Перейти к содержимому

 

Фотография
* * * * * 1 Голосов

Опять перевод песен ретро


Сообщений в теме: 925

#121
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 067 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 25 Июнь 2020 - 18:22

СПАСИБО! Хотя я лишь "подстрогал" этот перевод  http://goldteam.su/forum/index.php?/topic/163545-pesni-i-muzyka-po-nastroeniiu-4/?p=338161 (там нужно открыть спойлер)

Ну а теперь задача сложнее...

 

Из комедии "Белл Боттом Джордж" (1944)

 

                                              Bell Bottom George

(подвести ровно к 52 минуте)

 

Если б парнем я был бы другим, как например Ромео взять,

То наверное тотчас велел бы я себе всю застенчивость убрать

И коль пришло бы счастье на пути ко мне, сказал бы я тогда себе

Я способен на вещи, что не ждал от себя,

Я готов был бы биться, чтоб в объятьях держать тебя

 

Мог с командой корабль я в одиночку б спасти,

Записным стать героем, такую девушку чтоб обрести

Без расчета награды, я б разыскивал клады,

И никто б не помыслил, что свершить бы я мог !

В шторм любой я и бурю показал бы себя

Настоящим матросом, ради девушки вроде тебя

 

Без бечевки играл бы звездами я в серсо,

Имей такую девчонку, в снег, мороз это грело б всего

Если б все виды связи перестали звучать,

Через связь с ее сердцем курс я мог бы тогда держать

 

С тоскою жду я оглашений приказов,

Тех, что бог весть насколько разлучили бы нас --"таков приказ!"

В бунгало как в раю я ощущал бы себя,

На одежду купоны не нужны раз ты есть у меня!

 

Перевел Сердж Блэкторн






#122
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 087
  • 2 659 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 02 Июль 2020 - 18:47

Сергей, высший класс!

Представляю, как трудно такое переводить, тут же длина строки как в Элиаде Гомера. Ты специально такие трудные задания себе даешь? 





#123
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 067 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 08 Июль 2020 - 07:58

Мелодия приятная  :w_smile: 

 

А вот сейчас, как говорится, несколько "из другой оперы"

 

 

                                         Johnny Amoroso - There She Is

 

There She Is

It's so hard to understand that no matter what I plan
Well there she is
Yes there she is
Is she following me

If I'm at a movie show and I'm in the second row
Well there she is
Right there, she is
Right next to me

Is it by chance or part of a scheme
I see her everywhere
What a romance we have when I dream
I wake up and she's not there

Though it sounds like fantasy it remains a mystery
Well there she is
Right there she is
But I'm alone

 

 

Musical riff

 

Yes there she is
Is she following me

 

Again  musical riff

 
Mmmm yes there she is
Right next to me

Is it by chance or part of a scheme
I see her everywhere
What a romance we have when I dream
I wake up and she's not there

Though it sounds like fantasy it remains a mystery
Well there she is
Right there she is
But I'm alone

There she is
And I'm alone

 

 

ВОТ ОНА

 

 

Не могу понять, но чтоб я ни планировал,

Тут же и она,

Да, именно она

Преследует меня

 

Сяду где-нибудь на шоу во втором ряду

Тут же и она

Снова прямо здесь,

Рядом здесь со мной

 

И не знаю я случайно или впрямь намеренно

Но она везде

Да какой роман! Грёзы лишь во сне

Просыпаюсь -- нет ее при мне

 

Прямо мистика какая, всё, похоже, так загадочно

Только снова она здесь

Вот прямо здесь

Но я-то тут один

 

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ

 

Вот опять она,

И вновь меня преследует

 

СНОВА МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПАРАФРАЗ

 

Ммм, опять она,

И снова близ меня

 

 

И не знаю я случайно или впрямь намеренно

Но она везде

Да какой роман! Грёзы лишь во сне

 

Просыпаюсь -- нет ее при мне

 

 

Прямо мистика какая, всё, похоже, так загадочно

Только снова она здесь

Вот прямо здесь

Но я-то тут один

 

 

Вот прямо здесь

И словно не один

 

 

 

Перевел Сердж Блэкторн (с глубокой благодарностью Саше Джеку Воробью за прекрасную "наводку")





#124
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 087
  • 2 659 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 10 Июль 2020 - 10:39

Очень приятная легкая песенка, перевод замечательный, очень бережно переведено, близко к тексту. Спела на двух языках вместе с певцом

cfd662899374502d5745dce90edbdb89.gif





#125
Luna

Luna

    Мастер

  • VIP
  • 6 856
  • 2 825 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г. Краснодар

Отправлено 10 Июль 2020 - 16:57

Отличный перевод, приятная музыка и песенка..мне понравилось  Спасибо Серж.





#126
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 067 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 02 Август 2020 - 17:09

Спасибо, девочки!

 

   Fred Astaire & Paulette Goddard - "I Ain't Hep To That Step But I'll Dig It" (1940)

DANNY: I never could do the conga

Could never get through the conga
But if you say, "Do the conga!"
I ain't hep to that step, but I'll dig it!

I never could see mazurkas
They're poison to me, mazurkas!
But if it should be mazurkas
I ain't hep to that step, but I'll dig it!

BOYS: When they invented the Charleston
I was a total flop!

DANNY: Right!
But say, if you want to Charleston
I'll never stop,
Dance till I drop!

I never could dig the polka
The corniest jig, the polka! 
But if you say, "Dig the polka!"
I ain't hep to that step, but I'll dig it!

 

ДЭННИ: Не "сбацать" мне эту "конгу",

Никак мне не взять эту "конгу"

Но если ты велишь:"Сбацай "конгу",

Степ  не в меня, но овладею им я!

 

И не для меня мазурка,

Ну не по душе мазурка!

Но если дойдет до мазурки,

Пусть и не моё, но освою ее!

 

РЕБЯТА: А когда внедрили чарльстон 

Полный был улёт!

ДЭННИ: Точно!

 Но скажи, что хочешь чарльстон,

В пляс его пущусь,

Пока не свалюсь!

 

Никак не "ущучить" мне польку,

Крутая же вещь эта полька!

Но только скажи:"Сбацай польку!"

Это хоть не моё, вмиг освою ее

 

 

Перевел   Сердж Блэкторн





#127
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 067 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 05 Август 2020 - 18:29

СПАСИБО! 

 

1937 Dick Powell I've Got My Love To Keep Me Warm

 

                   (из мюзикла     На авеню / On the Avenue / 1937)

 

КЭББИ:

Пурга бушует и ветер дует,

ГАРИ БЛЕЙК:

Но мог бы выдержать шторм я!

Что мне за дело до этих вихрей!

Коль греет грудь любовь моя!

 

Дрянней погоды я не упомню,

Сосулек полон вон карниз

Но что за дело до них, однако,

Моя любовь мне лучший приз!

 

В теплом пальто и с перчатками я,

Но мне и это не нужно, друзья!

В груди моей бушует пламя,

Я мерзлоту могу снести!

И как ни длилась бы непогода,

Я греюсь от своей любви!

 

ПЕРЕПЕВ

 

И как ни длилась бы непогода,

Я греюсь от своей любви!

 

Пурга бушует и ветер дует,

Но мог бы выдержать шторм я

Что мне за дело до этих вихрей!

Коль греет грудь  любовь моя!

 

 

 

        (ПРОПУЩЕННАЯ СТРОФА)

----------------------------------------------------------------------------

  Декабрь промозглый, сосульки -- ну их!

Я не такое б  смог снести!

И впрямь, какие то сосульки!

Любовь бурлит в моей груди!

--------------------------------------------------------------                                                

       

 

 В теплом пальто и с перчатками я,

Но мне и это не нужно, друзья!

МОНА МЕРРИК:

В груди моей бушует пламя,

Я мерзлоту могу снести!

ОБА:

И как ни длилась бы непогода,

Я греюсь от своей любви!

 

Перевел  Сердж Блэкторн

 

 

 

 

 

 

                       CONNIE FRANCIS: WHO'S SORRY NOW? (1958) - LIVE TV

 

 

Who's sorry now

Who's sorry now
Who's heart is aching for breaking each vow
Who's sad and blue
Who's crying too
Just like I cried over you

Right to the end
Just like a friend
I tried to warn you somehow
You had your way
Now you must pay
I'm glad that you're sorry now

Right to the end
Just like a friend
I tried to warn you somehow
You had your way
Now you must pay
I'm glad that you're sorry now

 

 

 

 

 

 

 

Что сожалеть?

Что сожалеть?

Тому, способен кто все клятвы презреть?

В печали и тоске,

Страдая в себе,

Совсем как тосковала я по тебе

 

Желала уберечь 

Как друг, чтоб

Ты не сделал ошибки вдруг

Ты ж был упрям--

Расчет настал

Невольно рада, что ты всё понял

 

Желала уберечь 

Как друг, чтоб

Ты не сделал ошибки вдруг

Ты ж был упрям--

Расчет настал

Невольно рада, что ты всё понял

 

 
Перевод Серджа Блэкторна




#128
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 087
  • 2 659 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 06 Август 2020 - 18:37

Сергей, перевод высший класс! а вот эта строчка в духе твоего романа:

 

Но мог бы выдержать шторм я!





#129
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 067 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 07 Август 2020 - 10:28

 

                         Connie Francis Stupid cupid TV studio 1958

 

 

Stupid cupid, you're a real mean guy

I'd like to clip your wings so you can't fly
I'm in love and it's a crying shame
And I know that you're the one to blame
Hey, hey -- set me free
Stupid cupid, stop pickin' on me!

I can't do my homework and I can't see straight
I meet him every morning 'bout a half-past eight
I'm acting like a lovesick fool
You've even got me carrying his books to school
Hey, hey -- set me free
Stupid cupid, stop pickin' on me!

You mixed me up but good right from the very start
Hey, go play Robin Hood with somebody else's heart

You've got me jumping like a crazy clown,
And I don't feature what you're putting down
Since I kissed his lovin' lips of wine,
The thing that bothers me is that I like it fine!
Hey, hey -- set me free
Stupid cupid, stop pickin' on me!

You've got me jumping like a crazy clown,
And I don't feature what you're putting down
Since I kissed his lovin' lips of wine,
The thing that bothers me is that I like it fine!
Hey, hey -- set me free
Stupid cupid, stop pickin' on me!
Hey, hey -- set me free
Stupid cupid, stop pickin' on me!

 

 

 

Глупый Купидон, какой же ты нахал!

Крылья тебе бы подрезать, чтоб ты так не летал!

Ведь влюбилась я , и по-глупому так!

И, конечно, в этом ты виноват!

Хэй, хэй,ты в любви не шали!

Гадкий Купидон, от меня отвали!

 

Учеба, книги, из рук просто валится всё...

В семь тридцать каждым утром жду я его

Влюбленной дурой выставляю себя

Его учебники даже таскать готова я

Хэй, хэй,ты в любви не шали!

Несносный Купидон, от меня отвали!

 

Ты с самого начала просто из меня веревки вил!

Но хватит, Робин Гудом играй с сердцем другим!

 

Ты как сквозь обруч заставляешь прыгать меня

Не представляю, что за цель при этом у тебя!

Но только вспомню я пьяняще сладкие губы его,

Дурманом так охватит воспоминание то1

Хэй, хэй,ты в любви не шали!

Упрямый Купидон, от меня отвали!

 

 

      Мужской вариант

 

Глупый Купидон, какой же ты нахал!

Крылья тебе бы подрезать, чтоб ты так не летал!

Вот влюбился же , и по-глупому так!

И, конечно, в этом ты виноват!

Хэй, хэй,ты в любви не шали!

Гадкий Купидон, от меня отвали!

 

Учеба, книги, из рук просто валится всё...

В семь тридцать каждым утром жду я её

Влюбленным дураком выставляю себя

Учебники ее таскать готов уж я!

Хэй, хэй,ты в любви не шали!

Несносный Купидон, от меня отвали!

 

Ты с самого начала просто из меня веревки вил!

Но хватит, Робин Гудом играй уж с кем другим!

 

Ты как сквозь обруч заставляешь прыгать меня

Не представляю, что за цель при этом у тебя!

Её пьяняще сладкие губы как вспомню я

С ума готов сойти с того воспоминания!

Хэй, хэй,ты в любви не шали!

Упрямый Купидон, от меня отвали!

 

Перевод Серджа Блэкторна





#130
SHERLOCK

SHERLOCK

    Мастер

  • Модераторы
  • 11 598
  • 5 191 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 08 Август 2020 - 15:29

здорово! и сказать нечего ! 



#131
Luna

Luna

    Мастер

  • VIP
  • 6 856
  • 2 825 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г. Краснодар

Отправлено 08 Август 2020 - 16:24

Как  всегда  на высоте, Серёжа,   молодец   просто)))))   





#132
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 067 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 10 Август 2020 - 15:50

                                          (из  мелодрамы  "Where the Boys Are " (1960)

                                   

                                    FOLLOW THE BOYS (поет Конни Фрэнсис)   

 

Тянет меня за парнями повсюду идти,

И в сердце тому лишь могу объясненье найти.

И знаю, что я где-то уж на полпути,

Чтобы любовь, о которой твердят и поют, мне обрести

 

Морей, океанов просторы и ширь...

Где б ни оказался, была б рядом с ним

Сейчас же ищу среди всех того я,

Что станет когда-то судьбой для меня 

 

Морей, океанов просторы и ширь...

Где б ни оказался, была б рядом с ним

Сейчас же ищу среди всех того я,

Что станет кумиром, судьбой для меня!

  

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

                                  





#133
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 087
  • 2 659 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 10 Август 2020 - 18:26

Перевод "Следуя за парнями" замечательный. Пыталась спеть, смогла только второй и третий куплет, и то с трудом. Ну и мелодия.... Ты, Сергей, точно потруднее выбираешь. 





#134
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 067 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 13 Август 2020 - 07:08

                                                 (из фильма "Where the Boys Are ") (1960)                            

                                                   WHERE THE BOYS ARE                                               

                                                                        (поет Конни Фрэнсис)                           

            

  Кто ж тот парень , кого так ждала?

  Чьё б лицо околдовало, а объятья

  Вознесли б на небеса! 

 

  Где ж сумею я найти тебя?

  Может , сам  того не зная,

  Ищет он меня?

                                                                                             

  Отыщу в толпе из миллиона

  Валентинку я свою ,

  А потом взберясь на шпиль высокий,

  Его имя прокричу                                                                                                           

 

   Жду упорно  наших рук сплетенья я

   Где ж искать его, ребята, где искать

   Того, кто, может, также ищет сам меня?

 

    Жду упорно  наших рук сплетенья я

   Где ж искать его, ребята, где искать

   Того, кто, может, также ищет сам меня?

 

   Перевел  Сердж Блэкторн

 

 

 

 

                                          (из фильма "Where the Boys Are ") (1960)

                                           

                                  Connie Francis - Turn on the sunshine

                                                  Поет  Конни Фрэнсис (в роли Энджи) 

 

If you're walking in the shadows

And then it's time that you get wise
And just forget about your troubles
And open up your eyes

And when you wear a smile
The world will shout, "Hooray!"
You gotta turn on the sunshine
Your gonna put the blues away!

And just a little bit of sunshine
Makes it all a better place
You can chase away your troubles
When you got a happy face

When you wear a smile
The world will shout, "Hooray!"
You gotta turn on the sunshine
Your gonna put the blues away!

If the world is sad and weary now
You don't have to be a politician
You can change it all
With a sunny disposition

So, be happy
And spread it all around
If you find yourself a-frownin'
Just turn it upside down

When you wear a smile
The world will shout, "Hooray!"
You gotta turn on the sunshine
You gotta give in one time

You gotta turn on the sunshine
Put those blues away!

 

 

 

 

 

 

Как в потемках вы бродили,

И как будто луч сверкнул !

Все проблемы разрешил он

Смысл в дальнейшее вдохнул!

 

Станет маркой вам улыбка,

Мир приветствия вам шлет

И глядеть навстречу свету,

Пусть печальный блюз уйдет

 

Свет немного разольется,

И уже весь мир другой

К черту всякие проблемы,

Улыбайтесь, грусть--долой!

 

Станет маркой вам улыбка,

Мир приветствия вам шлет

И глядеть навстречу свету,

Пусть печальный блюз уйдет

 

Ну а будет мир тускло-печальным, 

То реформы вовсе не нужны

Всё исправить ведь нетрудно,

Солнца свет на это устреми

 

Счастливы будьте,

Захватит это всё вокруг,

А будет  тоскливо,

Вокруг себя вы опишите круг!

 

Станет маркой вам улыбка,

Мир приветствия вам шлет

И глядеть навстречу свету,

Пусть печальный блюз уйдет 

 

  И глядеть навстречу свету,

Пусть печальный блюз уйдет 

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#135
SHERLOCK

SHERLOCK

    Мастер

  • Модераторы
  • 11 598
  • 5 191 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 13 Август 2020 - 16:32

Серега ! Здорово у тебя получается !



#136
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 067 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 15 Август 2020 - 13:44

А теперь в другом стиле

 

 

"Bluebirds in the Moonlight" (Beryl Davis, 1939)(из "Путешествий Гулливера",1939) 

 

 

 

There are bluebirds in the moonlight

Silly idea, bluebirds in the moonlight

But that's how I feel when I'm with you

 

There are night owls in the daylight

Silly idea, night owls in the daylight

Or maybe my heart is saying hoo-hoo-hoo-hoo

 

Who is the one for me? You

-- that's what you've done to me

 

There are bluebirds in the moonlight

Silly idea, bluebirds in the moonlight

But that's how I feel when I'm with you...

 

There are bluebirds in the moonlight

Silly idea, bluebirds in the moonlight

But that's how I feel when I'm with you

 

There are night owls in the daylight

Silly idea, night owls in the daylight

Or maybe my heart is saying hoo-hoo-hoo-hoo

 

Who is the one for me? You

-- that's what you've done to me

 

There are bluebirds in the moonlight

Silly idea, bluebirds in the moonlight

But that's how I feel when I'm with you...

 

 

 

Синих птиц вдруг в лунном свете,

Видела, поверишь?  В лунном свете 

Но и не такое вижу я вблизи тебя 

 

Совы вдруг в дневное время

Ухают, глазами хлоп,  в дневное время

Ну, а может сердце у меня стучит "ху-ху!ху-ху!"

 

Кто тот, у кого я в плену?

Ты!.. Кто взял душу мою

 

Синих птиц вдруг в лунном свете,

Видела, поверишь?  В лунном свете 

Но и не такое вижу я вблизи тебя 

 

Синих птиц вдруг в лунном свете,

Видела, поверишь?  В лунном свете 

Но и не такое вижу я вблизи тебя 

 

Совы вдруг в дневное время

Ухают, глазами хлоп,  в дневное время

Ну, а может сердце у меня стучит "ху-ху!ху-ху!"

 

Кто тот, у кого я в плену?

Ты!.. Кто взял душу мою

 

Синих птиц вдруг в лунном свете,

Видела, поверишь?  В лунном свете 

Но и не такое вижу я вблизи тебя 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#137
Luna

Luna

    Мастер

  • VIP
  • 6 856
  • 2 825 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г. Краснодар

Отправлено 15 Август 2020 - 17:14

Как   всегда замечательно,    Сердж Блэкторн





#138
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 067 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 16 Август 2020 - 15:45

СПАСИБО БОЛЬШОЕ!  Теперь приступаю, может быть. к более трудному и быстро не получится -- не взыщите!

 

 

                 Stephen Foster's OH! SUSANNA - Original 1848 Lyrics - Tom Roush

 

 

Еду я из Алабамы, банджо на бедре держа,

Я стремлюсь в Луизиану, где любовь уж ждет меня

Всю ночь, когда я уходил, шел дождь , затем прошел,

На солнце высох , так что ты готовь, Сусанна, стол

 

О, Сюзанна, не плачь ты обо мне!

Еду я из Алабамы, прямо с банджо на бедре!

 

На телеграф я не попал,

К реке меня снесло,

Там трупов негров насчитал

Пять сотен их плыло

Куда-то вдруг умчался конь,

А бык лягнул меня,

Уж думал, смерть моя пришла,

Сюзанна, жди меня!

 

О, Сюзанна, не плачь ты обо мне,

Еду я из Алабамы, прямо с банджо на бедре!

 

Ночью так в мечтах дремал,

Что разболелась голова,

Представлял себе Сюзанну я,

Шедшую ко мне с холма.

Пирожки она жевала,

Слезы на глазах ее,

И в горячие объятья

Заключу сейчас ее

 

О, Сюзанна, не плачь ты обо мне!

Еду я из Алабамы, прямо с банджо на бедре!

 

Скоро в Новом Орлеане

Буду Сюзи я искать,

Ну а если не увижу,

Это будет мне как казнь

Так без чувств меня найдут там,

Предадут сырой земле,

И в гробу произнесу я:

"Не плачь, Сюзи, ты по мне"

 

О, Сюзанна, не плачь ты обо мне!

Еду я из Алабамы, прямо с банджо на бедре!

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#139
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 087
  • 2 659 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 18 Август 2020 - 18:40



 

Синих птиц вдруг в лунном свете,

Видела, поверишь?  В лунном свете 

Но и не такое вижу я вблизи тебя 

 

классный перевод! по сюжету напомнил вот эту песню

 

https://youtu.be/YZdDIWqSqlc





#140
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 067 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 21 Август 2020 - 13:48

 

Stephen Foster Old Folks at Home, Swanee River, Swanee Ribber, Suwannee words lyrics sing along song

 

 

  

                    STEPHEN FOSTER'S - OLD FOLKS AT HOME - 1851 - Performed by Tom Roush

                   

                           

 

         

 

Вниз лежит по Сванни-ривер мой путь

Он далек и крут

В край, где воспоминанья сердца

И стариков приют

 

Вдоль-поперек места я детства

С грустью осмотрел,

Была плантация там по соседству,

Дома, стариков удел

 

Весь мир грустный и тоскливый,

Где б я ни бывал,

А места родные оставляя,

Сердце надрывал

 

 

Маленькую ферму обошел, где

Молодость прошла,

Много вспомнилось счастливых дней,

Песен, что пел я,

Помню, с братом там играл,

Не вернуть те дни!

Здесь бы, где мама добрая жила,

Кончить дни свои.

 

Весь мир грустный и тоскливый,

Где б я ни бывал,

А места родные оставляя,

Сердце надрывал

 

Среди зарослей  расположилась

Хижина одна,

Где б я ни был

Закрепилась в памяти она.

Не увижу больше пчел гудящих

У гребня  того

Не услышать мне бренчанья банджо

В том  доме оттого

 

Весь мир грустный и тоскливый,

Где б я ни бывал,

А места родные оставляя,

Сердце надрывал

 

А места родные оставляя,

Сердце надрывал

 

Перевел Сердж Блэкторн








Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных



Анализ сайта