Перейти к содержимому

 

Фотография
* * * * * 1 Голосов

Опять перевод песен ретро


Сообщений в теме: 632

#621
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 2 412
  • 874 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 16 Январь 2023 - 02:59

Браво Сердж! Мне очень понравился твой перевод! Какие выразительные строчки!




#622
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 19 732
  • 9 223 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 16 Январь 2023 - 11:48

 

                                                                    John McCormack - When Irish Eyes Are Smiling

                                                                    Джон МакКормак " В улыбке глаз ирландских"                                                                             

 

                                                       В укороченном виде звучала в исполнении Денниса Моргана 

   

                                                         в  триллере  "Tear Gas Squad"/ "Отряд со слезоточивым газом" (1940)   

 

 

 

There's a tear in your eye, and I'm wondering why        

For it never should be there at all
With such pow'r in your smile, sure a stone you'd beguile
So there's never a teardrop should fall

When your sweet lilting laughter's like some fairy song
And your eyes twinkle bright as can be
You should laugh all the while and all other times smile
And now, smile a smile for me

When Irish eyes are smiling
Sure, 'tis like a morn in Spring
In the lilt of Irish laughter
You can hear the angels sing

When Irish hearts are happy
All the world seems bright and gay
And when Irish eyes are smiling
Sure, they steal your heart away

For your smile is a part of the love in your heart
And it makes even sunshine more bright
Like the linnet's sweet song, crooning all the day long

Comes your laughter so tender and light   

 

For the springtime of life is the sweetest of all       

There is ne'er a real care or regret
And while springtime is ours throughout all of youth's hours
Let us smile each chance we get

When Irish eyes are smiling
Sure, 'tis like a morn in Spring
In the lilt of Irish laughter
You can hear the angels sing

When Irish hearts are happy
All the world seems bright and gay
And when Irish eyes are smiling

Sure, they steal your heart away

 

 

 

 

 

 

Слезы в глазках твоих, и с чего бы они?

Вроде повода к этому нет

А улыбкой своей ты растопишь кремень

Отчего ж слез я вижу просвет?

 

Мелодичный твой смех как волшебная трель,

Отблеск звёзд отражают глаза

Где же частый твой смех, и улыбки вот нет,

Где же, где же она для меня!     

 

В улыбке глаз ирландских

Предвестие весны,

В самом ирландском смехе

Слышны ангелов псалмы   

 

Коль веселы ирландцы,

Цветёт планета вся,

Улыбки ж глаз ирландок 

В плен заберут тебя 

 

Ведь улыбка твоя как частица любви

Ярче делает солнечный свет

Как и пенье щегла целый день без конца

С твоим смехом приходит рассвет

 

Ибо в жизни весны слаще нет ничего

Беззаботная это пора

И пока нами в жизни владеет весна

Пусть улыбка соседствует с ней

 

В улыбке глаз ирландских

Предвестие весны,

В самом ирландском смехе

Слышны ангелов псалмы   

 

Коль веселы ирландцы,

Цветёт планета вся,

Улыбки ж глаз ирландок 

В плен заберут тебя 

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#623
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 19 732
  • 9 223 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 17 Январь 2023 - 20:43

                                                                Vera Molnar - Wenn ich will stiehlt der Bill für mich Pferde (1950)

 

                                                              Вера Мольнар"Билл был бы рад любую лошадь заарканить"

 

                                                     Из музыкального фильма " Der Dritte von rechts"/"Третья справа" (1950)                          

 

 

 

Happy happy days

Alles, was ich will
Happy happy Liebe
Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt

Irgendwo in Arizona wohnt ein tolles Weib
Alle Männer liebt sie nur zum Zeitvertreib
Von der Liebe fühlt Ramona niemals eine Spur
Wenn sie einen Mann besiegt, dann sagt sie nur:

Wenn ich will stiehlt der Bill für mich Pferde
Nur damit ich glücklich werde
Wenn ich will kommt der Bill alle Nächte
Was ich möchte muss er tun.


Vor ihm zittern alle Tiere

Die Prärie und wilde Stiere
 

Doch wenn ich will kann der Bill auch so zart sein
Tugendzart[?] sein, wenn ich will

Happy happy days
Alles, wenn ich will
Happy happy Liebe
Aber wer kann wissen
Wen wir morgen küssen?

Happy happy days
Alles, wenn ich will
Happy happy Liebe
Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt

 

[Zwischenspiel]

Happy happy days
Alles, wenn ich will
Happy happy Liebe
Aber wer kann wissen
Wen wir morgen küssen?

 

Happy happy days
Alles, wenn ich will
Happy happy Liebe
Wenn ich will stiehlt mir Bill die Welt

 

 

 

 

 

 

 

 

Happy happy days

Всё, что я хочу,

Любви happy, happy

Билл положит мир к моим ногам! 

 

В Аризоне. знаю я, есть одна бабёнка

У нее мужчины все для забавы только

У Рамоны этой заморочек нету потому

Затянув мужчину в сети, говорит ему: 

 

Билл был бы рад любую лошадь заарканить.

Чтобы радость мне только доставить

Все счета б он оплачивал до ночи.

Любой каприз мой для него закон!

 

Перед ним замирают все звери,

А быки уж давно присмирели

 

 

Для меня же Билл может быть нежным,

Мягким, добрым, как только хочу

 

 

Happy happy days

Всё чего хочу,

А любви happy, happy

Но не знаю я совсем

Целоваться буду с кем!

 

Happy happy days

Всё, что я хочу,

Любви happy, happy

Билл положит мир к моим ногам! 

 

Интерлюдия

 

Happy happy days

Всё чего хочу,

А любви happy, happy

Но не знаю я совсем

Целоваться буду с кем!

 

Happy happy days

Всё, что я хочу,

Любви happy, happy

Билл положит мир к моим ногам! 

 

 

Перевод Сержа Блэкторна





#624
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 19 732
  • 9 223 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 22 Январь 2023 - 18:30

 

                                                                                        Vera Molnar - Vis a vis, chèr ami

 

                                 Из музыкального лирического  фильма  "Der bunte Traum"/"Волшебный сон"(1952)

 

 

Nicht auf großen Boulevards

Nicht in eleganten Bars
Draußen am Mont Martre nur
Fund ça l'amour    

 

 

Vis a vis, chèr ami
In der Rue, chèr ami
Da wartet die Liebe
In der Nacht, chèr ami
So ab acht, chèr ami
Da wartet die Liebe

 

 

Jeder Blick, chèr ami
Spricht von Glück, chèr ami
Von Liebe, von Liebe
Vis a vis, chèr ami
Finden Sie, chèr ami
In Paris ein Stück Paradies

 

Musical  riff

 

 

(Da wartet)
Die Liebe
[2x]

 

 

Jeder Blick, chèr ami
Spricht von Glück, chèr ami
(Von Liebe,) von Liebe
(Vis a vis,) chèr ami
(Finden Sie,) chèr ami
(In Paris) ein Stück Paradies

 

 

 

 

 

 

Не на Больших Бульварах,

Иль в роскошных ресторанах

Влюбленным самый шарм-

Мечтательный Монмартр

 

 

Vis-a-vis, cher ami,

Прямо здесь, cher ami,

Любовь свою встретишь,

Вечером, cher ami,

Скажем. где-то к восьми.

Конечно же. встретишь

 

 

Каждый взгляд, cher ami,

Полон чувств, cher ami,

Любовных, любовных,

Vis-a-vis, cher ami,

Ты найдешь, cher ami,

Рай в Париже неземной!

 

Музыкальный рифф

 

(Любовь свою)

Встретишь

 

(Любовь свою)

Встретишь

 

Каждый взгляд, cher ami,

Полон чувств, cher ami,

(Любовных), любовных

(Vis a vis), chèr ami

(Ты найдешь), chèr ami,

(Рай в Париже) неземной!

 

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#625
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 5 205
  • 2 327 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 22 Январь 2023 - 19:52

Восхитительные переводы, Сергей!

Один другого лучше! w_love.gif





#626
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 19 732
  • 9 223 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 22 Январь 2023 - 20:20

А на той странице смотрела?





#627
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 2 412
  • 874 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Январь 2023 - 05:14

Молодец! Все переводы отличные! 

 

В улыбке глаз ирландских

Предвестие весны,

В самом ирландском смехе

Слышны ангелов псалмы   

 



#628
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 5 205
  • 2 327 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 26 Январь 2023 - 12:36

Сергей, супер перевод песенки Лины Ромэй! 

balnye-tanzy-animatsionnaya-kartinka-001





#629
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 19 732
  • 9 223 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 26 Январь 2023 - 18:15

А смотрела переводы песен с ВЕРОЙ МОЛЬНАР? у меня же были не закончены а теперь хочу всех познакомить с также немецкой певицей и актрисой МАРГО ХИЛЬШЕР

 

 

 

                                                                          Frauen sind keine Engel - Margot Hielscher

                                                                       Марго Хильшер" Женщины совсем не ангелы"                       

 

                            Из комедии Вилли Форста "Frauen sind keine Engel"/ " Женщины  не ангелы" (1943)         

 

                                                              Вот здесь клип из фильма, но с неполным текстом

 

                                                                   

 

 

Schon der Professor Sokrates

Hatt' es mit den Frauen schwer
Und er rief aus "Ich ahne es:
Weiber sind doch ein Malheur!"

Ja, wenn man die Frau historisch nimmt
Wird man gleich darauf gebracht
Dass sie der Geschichte Lauf bestimmt
Nur weil sie Geschichten macht

Ja, Frauen sind keine Engel
Sie tun so, doch nur zum Schein
Sie schau'n euch mit sanften Augen an
Und können so herzlos sein, nein

Frauen sind keine Engel
Und dennoch sind sie so süß
Sie schenken einem verliebten Mann
Auf Erden schon das Paradies

Männer, die werden niemals schlau
Stets macht sie die Liebe blind
Sie gehen auf den Leim der Frau
Weil sie eben harmlos sind

Sie verfallen immer wieder gern
Dem goldenen Wahn
Und sind sie auch sonst erschöpft und ernst
Doch wir Frauen tun das dann

Ja, Frauen sind keine Engel
Sie tun so, doch nur zum Schein
Sie schau'n euch mit sanften Augen an
Und können so herzlos sein, nein

Frauen sind keine Engel
Und dennoch sind sie so süß
Sie schenken einem verliebten Mann
Auf Erden schon das Paradies

Frauen sind keine Engel
Und dennoch sind sie so süß
Sie schenken einem verliebten Mann
Auf Erden schon das Paradies

 

 

 

 

 

 

 

В своё время даже сам Сократ

От характера жены страдал

"Наказание господне женщины!"

Часто он при этом повторял

 

Так в историю входят все они

Из-за этого, иль из-за того

Что ж, это и впрямь немудрено

Сами ведь творят ее

 

Да, женщины совсем не ангелы

Притворство в натуре их

Сегодня в глазах их нежность,

А завтра холод в них сквозит

 

Нет. женщины совсем не ангелы,

Но всё ж улыбка на их лице 

Одарит мужчин надеждой.

Они как в раю уже

 

Мужчинам же не поумнеть,

Не в том месте разум их

Их,  бедняг, лишь можно пожалеть,

Часто так беспомощны они! 

Словно мазохистам нравится

Им в безумие впадать

Пока не придет срок поумнеть.

Женщинам другими же не стать

 

Да, женщины совсем не ангелы,

Притворство в натуре их

Сегодня в глазах их нежность,

А завтра холод в них сквозит

 

Нет. женщины совсем не ангелы,

Но всё ж улыбка на их лице 

Одарит мужчин надеждой.

Они как в раю уже

 

Нет. женщины совсем не ангелы,

Но всё ж улыбка на их лице 

Одарит мужчин надеждой.

Они как в раю уже

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#630
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 19 732
  • 9 223 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 28 Январь 2023 - 17:29

 

                                                                Margot Hielscher - "Bitte, bitte lass uns Polka tanzen.." 1951

 

                                                                      Марго Хильшер "Потанцуем,-цуем польку вместе!"

                                    

                                                      из комедийной мелодрамы "Liebe auf Eis"/"Любовь на льду" (1950)               

 

 

 

Spielt die Harmonika, schon ist die Stimmung da

Raucht auch die Bude voll Qualm
Bis sie aus den Fugen geht, die Hütt'n auf der Alm

 

Refrain:
Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen
So wie einst die Großmama
Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen
So wie einst der Großpapa
Bitte, bitte, mach die Schritte
Ringsherum und eins, zwei, drei
Heute wieder ist das Polkatanzen
Wie in alten Zeiten
Bei den jungen Leuten
Allerletzter Modeschrei
Jodi Jodiho

 

Wenn ihr nach Ferienzeit wieder zuhause seid
Denkt ihr so gerne zurück
An jene Winternacht
Wo wir so sehr gelacht
Alle verzaubert vom Glück
Wenn eure eigne Stadt
Auch ihre Reize hat
Denkt ihr doch immer daran
Und wenn es zum Tanzen geht, fangt ihr von selber an

 

 

Refrain:
Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen
So wie einst die Großmama
Bitte, bitte, lass uns Polka tanzen
So wie einst der Großpapa
Bitte, bitte, mach die Schritte
Ringsherum und eins, zwei, drei
Heute wieder ist das Polkatanzen
Wie in alten Zeiten
Bei den jungen Leuten
Allerletzter Modeschrei
Jodi Jodiho

 

 

 

 

 

Пусть звучит гармоника,

Полная огня,

Может базу нашу сжечь, в танец жар внеся!

 

Припев:

 

Потанцуем,-цуем польку вместе,

Как когда-то бабушка!

Потанцуем, -цуем польку вместе,

Когда-то дедушка!

Делаем шаги с изяществом

Все вокруг, и раз, два. три

Польку мы танцуем снова

Ту, что всем была знакома.

Молодёжи всей во время о́но

Писком моды ведь была!

Ори-орио́, орьо-орио́!

Ори-орио́, орьо́, рио́-рио́!

 

Музыкальный рифф

 

По окончании лыжных  каникул

будем мы все вспоминать

зимние ночи,

Где так веселились

Хоть всё сначала начать!

Правда, и дома есть свои прелести

Помним, конечно, о них

И еоли дело доходит до танцев, то там танцуем мы их!

 

 

Припев:

 

Потанцуем,-цуем польку вместе,

Как когда-то бабушка!

Потанцуем, -цуем польку вместе,

Когда-то дедушка!

Делаем шаги с изяществом

Все вокруг, и раз, два. три

Польку мы танцуем снова

Ту, что всем была знакома.

Молодёжи всей во время о́но

Писком моды ведь была!

Ори-орио́, орьо-орио́!

Ори-орио́, орьо́, рио́-рио́!

 

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#631
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 5 205
  • 2 327 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 01 Февраль 2023 - 18:42

Отлично, Сергей! Немецкий язык непростой!





#632
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 19 732
  • 9 223 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 03 Февраль 2023 - 17:56

В чем-то да, а в чем-то конкретней английского, меньше эклектичности в лексике

 

 

Всё перевел!

 

Опять с Марго Хильшер!

 

 

 

                                                                Margot Hielscher - Ich tu alles, alles was du willst 1957 

                                                                   Марго Хильшер - Дорогой. позволю всё, что хочешь ты!

                                   Из музыкальной комедии  "Hoch droben auf dem Berg" /"Высоко в гудящих горах" (1957)                                                                        

 

 

Ich tu' alles, alles, alles was du willst
Ich verzeih' dir und bleib' treu dir
Wenn du alles, alles, alles mir erfüllst

Lieb' ich dich und sage dir:

Küss mich morgens, mittags, abends und bei Nacht
Ach probier's doch, ja riskier's doch
Ist bei mir die Liebe erst einmal erwacht,
Wird beim ersten, zweiten, dritten, vierten,
Zehnten Kuss erst Schluss gemacht
 

 

Stundenlang erzählst du mir, du magst mich,

Magst mich und fragst mich
Ob ich dir noch gut sein kann und wagst nicht
Einmal einen Kuss, der dir das zeigen muss

 

Ich tu' alles, alles, alles was du willst

Ich verzeih' dir und bleib' treu dir
Wenn du alles, alles, alles mir erfüllstLlieb' ich dich und sage dir:

 

 

Küss mich morgens, mittags, abends und bei Nacht
Ach probier's doch, ja riskier's doch
Ist bei mir die Liebe erst einmal erwacht,
Wird beim ersten, zweiten, dritten, vierten,
Fünften, sechsten, siebten, achten, neunten,
Zehnten Kuss erst Schluss gemacht

 

 

 

 

Дорогой, позволю всё, что хочешь ты, 

Всё позволю, мой любимый,

Овладел моим ты сердцем и душой, и твержу тебе я милый мой:   

 

Когда хочешь только ты меня целуй,

Да не бойся, будь смелее!

Возбудит меня уж первый поцелуй,

Там второй, третий, четвертый...

 Наконец десятый поцелуй

 

Всё твердишь ты, что тебе я нравлюсь

Нравлюсь, нравлюсь...

И тебя на место не поставлю ль,

Если вдруг решишься ты поцеловать мен

 

Глупый ты, позволю всё, что хочешь ты

Всё позволю, мой любимый,

Овладел моим ты сердцем и душой, и твержу я милый мой:

 

Когда хочешь только ты меня целуй,

Да не бойся, будь смелее!

Возбудит меня уж первый поцелуй,

Там второй, третий, четвертый,

Пятый, шестой, седьмой, восьмой, девятый...

Наконец десятый поцелуй!

 

Перевод Серджа Блэкторна





#633
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 2 412
  • 874 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 04 Февраль 2023 - 04:25

Браво Сердж!   :good:






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных



Анализ сайта