Перейти к содержимому

 

Фотография
- - - - -

Выражения, о происхождении которых мы не задумывались

русский язык слова обороты выражения

Сообщений в теме: 31

#1
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:33

Попробуем разобраться, откуда взялись в русском языке такие странные слова и обороты.

Тихой сапой
83.jpg
 
 
Слово sape в переводе с французского означает «мотыга». В ХVI-XIX веках этим термином обозначали способ рытья траншеи или тоннеля для приближения к вражеским укреплениям. Сейчас выражение «тихой сапой» означает «тихонько, незаметно куда-то проникнуть». Изначально же это значило «скрытно произвести подкоп, выкопать потайной туннель».

Зачастую целью рытья таких траншей было заложить взрывчатку под укрепление, так что слово «сапёр» тоже из этих времён.



#2
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:35

Последнее китайское предупреждение
14chinos_full_landscape.jpg
 
Рождённые в 60-е годы прошлого века помнят, как возникло это выражение. А вот следующие поколения уже были лишены удовольствия следить за противостоянием США и Китая на рубеже 50–60-х годов XX века. Когда в 1958 году Китай, возмущенный тем, что авиация и флот США поддерживают Тайвань, опубликовал свою гневную ноту, названную «Последнее предупреждение», мир вздрогнул от ужаса и затаил дыхание в ожидании третьей мировой войны.

Когда спустя семь лет Китай издавал уже четырехсотую ноту под тем же самым названием, мир трясся уже не от ужаса, а от смеха. К счастью, дальше грозных слов Китай не пошёл, Тайвань сохранил независимость, которую Пекин не признает до сих пор. Те кто знают о происхождении выражения, употребляют его правильно: на самом деле речь идёт не о последнем предупреждении, а о пустых угрозах, за которыми не последует действий.


#3
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:36

Прошляпить
c67abb4c7e13.png
 
Это слово, равно как и выражение «Эй, шляпа!», не имеет никакого отношения к головным уборам. В жаргонную речь оно попало из идиша и является исковерканной формой немецкого глагола «schlafen» — «спать». «Шляпа», соответственно, значит «соня, раззява». Пока вы тут шляпен, ваш чемодан драпен.


#4
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:37

Закадычный друг
inn_by_ideljenny-d5pjzzl.jpg
 
Здесь всё очевидно: закадычный друг — тот, с которым можно совместно «залить за кадык», то есть душевно выпить.


#5
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:37

Женщина с изюминкой
kvas-s-izumom1.jpg
 
А этот образ подарил нам лично Лев Николаевич Толстой. Именно он ввел впервые в оборот выражение «женщина с изюминкой».

В его драме «Живой труп» один герой говорит другому: «Моя жена идеальная женщина была... Но что тебе сказать? Не было изюминки, — знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни».


#6
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:38

Метать бисер перед свиньями
earl.jpg
 
Это слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас». «Библия Мф. 7:6» / перевод синодальный, 1816–1862 г.

С жемчугом фраза звучит несколько логичнее, а идеальное в своей бессмысленности выражение про бисер объясняется просто — так раньше на Руси назывался жемчуг.Так что слово «бисер» закрепилось в выражении и попало в разговорную речь из церковно-славянского текста Библии.


#7
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:39

Филькина грамота
GILLES%2520DE%2520PE.%2520Bluebeard%2520
 
В отличие от Тришки с кафтаном или Кузьки с его загадочной матерью, Филька — личность вполне историческая. Это глава Русской православной церкви, митрополит Московский Филипп Второй. Был он человеком недальновидным и, видно, забыл, что главной обязанностью московского первосвященника является усердное отдавание кесарю кесарева. Вздумал, представьте, детально описывать кровавые злодеяния режима тогдашнего правителя, Ивана Грозного — писать правдивые рассказы о том, скольких людей царь запытал, замучил, пожег и потравил. Царь обозвал митрополитово писание «Филькиной грамотой», объяснил, что всё это неправда и заточил Фильку в далекий монастырь, где митрополита быстренько прикончили подосланные убийцы.


#8
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:39

Места не столь отдаленные
sibir.jpg
 
В «Уложении о наказаниях» 1845 года места ссылок были разделены на «отдаленные» и «не столь отдаленные». Под «отдаленными» подразумевались сибирские губернии и в дальнейшем Сахалин, под «не столь отдаленными» — Карелия, Вологодская, Архангельская области и некоторые другие места, расположенные всего в нескольких днях пути от Петербурга. Этот оборот прочно вошёл в язык писателей второй половины XIX века для обозначения ссылки.


#9
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:40

Не в своей тарелке
201416012219266515_95357000.jpg
 
Выражение произошло от французской фразы n’être pas dans son assiette. Французское слово assiette означает не только «тарелка», но и «положение; состояние; настроение».

Известная байка гласит, что в начале XIX века горе-переводчик, перевёл фразу «приятель, ты не в духе» из какой-то французской пьески как «ты не в своей тарелке».

Александр Сергеевич Грибоедов не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон». С лёгкой руки поэта безумная фраза прижилась в русском языке.


#10
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:40

Непуганый идиот
5164f50ddf73263b87bf7f78f4e95bf5.jpg
 
Авторство выражения приписывают Илье Ильфу. В «Записных книжках», которые писатель вёл с 1925 года, есть фраза: «Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть». Выражение пародировало название популярной тогда книги Пришвина «В краю непуганых птиц».

В 80-е годы прошлого века у фразы появилось продолжение: «Страна непуганых идиотов и вечнозелёных помидоров». Авторство второй части принадлежит Михаилу Жванецкому — «вечнозелёные помидоры» впервые появились в его миниатюре «Вы не хоронили в августе в Одессе?»


#11
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:41

Точить лясы
%25D0%25B3%25D0%25BE%25D1%2582%25D0%25BE
 
Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики перил у крылечка. Сначала «точить балясы» означало вести изящную, причудливую, витиеватую (как балясы) беседу. Однако умельцев вести такую беседу было немного и со временем выражение стало обозначать пустую болтовню.


#12
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:43

«Шапочное знакомство» и «прийти к шапочному разбору»

 

Согласно традиции, мужчины в старину при входе в церковь снимали шапки и складывали их у входа, а по окончанию службы разбирали их обратно. Тот, кто опоздал, приходил уже к шапочному разбору, и с тех пор это выражение закрепилось в значении «прийти куда-либо слишком поздно, когда всё уже кончилось». А выражение «шапочное знакомство», означающее поверхностное и беглое знакомство с кем-либо, тоже связано со старым обычаем. Когда встречались знакомые или приятели, они в знак приветствия приподнимали шляпы, и только друзья пожимали друг другу руки.
 

 

«Уйти по-английски»

 

Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как «to take French leave» («уйти по-французски»). Появилась она в период Семилетней войны в 18 веке в насмешку над французскими солдатами, самовольно покидавшими расположение части. Тогда же французы скопировали это выражение, но уже в отношении англичан, и в этом виде оно закрепилось в русском языке.



#13
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:44

«Попасть впросак»

 

Просаком раньше назывался специальный станок для плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него одежды, волос, бороды могло стоить человеку жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неловком положении.
 

 

«Идти в гору»

 

В начале 19 века в народе была популярна карточная игра «горка», чем-то напоминающая покер. Когда игрок начинал делать ставки, вынуждая партнёров пасовать, про него говорили, что он «идёт в гору». Позднее это выражение проникло в повседневную речь и сейчас употребляется для обозначения человека, который неуклонно повышает своё положение и добивается успехов.



#14
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:46

«Адвокат дьявола»

 

До 1983 года в католической церкви существовала специальная должность — адвокат дьявола. Работа этого человека заключалась в том, чтобы собрать все возможные аргументы против канонизации очередного праведника-кандидата. В противовес адвокату дьявола существовала и другая должность — защитник бога, функции которого были противоположны. В современном языке термин «адвокат дьявола» часто употребляется для обозначения людей, которые защищают позицию, которой сами не придерживаются.

 

 

«Дойти до ручки»

 

В старину калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.



#15
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:47

«Дать добро»

 

В дореволюционной азбуке буква Д называлась «добро». Флаг, соответствующий этой букве, в своде сигналов военного-морского флота имеет значение «да, согласен, разрешаю». Именно это стало причиной возникновения выражения «дать добро». Производное от него выражение «Таможня даёт добро» впервые появилось в фильме «Белое солнце пустыни».
 

 

«Проходить красной нитью»?

 

По приказу английского адмиралтейства с 1776 года при производстве канатов для военного флота в них должна вплетаться красная нить, чтобы её нельзя было удалить даже из небольшого куска каната. По всей видимости, эта мера была призвана сократить воровство канатов. Отсюда происходит выражение «проходить красной нитью» о главной мысли автора на протяжении всего литературного произведения, а первым его употребил Гёте в романе «Родственные натуры».



#16
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 23 Март 2024 - 13:48

«Всыпать по первое число»?

 

В старые времена учеников школы часто пороли, нередко даже без какой-либо вины наказуемого. Если наставник проявлял особое усердие, и ученику доставалось особенно сильно, его могли освободить от дальнейших порок в текущем месяце, вплоть до первого числа следующего месяца. Именно так возникло выражение «всыпать по первое число».
 

 

«Сирота казанская»

 

После взятия Казани Иван Грозный, желая привязать к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Отсюда появилось выражение «сирота казанская».
 

 

«Мыльная опера»

 

В 1930-х годах на американском радио появились многосерийные программы с незатейливыми слезоточивыми сюжетами. Их спонсорами выступали производители мыла и других моющих средств, так как основной аудиторией этих программ были домохозяйки. Поэтому за радио-, а впоследствии и телесериалами закрепилось выражение «мыльная опера».



#17
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 104
  • 2 668 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 25 Март 2024 - 21:39


«Уйти по-английски»   Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали сами англичане, а звучала она как «to take French leave» («уйти по-французски»).    

Очень интересные статьи! Это похоже на то, как мы называем аттракцион "американские горки",  а янки называют его "русскими горками". 





#18
владелец

владелец

    Мастер

  • Администраторы
  • 22 798
  • 11 072 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 25 Март 2024 - 22:28

Ая хочу привести пример, как мы порой бросаем фразы, не вдумываясь в их значение.

Когда в Киеве в театре был смертельно ранен Столыпин, то когда его выносили на носилках один коротышка всё время подпрыгивал. потому что не мог увидеть происходящего "Да кого убили-то? Кого убили?" -- спрашивал он."Проходи-проходи -- , ответил находившийся там городовой. -- Кого надо. того и убили" 

  А мимо проходил газетный писака. который писал заказные статьи против Столыпина И уже в тот же день в "Киевской вечерке" появилась заметка "Даже простому городовому понятно, что убили того, кого надо"





#19
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 30 Март 2024 - 06:56

9 известных фраз, которые вырваны из контекста и на самом деле означают совсем другое

 

Эти фразы все мы хорошо знаем и постоянно употребляем в повседневной речи. Но всегда ли любимые нами цитаты означали то же, что и сейчас? Вот несколько примеров того, как сильно может исказиться смысл высказывания, если вовремя не свериться с первоисточником.
c5e81c3c2d9fbb0b79150e97cdc77142.jpg
 
 
О мёртвых либо хорошо, либо ничего
4145d1bda761cab723e04778201cff03.png
 
«О мёртвых либо хорошо, либо ничего, кроме правды», — изречение древнегреческого политика и поэта Хилона из Спарты (VI в. до н. э.), приведенное историком Диогеном Лаэртским (III в. н. э.) в его сочинении «Жизнь, учение и мнения прославленных философов».


#20
Merilyn

Merilyn

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 8 755
  • 5 537 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 30 Март 2024 - 06:57

Любви все возрасты покорны
4ad2cb1a03175f9f9de308ff6303db57.jpg
 
Цитата из «Евгения Онегина», которую часто используют, объясняя пылкие чувства людей в годах или с большой разницей в возрасте. Однако стоит прочитать строфу целиком, становится понятно, что Александр Сергеевич имел в виду совсем не то:

Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям:

В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.

Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след:
Так бури осени холодной

В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.






Темы с аналогичным тегами русский язык, слова, обороты, выражения

Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных



Анализ сайта