Перейти к содержимому

 

Фотография
* * * * * 1 Голосов

Опять перевод песен ретро


Сообщений в теме: 789

#781
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 3 708
  • 1 711 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 25 Ноябрь 2023 - 03:49

Сердж, спасибо :w_love: за замечательные переводы песен:  Рой Роджерс "Дом мой, милый дом" , "Держись партнёра своего", Рой Роджерс и Сыновья Пионеров "Горнист"-петух", Рой Роджерс "Тропа Гранд-каньона".




#782
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 21 481
  • 10 235 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 25 Ноябрь 2023 - 17:08

Может, сделаем от Роя передышку?

 

 

                                                                 KIRSTEN HEIBERG - Komm, Zauber der Nacht 1943 (FilmClip)

 

              Кирстен Хейберг "Приди, волшебная ночь" (из комедии "Liebespremiere"/"Премьера фильма о любви", 1943)

                                                                                 

 

 

Jeanette:           

Nun geht die Sonne unter,
Und die Lichter blenden auf,
Bald glühen tausend Sterne
Und mein Herz freut sich darauf,
Denn ich liebe
Den schimmernden Glanz der Nacht.
 
Wenn abends in der Weltstadt
Tausend Lichtreklamen glühen,
Und wenn in allen Bars
Für uns die Lichtfontänen sprühen,
Naht die Stunde für mich,
Die mich glücklich macht.
 
Schon am Tag hat sich
Mein Herz gesehnt,
Dass mir die Nacht heut'
Das Leben verschönt
 
Komm, Zauber der Nacht,
Hülle uns ein, dass niemand uns sieht.
Komm, Zauber der Nacht,
Keiner soll sehen, was jetzt geschieht.
Denn die Welt braucht nicht zu wissen
Von des Liebsten heißen Busen,
Von der Glut, mit der
Die Liebe selig uns macht.
 
Komm, Zauber der Nacht,
hülle uns ein in zärtlichen Traum!
Komm, Zauber der Nacht,
fülle mit süßem Schweigen den Raum
Selbst des Mondes Silberlicht
Brauchen zwei Verliebte nicht,
Darum komm herbei, Zauber der Nacht.
 
Alle:       
Komm, Zauber der Nacht,
Hülle uns ein, dass niemand uns sieht.
Komm, Zauber der Nacht,
Keiner soll sehen, was jetzt geschieht.
Denn die Welt braucht nicht zu wissen
Von des Liebsten heißen Busen,
Von der Glut, mit der die Liebe selig uns macht.
 
Sänger:
Komm, Zauber der Nacht,
Hülle uns ein in zärtlichen Traum!
Komm, Zauber der Nacht,
Fülle mit süßem Schweigen den Raum.
 
Alle:
Selbst des Mondes Silberlicht
Brauchen zwei Verliebte nicht,
Darum komm herbei, Zauber der Nacht.
 
Jeanette:     
Halt! Das geht nicht. Das sehen Sie doch, dass ich in diesem Kleid nicht tanzen kann.
 
Regisseur:           
Liebste Jeanette, ich verstehe nicht, was Sie wollen. Es ging doch alles ganz ausgezeichnet. So helfen Sie mir doch unsere Diva zu überzeugen, dass sie alles genau so gebracht hat, wie Sie es sich in Ihren Wunschträumen ausgemalt haben.
 
Author :              
Wenn ich mir als Autor, ein aufrichtiges Wort erlauben darf, Herr Regisseur, so muss ich Ihnen sagen, dass von all meinen Wunschträumen nichts, aber nicht so viel in Erfüllung gegangen ist. Ich bin ...
 
Sänger:
Entzückt, meint er natürlich.
 
Regisseur:   
Entzückt. Was habe ich Ihnen gesagt, Jeanette, er ist entzückt. Also, darf ich bitten, meine Herrschaften, gehen wir weiter?
 
Jeanette:
Komm, Zauber der Nacht,
Hülle uns ein in zärtlichen Traum!
Komm, Zauber der Nacht,
Fülle mit süßem Schweigen den Raum.
Selbst des Mondes Silberlicht
Brauchen zwei Verliebte nicht,
Darum komm herbei, Zauber der Nacht.
 
Alle:
Komm, Zauber der Nacht,
Hülle uns ein in zärtlichen Traum!
 
 
 
Жанетт:
Садится солнце; вслед
Огни померкнут все
И мириады вспыхнут звезд,
Всё возбудив во мне
Так люблю я
Мерцанье ночное это
 
В неон огней погрузятся
Десятки городов,
Свет в ресторанах светится
На тысячи столов
Для меня
Наступает один из счастливых часов
 
Уже в течение дня
Ждала я
Чтоб ночь украсила
Жизнь для меня
 
Приди, волшебная ночь,
Укрой, чтобы нас не видел никто
И сделай так, Никта, чтоб из того,
Что будет меж нами, увидеть нельзя было бы ничего
Что с того. что мир не знает.
Как тела у нас пылают
Жаром тем, которым
Любовь согревает нас
 
Приди, волшебная ночь,
Сном нежным окутай нас,
Приди, волшебная ночь,
Наполни нас негою сейчас
Головы любовь так кружит,
Свет лучей луны не нужен
Приходи, скорей к нам, Никта, поскорей
 
Поют все:
Приди, волшебная ночь,
Укрой, чтобы нас не видел никто
И сделай так, Никта, чтоб из того,
Что будет меж нами, увидеть нельзя было бы ничего
Что с того. что мир не знает.
Как тела у нас пылают
Жаром тем, которым любовь согревает нас 
 
 
Певец:
Приди, волшебная ночь,
Сном нежным окутай нас,
Приди, волшебная ночь,
Наполни нас негою сейчас
Все:
Головы любовь так кружит,
Свет лучей луны не нужен
Приходи, скорей к нам, Никта, поскорей
 
Жанетт:
Нет. это просто невозможно! Вы разве не видите, что я не могу танцевать в таком платье!
 
Режиссёр:
Дорогая Жанетт, я не понимаю, чего вы хотите. Все прошло просто превосходно. Дорогой автор, помогите мне убедить нашу диву в том, что она сделала все именно так, как вы представляли в своих мечтах.
 
Автор:
Как автор, если я могу позволить себе сказать вам искренне, господин директор, я должен сказать вам, что из всех моих заветных мечтаний ничего, но не так уж и много, не сбылось. Я...
 
Певец:
В восторге, конечно, имеет он ввиду.
 
Режиссёр:
Конечно, в восторге. Что я вам говорил, Жанетт, он в восторге. Итак, господа, может быть продолжим?
 
Жанетт:
Приди, волшебная ночь,
Сном нежным окутай нас,
Приди, волшебная ночь,
Наполни нас негою сейчас
Головы любовь так кружит,
Свет лучей луны не нужен
Приходи, скорей к нам, Никта, поскорей
 
Все:
Приди, волшебная ночь,
Сном нежным окутай нас
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
PS  Никта (миф.) богиня ночи в древнегреческой мифологии
 
 
 

Кому интересно вот весь фильм  

 

 

 

 

А это другая песня с ней более позднего времени

 

 

 

                                                        KIRSTEN HEIBERG - Valse Bleue - in "Furioso"/ and Swingversion

                                   Кирстен Хейберг поет "Valse Bleue"/"Голубой вальс" (из мелодрамы "Фуриозо", 1950)                         

 

 

 

 

Valse Bleue in Moll
Melodie einer Nacht
Im Moment entstanden,
Als zwei Menschen sich fanden
 
Valse Bleue in Moll, von der Liebe erdacht
Tief im Innern sollst du erinnern an jene Nacht
 
Das Glück ist ein Reiter mit Flügeln
Es lässt sich nicht halten und zügeln
Da bleibt nur noch die Erinnerung
Da bleibt nur noch die Musik
 
Valse Bleue in Moll,
Von der Liebe erdacht
Deine Weise klingt zart und leise
Bei Tag und Nacht
 
Was bleibt und bleiben soll
Ist der Valse Bleue in Moll
 
 
 
 
Голубой вальс-минор
Мелодии ночной,
Что возник при встрече
Двух сердец в тот вечер
 
Печальный вальс. что породила любовь,
Должно быть и ты вспоминаешь ту ночь не раз, вновь и вновь 
 
 
Поймать птицу-счастье  несложно,
Навек обуздать невозможно
Останется после  того лишь память чаще всего
Да для памяти скорбный мотив...
 
Нежный вальс-минор.
Что создала любовь,
Голос звучит твой в нем нежно и тихо,
День с ночью напролёт
 
 
Так и будет он звучать с тех пор
Вальсом голубым-минор
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна




#783
mogikan

mogikan

    Зелёный и пушистый

  • Техник
  • 9 036
  • 5 101 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:разнообразные и зависят от настроения

Отправлено 26 Ноябрь 2023 - 07:45


Может, сделаем от Роя передышку?

 

Без перевода его песни звучат относительно неплохо, но как узнаешь смысл, так начинаешь понимать, что поёт он как чукча - что вижу, то и пою. Допотопненько!





#784
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 5 625
  • 2 479 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 26 Ноябрь 2023 - 20:58

 


Может, сделаем от Роя передышку?

 

Без перевода его песни звучат относительно неплохо, но как узнаешь смысл, так начинаешь понимать, что поёт он как чукча - что вижу, то и пою. Допотопненько!

 

А западные песни тем и отличаются от наших (особенно советских), что в них ни ума ни смысла.  :sarcastic:





#785
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 5 625
  • 2 479 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 26 Ноябрь 2023 - 21:00


Я на банджо серенаду

Напою милой своей

Йодль-а-йодль-а-йодль-а-йодль-а,

Дом мой и для гостей

Отличный перевод песенки с йодлями!





#786
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 21 481
  • 10 235 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 26 Ноябрь 2023 - 21:06

 

 


Может, сделаем от Роя передышку?

 

Без перевода его песни звучат относительно неплохо, но как узнаешь смысл, так начинаешь понимать, что поёт он как чукча - что вижу, то и пою. Допотопненько!

 

А западные песни тем и отличаются от наших (особенно советских), что в них ни ума ни смысла.  :sarcastic:

 

Ну не сказал бы так насчет песен Роя Только смысл в них прост и обыден. как и характерно для ковбойских песен Но душа в них всё же есть При всей их обыденности 





#787
mogikan

mogikan

    Зелёный и пушистый

  • Техник
  • 9 036
  • 5 101 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:разнообразные и зависят от настроения

Отправлено 26 Ноябрь 2023 - 21:29


как и характерно для ковбойских песен Но душа в них всё же есть При всей их обыденности

 

Да мы в детстве получше, более содержательные по смыслу, ковбойские песни пели (тут слегка исправленная версия - мы пели по другому):

 





#788
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 21 481
  • 10 235 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 28 Ноябрь 2023 - 13:14

Отличная песня!

 

Решил вернуться к ВЕРЕ ЛИНН

 

 

 

                                                                    Vera Lynn - "With All My Heart"." I Love To Sing" 1943

             Вера Линн "Люблю тебя все сердцем я".  "Я петь люблю" (из мелодрамы " Rhythm Serenade"/"Ритмичная серенада",1943)

 

 

The night is fragrant with your charms

And in my heart sweet music plays
To hold you in my arms
Will be my dream always
 
I love you dear, with all my heart
No joy I find when we're apart
You make my every dream come true
My day begins and ends with you
 
With all my heart to you I call
You are my life, my love, my all
With you alone I speak this message to impart
I love you dear, with all my heart
 
With all my heart to you I call
You are my life, my love, my all
With you alone I speak this message to impart
I love you dear, with all my heart
 
*******************************************************
 
I love to sing when skies are grey,
For when I sing, they roll away
I'm like a bird up in a tree,
I'm just as hap-hap-happy as can be
 
I love to sing a happy song
I love to sing if things go wrong
And when I do, I'm never blue
Oh, how I love, I love, to sing
 
I walk on air, don't have a care
And just in case you're wondering why
I'm telling you, just what I do,
That simple thing that gets me by
 
I love to sing when skies are grey,
For when I sing they roll away
I'm like a bird up in a tree
I'm just as hap-hap-happy as can be
 
I love to sing a happy song
I love to sing if things go wrong
And when I do, I'm never blue
Oh, how I love, I love, to sing
 
[Spoken:]
Come on, everybody:
 
[Audience:]
I love to sing when skies are grey,
For when I sing, they roll away
I'm like a bird up in a tree
I'm just as hap-hap-happy as can be
 
I love to sing a happy song
I love to sing if things go wrong
 
 
 
В глазах твоих блестит луна.
И в сердце музыка играет
И я в объятьях у тебя,
Что от судьбы еще желать мне?
 
Люблю тебя всем сердцем я
На сердце тяжесть без тебя
С тобою жизнь вся связана
С начала дня и до конца
 
От всей души я говорю,
Тобой живу. боготворю
Готова хоть на целый мир я объявить:
Ты для меня вся моя жизнь!
 
От всей души я говорю,
Тобой живу. боготворю
Готова хоть на целый мир я объявить:
Ты для меня вся моя жизнь!
 
---------------------------------------------------------
 
Пусть небо в тучах, я пою
Тем, что пою. я их гоню
Уву птичка я в ветвях пою,
Я весела настолько, как могу
 
Петь весело всегда люблю
Особенно, когда грущу
И одиночества не знаю,
Такой концерт я исполняя
 
Парю как в небе птицей вольной,
И чтоб мою вам беззаботность понять,
Такая я, признаюсь я
Поскольку всё готова я  напевать
 
Пусть небо в тучах, я пою
Тем, что пою. я их гоню
Уву птичка я в ветвях пою,
Я весела настолько, как могу
 
Я весело попеть люблю
Особенно, когда грущу
И одиночества не знаю,
Такой концерт я исполняя
 
Обращаясь к зрителям:
Давайте вместе!
 
Все:
Пусть небо в тучах, я пою
Тем, что пою. я их гоню
Уву птичка я в ветвях пою,
Я весела настолько, как могу

 

Я весело попеть люблю
Особенно, когда грущу...
 
 
Перевод Серджа Блэкторна




#789
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 21 481
  • 10 235 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено Вчера, 18:10

Снова возвращаюсь к РОЮ, хоть Саше он и не понравился Ничего не поделаешь, сделал на некоторые его песни запросы на транскрибирование, подошли. чужой труд надо уважать

 

 

 

                                                                                          Home Town Jubilee by Roy Rogers                                                                                  Рой Роджерс и Всадники Полынных Прерий "Городской юбилей" (из вестерна " Trail of Robin Hood"/"По пути Робин Гуда", 1950)                                                         

 

 

 

 Roy Rogers:

That old sun's a-shining' and there's no need for pinning'.
Throw away your troubles, be happy and free.
Greet all your neighbors with a good, good morning'.
Everybody's welcome at the hometown jubilee.
 
Roy Rogers and the Riders of the Purple Sage:
Jubilee, at the jubilee.
What a happy gathering it will be.
Jubilee, jubilee, at the jubilee.
Gonna wear a smile all the while at the hometown jubilee.
 
Roy :
Awake in the morning', there's a new day a-born in'.
Sing and be happy and I'm sure that you'll agree.
That life will be sunny with its silver lining'.
Everybody's welcome at the hometown jubilee.
Hoopie-lay-oh, bommie-hoopie-lay-oh.
Niro-kaya-lake-a-to-do-a-lay-oh.
Hoopie-lay-oh, bommie-hoopie-lay-oh.
All: Gonna wear a smile all the while at the hometown hoopie-lay-oh.
 
Jubilee, at the jubilee.
What a happy gathering it will be.
Jubilee, at the jubilee.
We'll hear the news and chase the blues at the hometown jubilee.
Hometown jubilee.
Hometown jubilee.
 
 
 
 
Рой Роджерс:
Всё так же привычно для нас светит солнце
Веселиться мы будем, забыв проблемы все 
Соседям своих скажем всем "с добрым утром!"
Отпразднуем свой городской юбилей! 
 
Рой Роджерс и Всадники Полынных Прерий:
Юбилей, юбилей!
Праздник чудный ожидает нас сейчас
Юбилей, юбилей!
Он заставит веселиться и смеяться всех нас!
 
Рой:
Рождается день только утро настанет
Пой, как умеешь, и будь счастлив ты
Полна красок жизнь. свет тень часто сменяет
Всех на юбилей приглашаем, где повеселимся  мы
Хупи-лей-о, бомми-хупи-лей-о.
Ниро-кайя-лейк-то-что-нужно-сделать-лей-о.
Хупи-лей-о, бомми-хупи-лей-о.
Все: Здесь день веселья и улыбок хупи-лей-оу.
 
Юбилей, юбилей!
Чудно как собраться здесь сейчас!
Юбилей, юбилей!
Нынче строго запрещаем мы тоску у нас!
В юбилей у нас!
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
Весь фильм здесь
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                                                                  Ridin' On a Rocky Road

 

                                                            Рой Роджерс "По ухабистой дороге трудно ехать, но терпи"

 

 

 

 

Don't complain if the riding tough,

Riding on a rocky road,
Don't complain if the going's tough,
Riding on a rocky road,
 
Don't give a hoot for anything,
Take an old banjo and start to sing.
....................
Riding on a rocky road,
 
Don't complain if the ride is long,
Riding on a rocky road,
Don't complain if the wind is strong,
Riding on a rocky road,
 
Don't give a hoot for anything,
Take an old banjo and start to sing.
....................
Riding on a rocky road.
 
Riding on a rocky road,
.................
And I'll be riding on a rocky road.
 
 
 
По ухабистой дороге
Трудно ехать, но терпи
По ухабистой дороге
Топать трудно, но терпи
 
Что бы ни было, не ной
Банджо в руки и запой
.....................................
Трудно ехать, но терпи
 
По ухабистой дороге
Долог путь, но ты терпи,
По ухабистой дороге
Непогода может быть, терпи
 
Что бы ни было, не ной
Банджо в руки и запой
.....................................
Трудно ехать, но терпи
 
......................................
Трудно ехать, но терпи
 
..................
Трудно езать, но терплю
 
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
 
 
 
 
                                                                                                Born to the Saddle

             Рой   Роджерс "Словно в седле рожденный" (из вестерна "Billy the Kid Returns"/"Билли Кид возвращается". 1938)                     

 

Born to the saddle with the west in my heart,
My eyes to the prairie skies,
With a happy song as i jog along,
Born to the saddle am i.

Born to the splendor and the charm of the plains,
I'm free as the birds that fly,
And i find romance in the broad expanse,
Born to the saddle am i.

The life i lead is fine indeed,
My cares don't mean a thing,
I greet each day with a grin and say
It's grand to live and be able to sing.

Born to the saddle with a song on my lips,
In tune with the winds that sigh,
And I'll never change as i ride the range,
Born to the saddle am i.

A rollin' stone that gather's no moss that's me,
I've never known the whip of a boss i'm free,
I'm captain of my destiny and i give the best in me,
I'm out on my own and that's how i like to be.

Born to the saddle with the west in my heart,
My eyes to the prairie skies,
With a happy song as i jog along,
Born to the saddle am i.

Born to the splendor and the charm of the plains,
I'm free as the birds that fly,
And i find romance in the broad expanse,
Born to the saddle am i.

The life i lead is fine indeed,
My cares don't mean a thing,
I greet each day with a grin and say,
It's grand to live and be able to sing.

Born to the saddle with a song on my lips,
In tune with the winds that sigh,
And I'll never change as i ride the range,
Born to the saddle am i.

Born to the saddle am i.

 

 

 

Рождённый как в седле и с фронтиром в душе,

В просторы прерий влюблённый

И с песнею бодрой, всегда что при мне,

Словно в седле рождённый

 

Рожден средь просторов этих прерий я

Свободен здесь словно птица

Влюблён в это кажется я навсегда

И верно в седле уродился

 

Другой я кроме этой жизни не хочу,

Заботы мне не в тягость

С улыбкой радостно встаю

И песни петь мне в радость

 

И сколько себя я помню,вечно пел

Под мотивы порывов с гор ветра

И останусь ковбоем на коне я всегда

В седле я родился наверно

 

Как голыш, качусь я пред собой

Ничьей власти нету надо мной

Сам хозяин над судьбой, правлю курс своей уздой

Выбрал путь себе такой. уж не буду я другой

 

Рождённый как в седле и с фронтиром в душе,

В просторы прерий влюблённый

И с песнею бодрой, всегда что при мне,

Словно в седле рождённый

 

Рожден средь просторов этих прерий я

Свободен здесь словно птица

Влюблён в это кажется я навсегда

И верно в седле уродился

 

Другой я кроме этой жизни не хочу,

Заботы мне не в тягость

С улыбкой радостно встаю

И песни петь мне в радость

 

И сколько себя я помню,вечно пел

Под мотивы порывов с гор ветра

И останусь ковбоем на коне я всегда

В седле я родился наверно

 

В седле я родился наверно!

 

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

 

 
 
 
 
 
 
Здесь весь фильм
 
 

                                               Billy the Kid Returns (1938) | Full Movie | Roy Rogers, Smiley Burnette, Lynne Roberts

 

 

 

 

 





#790
mogikan

mogikan

    Зелёный и пушистый

  • Техник
  • 9 036
  • 5 101 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:разнообразные и зависят от настроения

Отправлено Сегодня, 09:07


хоть Саше он и не понравился

 

А я то здесь причём? Как говорится - сколько врачей, столько и диагнозов. 








Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных



Анализ сайта