не ангелы" (1943)
Вот здесь клип из фильма, но с неполным текстом
Schon der Professor Sokrates
Hatt' es mit den Frauen schwer
Und er rief aus "Ich ahne es:
Weiber sind doch ein Malheur!"
Ja, wenn man die Frau historisch nimmt
Wird man gleich darauf gebracht
Dass sie der Geschichte Lauf bestimmt
Nur weil sie Geschichten macht
Ja, Frauen sind keine Engel
Sie tun so, doch nur zum Schein
Sie schau'n euch mit sanften Augen an
Und können so herzlos sein, nein
Frauen sind keine Engel
Und dennoch sind sie so süß
Sie schenken einem verliebten Mann
Auf Erden schon das Paradies
Männer, die werden niemals schlau
Stets macht sie die Liebe blind
Sie gehen auf den Leim der Frau
Weil sie eben harmlos sind
Sie verfallen immer wieder gern
Dem goldenen Wahn
Und sind sie auch sonst erschöpft und ernst
Doch wir Frauen tun das dann
Ja, Frauen sind keine Engel
Sie tun so, doch nur zum Schein
Sie schau'n euch mit sanften Augen an
Und können so herzlos sein, nein
Frauen sind keine Engel
Und dennoch sind sie so süß
Sie schenken einem verliebten Mann
Auf Erden schon das Paradies
Frauen sind keine Engel
Und dennoch sind sie so süß
Sie schenken einem verliebten Mann
Auf Erden schon das Paradies
В своё время даже сам Сократ
От характера жены страдал
"Наказание господне женщины!"
Часто он при этом повторял
Так в историю входят все они
Из-за этого, иль из-за того
Что ж, это и впрямь немудрено
Сами ведь творят ее
Да, женщины совсем не ангелы
Притворство в натуре их
Сегодня в глазах их нежность,
А завтра холод в них сквозит
Нет. женщины совсем не ангелы,
Но всё ж улыбка на их лице
Одарит мужчин надеждой.
Они как в раю уже
Мужчинам же не поумнеть,
Не в том месте разум их
Их, бедняг, лишь можно пожалеть,
Часто так беспомощны они!
Словно мазохистам нравится
Им в безумие впадать
Пока не придет срок поумнеть.
Женщинам другими же не стать
Да, женщины совсем не ангелы,
Притворство в натуре их
Сегодня в глазах их нежность,
А завтра холод в них сквозит
Нет. женщины совсем не ангелы,
Но всё ж улыбка на их лице
Одарит мужчин надеждой.
Они как в раю уже
Нет. женщины совсем не ангелы,
Но всё ж улыбка на их лице
Одарит мужчин надеждой.
Они как в раю уже
Перевод Серджа Блэкторна
Margot Hielscher - "Bitte, bitte lass uns Polka tanzen.." 1951
Марго Хильшер "Потанцуем,-цуем польку вместе!"
из комедийной мелодрамы "Liebe auf Eis"/"Любовь на льду" (1950)
Spielt die Harmonika, schon ist die Stimmung da
Raucht auch die Bude voll Qualm
Bis sie aus den Fugen geht, die Hütt'n auf der Alm
Refrain:
Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen
So wie einst die Großmama
Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen
So wie einst der Großpapa
Bitte, bitte, mach die Schritte
Ringsherum und eins, zwei, drei
Heute wieder ist das Polkatanzen
Wie in alten Zeiten
Bei den jungen Leuten
Allerletzter Modeschrei
Jodi Jodiho
Wenn ihr nach Ferienzeit wieder zuhause seid
Denkt ihr so gerne zurück
An jene Winternacht
Wo wir so sehr gelacht
Alle verzaubert vom Glück
Wenn eure eigne Stadt
Auch ihre Reize hat
Denkt ihr doch immer daran
Und wenn es zum Tanzen geht, fangt ihr von selber an
Refrain:
Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen
So wie einst die Großmama
Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen
So wie einst der Großpapa
Bitte, bitte, mach die Schritte
Ringsherum und eins, zwei, drei
Heute wieder ist das Polkatanzen
Wie in alten Zeiten
Bei den jungen Leuten
Allerletzter Modeschrei
Jodi Jodiho
Пусть звучит гармоника,
Полная огня,
Может базу нашу сжечь, в танец жар внеся!
Припев:
Потанцуем,-цуем польку вместе,
Как когда-то бабушка!
Потанцуем, -цуем польку вместе,
Когда-то дедушка!
Делаем шаги с изяществом
Все вокруг, и раз, два. три
Польку мы танцуем снова
Ту, что всем была знакома.
Молодёжи всей во время о́но
Писком моды ведь была!
Ори-орио́, орьо-орио́!
Ори-орио́, орьо́, рио́-рио́!
Музыкальный рифф
По окончании лыжных каникул
будем мы все вспоминать
зимние ночи,
Где так веселились
Хоть всё сначала начать!
Правда, и дома есть свои прелести
Помним, конечно, о них
И еоли дело доходит до танцев, то там танцуем мы их!
Припев:
Потанцуем,-цуем польку вместе,
Как когда-то бабушка!
Потанцуем, -цуем польку вместе,
Когда-то дедушка!
Делаем шаги с изяществом
Все вокруг, и раз, два. три
Польку мы танцуем снова
Ту, что всем была знакома.
Молодёжи всей во время о́но
Писком моды ведь была!
Ори-орио́, орьо-орио́!
Ори-орио́, орьо́, рио́-рио́!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 26 Январь 2023 - 18:15
А смотрела переводы песен с ВЕРОЙ МОЛЬНАР? у меня же были не закончены а теперь хочу всех познакомить с также немецкой певицей и актрисой МАРГО ХИЛЬШЕР
Frauen sind keine Engel - Margot Hielscher
Марго Хильшер" Женщины совсем не ангелы"
Из комедии Вилли Форста "Frauen sind keine Engel"/ " Женщины не ангелы" (1943)
Вот здесь клип из фильма, но с неполным текстом
Schon der Professor Sokrates
Hatt' es mit den Frauen schwer
Und er rief aus "Ich ahne es:
Weiber sind doch ein Malheur!"
Ja, wenn man die Frau historisch nimmt
Wird man gleich darauf gebracht
Dass sie der Geschichte Lauf bestimmt
Nur weil sie Geschichten macht
Ja, Frauen sind keine Engel
Sie tun so, doch nur zum Schein
Sie schau'n euch mit sanften Augen an
Und können so herzlos sein, nein
Frauen sind keine Engel
Und dennoch sind sie so süß
Sie schenken einem verliebten Mann
Auf Erden schon das Paradies
Männer, die werden niemals schlau
Stets macht sie die Liebe blind
Sie gehen auf den Leim der Frau
Weil sie eben harmlos sind
Sie verfallen immer wieder gern
Dem goldenen Wahn
Und sind sie auch sonst erschöpft und ernst
Doch wir Frauen tun das dann
Ja, Frauen sind keine Engel
Sie tun so, doch nur zum Schein
Sie schau'n euch mit sanften Augen an
Und können so herzlos sein, nein
Frauen sind keine Engel
Und dennoch sind sie so süß
Sie schenken einem verliebten Mann
Auf Erden schon das Paradies
Frauen sind keine Engel
Und dennoch sind sie so süß
Sie schenken einem verliebten Mann
Auf Erden schon das Paradies
В своё время даже сам Сократ
От характера жены страдал
"Наказание господне женщины!"
Часто он при этом повторял
Так в историю входят все они
Из-за этого, иль из-за того
Что ж, это и впрямь немудрено
Сами ведь творят ее
Да, женщины совсем не ангелы
Притворство в натуре их
Сегодня в глазах их нежность,
А завтра холод в них сквозит
Нет. женщины совсем не ангелы,
Но всё ж улыбка на их лице
Одарит мужчин надеждой.
Они как в раю уже
Мужчинам же не поумнеть,
Не в том месте разум их
Их, бедняг, лишь можно пожалеть,
Часто так беспомощны они!
Словно мазохистам нравится
Им в безумие впадать
Пока не придет срок поумнеть.
Женщинам другими же не стать
Да, женщины совсем не ангелы,
Притворство в натуре их
Сегодня в глазах их нежность,
А завтра холод в них сквозит
Нет. женщины совсем не ангелы,
Но всё ж улыбка на их лице
Одарит мужчин надеждой.
Они как в раю уже
Нет. женщины совсем не ангелы,
Но всё ж улыбка на их лице
Одарит мужчин надеждой.
Они как в раю уже
Перевод Серджа Блэкторна
Margot Hielscher - "Bitte, bitte lass uns Polka tanzen.." 1951
Марго Хильшер "Потанцуем,-цуем польку вместе!"
из комедийной мелодрамы "Liebe auf Eis"/"Любовь на льду" (1950)
Spielt die Harmonika, schon ist die Stimmung da
Raucht auch die Bude voll Qualm
Bis sie aus den Fugen geht, die Hütt'n auf der Alm
Refrain:
Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen
So wie einst die Großmama
Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen
So wie einst der Großpapa
Bitte, bitte, mach die Schritte
Ringsherum und eins, zwei, drei
Heute wieder ist das Polkatanzen
Wie in alten Zeiten
Bei den jungen Leuten
Allerletzter Modeschrei
Jodi Jodiho
Wenn ihr nach Ferienzeit wieder zuhause seid
Denkt ihr so gerne zurück
An jene Winternacht
Wo wir so sehr gelacht
Alle verzaubert vom Glück
Wenn eure eigne Stadt
Auch ihre Reize hat
Denkt ihr doch immer daran
Und wenn es zum Tanzen geht, fangt ihr von selber an
Refrain:
Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen
So wie einst die Großmama
Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen
So wie einst der Großpapa
Bitte, bitte, mach die Schritte
Ringsherum und eins, zwei, drei
Heute wieder ist das Polkatanzen
Wie in alten Zeiten
Bei den jungen Leuten
Allerletzter Modeschrei
Jodi Jodiho
Пусть звучит гармоника,
Полная огня,
Может базу нашу сжечь, в танец жар внеся!
Припев:
Потанцуем,-цуем польку вместе,
Как когда-то бабушка!
Потанцуем, -цуем польку вместе,
Когда-то дедушка!
Делаем шаги с изяществом
Все вокруг, и раз, два. три
Польку мы танцуем снова
Ту, что всем была знакома.
Молодёжи всей во время о́но
Писком моды ведь была!
Ори-орио́, орьо-орио́!
Ори-орио́, орьо́, рио́-рио́!
Музыкальный рифф
По окончании лыжных каникул
будем мы все вспоминать
зимние ночи,
Где так веселились
Хоть всё сначала начать!
Правда, и дома есть свои прелести
Помним, конечно, о них
И еоли дело доходит до танцев, то там танцуем мы их!
Припев:
Потанцуем,-цуем польку вместе,
Как когда-то бабушка!
Потанцуем, -цуем польку вместе,
Когда-то дедушка!
Делаем шаги с изяществом
Все вокруг, и раз, два. три
Польку мы танцуем снова
Ту, что всем была знакома.
Молодёжи всей во время о́но
Писком моды ведь была!
Ори-орио́, орьо-орио́!
Ори-орио́, орьо́, рио́-рио́!
Перевод Серджа Блэкторна
#609
Отправлено 01 Февраль 2023 - 18:42
Отлично, Сергей! Немецкий язык непростой!
Отправлено 01 Февраль 2023 - 18:42
Отлично, Сергей! Немецкий язык непростой!
#610
Отправлено 03 Февраль 2023 - 17:56
В чем-то да, а в чем-то конкретней английского, меньше эклектичности в лексике
Всё перевел!
Опять с Марго Хильшер!
Margot Hielscher - Ich tu alles, alles was du willst 1957
Марго Хильшер - Дорогой. позволю всё, что хочешь ты!
Из музыкальной комедии "Hoch droben auf dem Berg" /"Высоко в гудящих горах" (1957)
Ich tu' alles, alles, alles was du willst
Ich verzeih' dir und bleib' treu dir
Wenn du alles, alles, alles mir erfüllst
Lieb' ich dich und sage dir:
Küss mich morgens, mittags, abends und bei Nacht
Ach probier's doch, ja riskier's doch
Ist bei mir die Liebe erst einmal erwacht,
Wird beim ersten, zweiten, dritten, vierten,
Zehnten Kuss erst Schluss gemacht
Stundenlang erzählst du mir, du magst mich,
Magst mich und fragst mich
Ob ich dir noch gut sein kann und wagst nicht
Einmal einen Kuss, der dir das zeigen muss
Ich tu' alles, alles, alles was du willst
Ich verzeih' dir und bleib' treu dir
Wenn du alles, alles, alles mir erfüllstLlieb' ich dich und sage dir:
Küss mich morgens, mittags, abends und bei Nacht
Ach probier's doch, ja riskier's doch
Ist bei mir die Liebe erst einmal erwacht,
Wird beim ersten, zweiten, dritten, vierten,
Fünften, sechsten, siebten, achten, neunten,
Zehnten Kuss erst Schluss gemacht
Дорогой, позволю всё, что хочешь ты,
Всё позволю, мой любимый,
Овладел моим ты сердцем и душой, и твержу тебе я милый мой:
Когда хочешь только ты меня целуй,
Да не бойся, будь смелее!
Возбудит меня уж первый поцелуй,
Там второй, третий, четвертый...
Наконец десятый поцелуй
Всё твердишь ты, что тебе я нравлюсь
Нравлюсь, нравлюсь...
И тебя на место не поставлю ль,
Если вдруг решишься ты поцеловать мен
Глупый ты, позволю всё, что хочешь ты
Всё позволю, мой любимый,
Овладел моим ты сердцем и душой, и твержу я милый мой:
Когда хочешь только ты меня целуй,
Да не бойся, будь смелее!
Возбудит меня уж первый поцелуй,
Там второй, третий, четвертый,
Пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый...
Наконец десятый поцелуй!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 03 Февраль 2023 - 17:56
В чем-то да, а в чем-то конкретней английского, меньше эклектичности в лексике
Всё перевел!
Опять с Марго Хильшер!
Margot Hielscher - Ich tu alles, alles was du willst 1957
Марго Хильшер - Дорогой. позволю всё, что хочешь ты!
Из музыкальной комедии "Hoch droben auf dem Berg" /"Высоко в гудящих горах" (1957)
Ich tu' alles, alles, alles was du willst
Ich verzeih' dir und bleib' treu dir
Wenn du alles, alles, alles mir erfüllst
Lieb' ich dich und sage dir:
Küss mich morgens, mittags, abends und bei Nacht
Ach probier's doch, ja riskier's doch
Ist bei mir die Liebe erst einmal erwacht,
Wird beim ersten, zweiten, dritten, vierten,
Zehnten Kuss erst Schluss gemacht
Stundenlang erzählst du mir, du magst mich,
Magst mich und fragst mich
Ob ich dir noch gut sein kann und wagst nicht
Einmal einen Kuss, der dir das zeigen muss
Ich tu' alles, alles, alles was du willst
Ich verzeih' dir und bleib' treu dir
Wenn du alles, alles, alles mir erfüllstLlieb' ich dich und sage dir:
Küss mich morgens, mittags, abends und bei Nacht
Ach probier's doch, ja riskier's doch
Ist bei mir die Liebe erst einmal erwacht,
Wird beim ersten, zweiten, dritten, vierten,
Fünften, sechsten, siebten, achten, neunten,
Zehnten Kuss erst Schluss gemacht
Дорогой, позволю всё, что хочешь ты,
Всё позволю, мой любимый,
Овладел моим ты сердцем и душой, и твержу тебе я милый мой:
Когда хочешь только ты меня целуй,
Да не бойся, будь смелее!
Возбудит меня уж первый поцелуй,
Там второй, третий, четвертый...
Наконец десятый поцелуй
Всё твердишь ты, что тебе я нравлюсь
Нравлюсь, нравлюсь...
И тебя на место не поставлю ль,
Если вдруг решишься ты поцеловать мен
Глупый ты, позволю всё, что хочешь ты
Всё позволю, мой любимый,
Овладел моим ты сердцем и душой, и твержу я милый мой:
Когда хочешь только ты меня целуй,
Да не бойся, будь смелее!
Возбудит меня уж первый поцелуй,
Там второй, третий, четвертый,
Пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый...
Наконец десятый поцелуй!
Перевод Серджа Блэкторна
#611
Отправлено 07 Февраль 2023 - 18:34
В чем-то да, а в чем-то конкретней английского, меньше эклектичности в лексике
Это да! Все существительные пишутся с заглавной буквы, все глаголы имеют твердые окончания и т.д. Поэтому язык легче понять, чем английский.
Очень красивый перевод, молодец!
Отправлено 07 Февраль 2023 - 18:34
В чем-то да, а в чем-то конкретней английского, меньше эклектичности в лексике
Это да! Все существительные пишутся с заглавной буквы, все глаголы имеют твердые окончания и т.д. Поэтому язык легче понять, чем английский.
Очень красивый перевод, молодец!
#612
Отправлено 10 Февраль 2023 - 19:13
Ilse Werner - Ja das ist meine Melodie (1941)
Ильзе Вернер "Эта мелодия меня заводит так!"
Mich macht Musik ekstatisch
Da werde ich fanatisch
Kinder, ich kann doch nichts dafür
Ist ja auch keine Sünde
Wenn ich das herrlich finde
Wer mich versteht, der singt mit mir
Ja, das ist meine Melodie, nach der ich singen muss
Nach der ich pfeifen muss und tanzen muss und springen muss
Die man beim ersten Ton versteht
Weil sie jedem in die Beine geht
Ja, das ist eine Melodie, die mich so selig macht
Wenn ich sie höre, hab' ich immer an das Glück gedacht
Ach bitte, sagt, wie liebt ihr sie
Meine kleine Lieblingsmelodie?
Manchmal, wenn mein Herz aus irgendeinem Grunde weint
Tröstet mich sofort mein allerbester, guter Freund
Und das ist meine Melodie, nach der ich singen muss
Nach der ich pfeifen muss und tanzen muss und springen muss
Mehr als die schönste Rhapsodie, tirilirili
Lieb' ich meine kleine Melodie
Musikalisches Riff
Und das ist meine Melodie, nach der ich singen muss
Nach der ich pfeifen muss und tanzen muss und springen muss
Mehr als die schönste Rhapsodie, tirilirili
Lieb' ich meine kleine Melodie
От музыки этой в экстазе
Я фанатею сразу,
Словно ребенок, унять я себя не могу
Да разве плохо это,
Что напеваю при этом
Думаю, каждый способен такое понять
Эта мелодия моя меня заводит так!
Свищу, вприпрыжку я танцую, потешая зевак;
Но с первых тактов так зажигает,
Помимо воли и ногами управляет
И радость жизни сразу ощущаю от неё,
И с первых звуков чувствую --это моё!
Ну а кому бы не понравилась она,
Мелодия, что жизнью вся напоена!
Ну а коль на сердце ненароком мне накатит вдруг тоска
Сразу как подружка близкая развеселит она меня
Мелодия и впрямь меня заводит так!
Свищу, вприпрыжку я танцую, потешая зевак;
И больше всяких там рапсодий, три-ли-ли мелодий
Я мотивчик этот свой люблю!
Музыкальный рифф
Мелодия и впрямь меня заводит так!
Свищу, вприпрыжку я танцую, потешая зевак;
И больше всяких там рапсодий, три-ли-ли мелодий
Я мотивчик этот свой люблю!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 10 Февраль 2023 - 19:13
Ilse Werner - Ja das ist meine Melodie (1941)
Ильзе Вернер "Эта мелодия меня заводит так!"
Mich macht Musik ekstatisch
Kinder, ich kann doch nichts dafür
Ist ja auch keine Sünde
Wenn ich das herrlich finde
Wer mich versteht, der singt mit mir
Ja, das ist meine Melodie, nach der ich singen muss
Nach der ich pfeifen muss und tanzen muss und springen muss
Die man beim ersten Ton versteht
Weil sie jedem in die Beine geht
Ja, das ist eine Melodie, die mich so selig macht
Wenn ich sie höre, hab' ich immer an das Glück gedacht
Ach bitte, sagt, wie liebt ihr sie
Meine kleine Lieblingsmelodie?
Manchmal, wenn mein Herz aus irgendeinem Grunde weint
Tröstet mich sofort mein allerbester, guter Freund
Und das ist meine Melodie, nach der ich singen muss
Nach der ich pfeifen muss und tanzen muss und springen muss
Mehr als die schönste Rhapsodie, tirilirili
Lieb' ich meine kleine Melodie
Nach der ich pfeifen muss und tanzen muss und springen muss
Mehr als die schönste Rhapsodie, tirilirili
Lieb' ich meine kleine Melodie
От музыки этой в экстазе
Я фанатею сразу,
Словно ребенок, унять я себя не могу
Да разве плохо это,
Что напеваю при этом
Думаю, каждый способен такое понять
Эта мелодия моя меня заводит так!
Свищу, вприпрыжку я танцую, потешая зевак;
Но с первых тактов так зажигает,
Помимо воли и ногами управляет
И радость жизни сразу ощущаю от неё,
И с первых звуков чувствую --это моё!
Ну а кому бы не понравилась она,
Мелодия, что жизнью вся напоена!
Ну а коль на сердце ненароком мне накатит вдруг тоска
Сразу как подружка близкая развеселит она меня
Мелодия и впрямь меня заводит так!
Свищу, вприпрыжку я танцую, потешая зевак;
И больше всяких там рапсодий, три-ли-ли мелодий
Я мотивчик этот свой люблю!
Музыкальный рифф
Мелодия и впрямь меня заводит так!
Свищу, вприпрыжку я танцую, потешая зевак;
И больше всяких там рапсодий, три-ли-ли мелодий
Я мотивчик этот свой люблю!
Перевод Серджа Блэкторна
#613
Отправлено 12 Февраль 2023 - 18:24
Какая задорная песенка! Спела её вместе с певицей, отлично перевёл, Сергей!
Отправлено 12 Февраль 2023 - 18:24
Какая задорная песенка! Спела её вместе с певицей, отлично перевёл, Сергей!
#614
Отправлено 12 Февраль 2023 - 19:12
Рад, что понравилось!Сейчас закончу! Закончил Смотрите все! А теперь снова песня с ИЛЬЗЕ ВЕРНЕР
»Diese Nacht ist die Nacht meiner Träume« • Ilse Werner
Ильзе Вернер поёт "Этой ночью сбылись мои грёзы"
Из фильма "Gute Nacht, Mary" ("Die gestörte Hochzeitsnacht")/"Спокойной ночи,Мэри"("Испорченная брачная ночь") (1950)
Diese Nacht ist die Nacht meiner Träume
Denn ich bin mit dir endlich allein
Sagt das Sprichwort auch: "Träume sind Schäume"
Unser Glück, das wird Wirklichkeit sein
Unser Leben soll werden
Ein Himmel auf Erden
Und nur noch um Liebe sich dreh'n
Diese Nacht ist die Nacht meiner Träume
Die durch dich in Erfüllung geh'n
Heut' bin ich so glücklich
Wie ich niemals war
Alles, was gescheh'n ist
Erscheint mir wunderbar
Ich bin wie verzaubert
Und mein Herz, das schlägt
Weil mich der Gedanke bewegt:
Diese Nacht ist die Nacht meiner Träume
Denn ich bin mit dir endlich allein
Sagt das Sprichwort auch: "Träume sind Schäume"
Unser Glück, das wird Wirklichkeit sein
Unser Leben soll werden
Ein Himmel auf Erden
Und nur noch um Liebe sich dreh'n
Diese Nacht ist die Nacht meiner Träume
Die durch dich in Erfüllung geh'n
Этой ночью сбылись мои грёзы:
Наконец-то мы вместе с тобой
Пусть считают, мечтать несерьёзно,
Но случилось же это со мной
Наша жизнь процветала б
Как подобие рая
Всё зависит теперь от судьбы
Этой ночью сбылись мои грёзы,
И сплелись наши жизни в любви
Не была дотоле
Счастлива так я
Всё происходящее
Сказкой кажется
Словно я во сне
Сердце бьётся в такт
Мыслям, что ведут меня к тебе
Этой ночью сбылись мои грёзы:
Наконец-то мы вместе с тобой
Пусть считают, мечтать несерьёзно,
Но случилось же это со мной
Наша жизнь процветала б
Как подобие рая
Всё зависит теперь от судьбы
Этой ночью сбылись мои грёзы,
И сплелись наши жизни в любви
Перевод Серджа Блэкторна
И параллельно с этой берущей за душу мелодией с МАРГО ХИЛЬШЕР
Margot Hielscher - Ja, da gibts kein zurück (1952) Gesangsszene
Марго Хильшер "Да, нет пути назад"(из шпионского триллера "The Devil makes three"/"Дьявольское трио"(1952)
Ja, da gibt's kein Zurück
Keinen Weg, keine Tür
Ja, da gibt's kein Zurück
aus der Sehnsucht nach dir
Das ist ein schlimmes Land
zwischen Hoffnung und Schmerz
Dann liegt in deiner Hand
wie ein Spielzeug mein Herz
Du nimmst mir meinen
Schlaf und meine Seelenruh'
Und dennoch meine
Ganze Seligkeit kann dafür?
Ja, da gibt's kein Zurück
Jeder Weg führt zu dir
Ja, da gibt's kein Zurück
Jeder Weg führt zu dir
Ja, da gibt's kein Zurück
Jeder Weg führt zu dir
Да, знаю, не зайти
Дважды в реку одну
И не найти пути,
Чтоб избыть мне тоску
Рубеж отчаянья
Нас с тобой разделил
Сердце моё с тобой,
Но страдать нету сил
Вместе с собой забрал
Сердце и покой
Какое счастье быть с тобой опять,
Но как достичь его?
Да, больше нет пути
Что к тебе бы привел,
Да, нет пути назад,
Что обратно б на свёл
Да, нет пути назад,
Что обратно б нас свёл ...
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 12 Февраль 2023 - 19:12
Рад, что понравилось!Сейчас закончу! Закончил Смотрите все! А теперь снова песня с ИЛЬЗЕ ВЕРНЕР
»Diese Nacht ist die Nacht meiner Träume« • Ilse Werner
Ильзе Вернер поёт "Этой ночью сбылись мои грёзы"
Из фильма "Gute Nacht, Mary" ("Die gestörte Hochzeitsnacht")/"Спокойной ночи,Мэри"("Испорченная брачная ночь") (1950)
Diese Nacht ist die Nacht meiner Träume
Margot Hielscher - Ja, da gibts kein zurück (1952) Gesangsszene
Марго Хильшер "Да, нет пути назад"(из шпионского триллера "The Devil makes three"/"Дьявольское трио"(1952)
Ja, da gibt's kein Zurück
Keinen Weg, keine Tür
Ja, da gibt's kein Zurück
aus der Sehnsucht nach dir
Das ist ein schlimmes Land
zwischen Hoffnung und Schmerz
Dann liegt in deiner Hand
wie ein Spielzeug mein Herz
Du nimmst mir meinen
Schlaf und meine Seelenruh'
Und dennoch meine
Ganze Seligkeit kann dafür?
Ja, da gibt's kein Zurück
Jeder Weg führt zu dir
Ja, da gibt's kein Zurück
Jeder Weg führt zu dir
Ja, da gibt's kein Zurück
Jeder Weg führt zu dir
Да, знаю, не зайти
Дважды в реку одну
И не найти пути,
Чтоб избыть мне тоску
Рубеж отчаянья
Нас с тобой разделил
Сердце моё с тобой,
Но страдать нету сил
Вместе с собой забрал
Сердце и покой
Какое счастье быть с тобой опять,
Но как достичь его?
Да, больше нет пути
Что к тебе бы привел,
Да, нет пути назад,
Что обратно б на свёл
Да, нет пути назад,
Что обратно б нас свёл ...
Перевод Серджа Блэкторна
#615
Отправлено 15 Февраль 2023 - 16:56
Ilse Werner / Adolf Steimel - Otto (1943)
Als ich noch zur Schule ging und zwei lange Zöpfchen trug,
Mir mein armes Backfischherzchen schon in heimlich süßer Liebe schlug
Ach, und sowas ist so schwer, wenn man erst zwölf Jahre ist
Denn zu allem Überfluss hat er mich noch im Traum geküsst
Otto war ein wunderschöner Mann
Dessen Bild ich nie vergessen kann
War er doch die erste Liebe, die mein Herz betört'
Keiner trug den Schnurrbart so wie er
Wie ein junger Gott schritt er daher
Wenn er mit mir sprach, war ich noch tagelang verstört
Und ich dichtete ihm ein Gedicht, mit sehnsuchtsvollem Sinn
Dieses schickt' ich Otto, meinem Lehrer, voller Hoffnung hin
Weil er keinen Sinn für Poesie
Legte er mich einfach übers Knie
Und mit einem Schlag war dann die erste Liebe aus.
Ob er uns erzählte, warum bei uns die Neger rar,
Oder ob Napoleon ein eingefleischter Vegetarier war
Oder ob er lehrte, dass unsre liebe Erde rund
Ach, ich hörte nichts und sah verzaubert nur auf seinen Mund.
[Pfeifsolo]
Weil er keinen Sinn für Poesie
Legte er mich einfach übers Knie
Und mit einem Schlag war dann die erste Liebe aus.
Я ходила ещё в школу, парочку косиц нося,
Уж для бедного сердечка о любви судьбу прося
Каково к тому же для девчушки лет двенадцати как мне
Когда снилось ей при этом как она целуется во сне
Отто был прекрасен так и мил,
И забыть его мне нету сил
Был в конце концов он первою моей любовью
Я таких не видела усов,
Для меня он был совсем как бог
Стоило ему заговорить со мной, оставалась я с раскрытым ртом
Чтобы чувства выразить, послала стихотворный труд я свой
Своему учителю, как раз и был им Отто мой
Но к стихам, наверно, холоден он был,
И творение моё не оценил
Вот на этом подошла к концу моя любовь
Говорил ли он о неграх, что у нас, считай и нет,
Или что Наполеон ел вместо мяса винегрет,
Иль о степени сферичности, имеет что Земля,
Ничего уже не слушала, лишь на рот его глядя
[Свистящее соло]
Да к стихам, похоже, холоден он был,
И творение моё не оценил
Вот на этом подошла к концу моя любовь
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 15 Февраль 2023 - 16:56
Ilse Werner / Adolf Steimel - Otto (1943)
Als ich noch zur Schule ging und zwei lange Zöpfchen trug,
Legte er mich einfach übers Knie
Und mit einem Schlag war dann die erste Liebe aus.
#616
Отправлено 15 Февраль 2023 - 17:04
Ilse Werner 1942 " Mein Herz hat heut Premiere"
Ильзе Вернер "Мои именины сердца"
Ильзе Вернер поёт в мюзикле "Wir machen Musik"/"Мы делаем музыку" (1942)
Warum sieht mich nur jederMann
So zärtlich und so lächelnd an?
Als ob er nannte, als ob er wüsste
Was dich noch keiner wissen kennen:
Mein Herz hat heute' Premiere
Das Stück heißt: Du und ich
Und wenn ich mich auch zwerge
Mein Herz schlägt nur für dich!
Was ich vom Glück begehre
Verschweigt es noch diskret
Weißt du, wie schön das wäre
Wenn's in Erfüllung gehen?
Vielleicht ist es nur Flimmern
Bezaubernd und doch nicht wahr
Vielleicht bleibt es für immer
Auf unsere Repertoire
Mein Herz hat heute' Premiere
Es schlägt vor lauter Glück
Und hoff schon heimlich, es wäre
Für uns das Serienstück
Во мне котёнка видят все,
С улыбкой ласковой ко всем
А он уж знал, что сто́ю я
Чего не знала я сама
Прям именины сердца
С названьем ты и я
Была б хоть несравненной--
Душа моя твоя!
Мечта моя какая
Самой мне не понять,
Но было б очень славно,
Чтобы она сбылась
Надежды луч, возможно,
Лишь будет миражом
Как рукопись негодная
Уйдет без правки в стол
Да, именины сердца--
То ключ к моей судьбе,
Надеюсь, они станут
Серийными вполне
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 15 Февраль 2023 - 17:04
Ilse Werner 1942 " Mein Herz hat heut Premiere"
Ильзе Вернер "Мои именины сердца"
Ильзе Вернер поёт в мюзикле "Wir machen Musik"/"Мы делаем музыку" (1942)
Warum sieht mich nur jederMann
#617
Отправлено 18 Февраль 2023 - 15:53
Ilse Werner / Adolf Steimel - Otto (1943)
я в шоке, Сергей, ты перевел такую сложную песню, обалдеть.
И классно перевел!
Отправлено 18 Февраль 2023 - 15:53
Ilse Werner / Adolf Steimel - Otto (1943)
я в шоке, Сергей, ты перевел такую сложную песню, обалдеть.
И классно перевел!
#618
Отправлено 23 Февраль 2023 - 10:21
СПАСИБО!
А теперь захотелось вспомнить МАРИКУ РЁКК! С ней мы уже встречались
Marika Rökk - Ach ich liebe alle Männer 1941
Марика Рёкк "Я в любви так безрассудна" ("Я ведь так любвеобильна")
"Frauen sind doch die besseren Diplomaten" ("Женщины всё же лучшие дипломаты") (1941)
Marie-Luise Pally (im Bild eines Torero)
Man nennt mich den König der Toreros
mein Name ist allen bekannt
und zieh' ich zum Kampf durch die Städtchen
sing ich Tralalalala
Dann eilen zum Fenster die Mädchen
und hören mein Tralalalala Tralalalala
Ich blickte verliebt tief in ihre Augen
doch morgen geht heute durch's Land
Ach ich liebe alle Frauen
nie kann ich mich für eine entscheiden
schenk ich einer mein Vertrauen
müssen andere darunter leiden
Nur für dich hab ich eine Schwäche
ich verspreche aber nichts
Denn ich liebe alle Frauen
und darum schenk ich dir mein Herz
aber nur zum Scherz - Ole
Marie-Luise Pally verwandelt sich in eine Kurtisane
Ach ich liebe alle Männer
nie kann ich mich für einen entscheiden
schenk ich einem meine Liebe
müssen andere darunter leiden
Nur für dich hab ich eine Schwäche
ich verspreche, ich verspreche
nichts, nichts, nichts
Denn ich liebe alle Männer
und darum schenk ich dir mein Herz
aber nur zum Scherz - Ole
Мари-Луиза Палли (в образе тореро)
Меня считают королем тореро,
И я известен всем вокруг
Я странствую всюду, с быками сражаясь,
И "тра-ла-ла-ла" пою
И девушки тут же несутся к окошкам,
Заслышав моё "тра-ла-ла-ла-ла","тра-ла-ла-ла-ла"
Едва лишь успел заглянуть ей в глаза,
И снова мне в путь отправляться пора
Хор:
Женщин я люблю настолько,
Что одну лишь не выбрать мне только
Сделав это предпочтенье,
Ввергну я остальных в огорченье
Лишь к одной склонность я питаю,
Только ей ничего не обещаю
Я сказал ведь, что люблю я женщин
И увлечься кем-то могу
В шутку лишь одну -- Оле!
Мари-Луиза Палли перевоплощается в куртизанку
Я в любви так безрассудна,
Что избранника выбрать мне трудно
Да и сделав предпочтенье,
Остальным принесу огорченье
Сердце у меня пусть начинает волноваться,
Всё ж не стоит, ох не стоит обольщаться,
Нет, нет, нет!
Я ведь так любвеобильна,
Что играться этим я могу
В шутку лишь одну! --Оле!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 23 Февраль 2023 - 10:21
СПАСИБО!
А теперь захотелось вспомнить МАРИКУ РЁКК! С ней мы уже встречались
Количество пользователей, читающих эту тему: 3
1 пользователей, 2 гостей, 0 анонимных
-
владелец