Перейти к содержимому

 

Фотография
- - - - -

Опять перевод песен ретро 2

Музыка песни их переводы Муз клипы в т ч из фильмов

Сообщений в теме: 86

#1
владелец

владелец

    Мастер

  • Администраторы
  • 27 824
  • 14 040 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 25 октября 2025 - 17:10

Завершилась тема Опять перевод песен ретро 1 часть в которой я выкладывал переводы песен. большей частью из старых фильмов (отсюда и жанр ретро), но переводы будут продолжаться в этой новой открывшейся теме  

 

Так что всех, кто "прикипел" к моим переводам старых песен, милости просим сюда

 

И продолжим...






#2
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 27 824
  • 14 040 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 26 октября 2025 - 10:22

 

                                                         Welcome to the Diamond Horseshoe (Remastered)

 

Бетти Грейбл  и ансамбль девушек "В "Алмазную подкову" просим заглянуть" (из мюзикла Алмазная подкова", 1945)

 

 

An ensemble of girls:

Welcome to the "Diamond Horseshoe",
So glad you dropped in.
We'll chase all your cares away.
Hey, cats, give my friend a good table.

 

Welcome to the "Diamond Horseshoe",
Let the fun begin.
Now that you have been treated and seated,
We know you'll be treated all right.
By the ladies of the "Diamond Horseshoe".
Two shows every night, without a cover.
Two shows every night.

 

Dear customers, hold everything steady.
The curtains are ready to fall.
And we now disclose the Billy Rose Review.
A la carte!

 

----------------------------------------------------------

 

Bonnie Collins:
Welcome to the "Diamond Horseshoe",
So glad you dropped in.
We'll chase all your cares away.
But please be polite to our waiters.

 

Welcome to the "Diamond Horseshoe",
Let the fun begin.
Say, mister, if you're keeping your eye
On the cute cutie pie on the right.
Everyone is singing:
You can meet her at the " Diamond Horseshoe"
Each and every night.

 

Bonnie:
Including Sunday.
Together again:
Each and every night.
Bonnie:
She's off on Monday.
Together again:
Each and every night.

 

We'll help you kiss
Your troubles goodbye.
As you're getting as high as a kite.
And we really would like
Everyone to make with a fun tour now

 

 

Ансамбль девушек:

Всех вас в "Алмазную подкову"

Просим заглянуть

Забудете здесь все заботы свои

Накройте, котики, еостям столы!

 

И сейчас в "Подкове" нашей

Шоу будет класс!

Все вы расселись, угоститься чтоб

Вас будут сейчас развлекать

Девушки  "Подковы" будут по два шоу

Каждый вечер вам давать , без перерыва,

Каждый вечер вам

 

 

Дышите ровно, зрители наши.

Шоу начнется сейчас

А теперь вас ознакомим с Билли Роуза программой

А-ля карт!

 

----------------------------------------------------------

 

Билли Коллинз:

Всех вас в "Алмазную подкову"

Просим заглянуть

Забудете здесь все заботы свои

Но и к персоналу вы будьте добры

 

И какое шоу в "Подкове"нашей

Уже началось!

Вижу. мистер, куда устремили взгляд,

Хотели б справа отведать десерт

Все поют:

Видеть сможете ее у нас в "Подкове"

Каждый вечер здесь

 

Бонни:

И в воскресенье

Все снова:

Каждый вечер всех!

Бонни:

И в понедельник

Все снова:

Каждый вечер всех!

 

Мы и не прочь целоваться

Нету проблем никаких

И если кто готов к луне подняться

С такими сразу

На свидание готовы мы идти

 

 

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                         "La Ballade" by Sleeping

                               Группа "Sleeping" / "Спящие"  "Баллада" (из сериала "Эмили в Париже" , 2020- 2024 гг)

 

 

Cette nuit, calmement

Tous les deux, simplement
Sereins, on est si bien ensemble

Le matin, doucement
Enlacés tendrement
Serré contre moi et tout tremble
Délicatement

Et c'est ainsi
Que jour après jour
S'est écrit
Notre histoire d'amour

Alors au fil des ans
De nos corps vieillissants
Je veux te dire
Que le feu de notre amour
Il vit toujours

Et c'est ainsi
Que jour après jour
Elle s'est écrit
Notre histoire d'amour

Alors au fil des ans
De nos corps vieillissants
Je veux te dire
Que le feu de notre amour
Il vit toujours

 

 

 

Эта ночь так нежна

Безмятежна она

Как же хорошо вместе нам

 

Как утра дождались,

Снова мы обнялись

Крепко к тебе прижалась я.

Сдерживая себя

 

И вот так

За днями дни

Пишется

История любви

 

Идут годы вперед.

С ними старость придет

Только знаю я

Любви огонь у нас

Всё еще не погас.

 

 И вот так

За днями дни

Пишется

История любви

 

Идут годы вперед.

С ними старость придет

Только верю я.

Что любви тепло

Будет греть нас еше

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#3
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 798
  • 4 082 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 28 октября 2025 - 01:04

Сергей, поздравляю с продолжением темы! Ждём новых переводов песен!  :w_love:





#4
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 27 824
  • 14 040 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 29 октября 2025 - 19:22

 

                                                      Hans Carste / Schuricke-Terzett - Schön ist die Welt (1938)

 

Руди Шурике "Мир так прекрасен!" (1938 из "Melodie der Nacht"/"Мелодия ночи", музыкальный альбом песен 1930-х - 40-х гг)

 

Schön ist die Welt
So wunderschön ist die Welt
Wem diese Welt nicht gefällt, der kann uns leid tun (tun)
Komm mit mir mit ins Land der Liebe, komm mit
Denn diesen wichtigen Schritt muss man zu zweit tun (zweit tun)
 
Wenn sich zwei Menschen in Liebe versteh'n
Dann ist die Welt überall für sie schön
Parole:
Schön ist die Welt
So wunderschön ist die Welt
Lachst du ins Leben hinein, möglichst zu zwein
Liegt die Welt in rosigem Schein
 
 
Прекрасен мир так,
Волшебен он еще как
Кто сетует на мир, такого "буку" пожалеть лишь стоит (стоит)
Пойдем со мной, в страну любви отправимся мы
Ведь этот шаг решенья требует обоих (обоих)
 
Когда сердца у обоих бьются как в унисон,
Чудесен становится мир
А отсюда:
Прекрасен мир так,
Волшебен он еще как
Улыбаться ему, им упиваться лучше вдвоём
Когда видим его в розовом мы сияньи
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                       Eddie Cantor- A Girlfriend of A Boyfriend of Mine

                             Эдди Кантор "Моя девушка у моего же друга" (из комедийного мюзикла "Вупи!",1934)

 

Henry Williams:

Love came to me in the springtime
Just like the blossoms, I fell
I thought that June would be ring time
Which proves that you never can tell
 
I used to call her pet name
Tell her she was divine
But she turned out to be the girlfriend
Of a boyfriend of mine
 
I used to take her places
She loved to dance and dine
But she turned out to be the new friend
Of an old friend of mine
 
I found that love was just a joke
I learned what a broken heart meant
I even started out to get
A kitchenette apartment
 
She thrilled me with her glances
Her kisses were just like wine
But she turned out to be the close friend
Of a Scotch friend of mine
 
I thought that we'd be married
Sign on the dotted line
But she turned out to be the girlfriend
Of a boyfriend of mine
 
Listen, Sally
Each time I try to phone her, what do I get?
Just a busy line
'Cause she turned out to be the soulmate
Of a cellmate of mine
 
Life to me once was one big thrill
Nobody could be prouder
Now life is just a bitter pill
A capsule and a powder
 
Why am I pale and nervous?
Why do I weep and pine?
'Cause she turned out to be the real friend
Of a heel friend of mine
 
 
 
Пришла мне любовь весною,
Когда распустились цветы
Июнь не принес перезвонов
Расчеты порой неверны
 
Я не жалел сравнений,
Превознося ее,
Она ж оказалась девушкой
Представьте, друга моего
 
Водил ее повсюду
На танцы и в кафе
Но вышло, моего же друга
Предпочла. однако, мне 
 
Играла лишь в любовь она,
Разбив сердце мне только
И после опустился я
До кухни с коридором
 
От глаз ее пьянел я
Как целовал -- что пил вино
Подругой стала одного
Шотландца, тоже друга моего
 
Представлял: внесётся в ее
Паспорт фамилия моя
Она же от меня вдруг
К другу моему ушла 
 
И знаешь, Салли,
Что я слышу, звоню к ней я когда?
Линия занята! Да просто к другу моему 
Сокамернику в прошлом, она ушла
 
Была жизнь в шоколаде,
Доволен был собой,
Теперь пилюлей горькою
Предстала предо мной
 
Измучен и страдаю,
Порою взвинчен я 
Ведь моего же друга
Она мне предпочла
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 

 

 




#5
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 798
  • 4 082 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 30 октября 2025 - 22:26

Прекрасный выбор песен и прекрасные переводы!  :w_love:





#6
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 27 824
  • 14 040 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 02 ноября 2025 - 14:18

 

                                                             Ulrich Franz Krolop - Die Liebe auf den ersten Blick (1939)               

                                 Ульрих Франц  Кролоп  "Вспыхнувшая страсть еще возможно не любовь" (1939)

                                                                                                 (1.17 - 2.40)                                                    

                                                                       

 

 

Die Liebe auf den ersten Blick, das ist eine Gefahr.

Du glaubst es nicht, doch die Geschicht' ist traurig, aber wahr.
Die Liebe auf den ersten Blick, das ist doch allbekannt -
Wenn du sie spürst, dass du verlierst, dein Herz und den Verstand.
 
Drum lass dich warnen und nicht umgarnen;
Wenn es erst schief geht, ist es zu spät.
Die Liebe auf den ersten Blick, ach, nimm sie nicht zu schwer.
Nur so hast du im Herzen Ruh' und von der Liebe mehr.
 
Musical  riff
 
Die Liebe auf den ersten Blick, ach, nimm sie nicht zu schwer.
Nur so hast du im Herzen Ruh' und von der Liebe mehr.
 
 
 
Любовь скоропалительно опсна очень часто
Обычная история, конец ее печальный
Любовь скоропалительно --ведь всем известно это
Теряешь сердце ты своё и разум свой при этом
 
Об этом точно ты должен знать,
Смотри чтоб поздно не осознать
Внезапно вспыхнувшая страсть, возможно, не любовь,
Старайся разум подключать, как ни кипела б кровь
 
Музыкальный рифф
 
Страсть, пробудившаяся вдруг, возможно не любовь,
Старайся разум подключать, как ни кипела б кровь
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 

 

 

 

 

 

 

 

                      Hans Carste Orchester, Schuricke-Terzett, So jung und schön wie heute, Foxtrot, Berlin, 1939   

 

                           Шурике --Терцетт "Вечно молодость не длится" (песня под фокстрот , Берлин, 1939)   

                                                                                             (1.07 -- 1.47)              

 

 

So jung und schön wie heute,
Sind wir nicht jeden Tag.
Komm und lache mit mir,
Komm und mache mit mir,
Das, was ich so gerne mag.

 

Wir haben keine Sorgen,
Wenn man uns keine macht.
Komm und frage nicht mehr,
Was geschieht hinterher,
Du hast mir das Glück gebracht.

 

Ich höre dein Herz und es klingt wie Musik
Es sagt, was dein Mund mir verschwieg.

 

So jung und schön wie heute,
Sind wir nicht jeden Tag.
Komm und lache mit mir,
Komm und mache mit mir,
Das, was ich so gerne mag.

 

 

Вечно молодость не длится

Завтра будем уж не те

Веселиться приходи!

Будем делать что хотим!

Всё, что нравится так мне!

 

Забот с тобой не знаем,

Коль не тревожат нас

Ты сейчас же приходи!

И пластинки принеси!

Будет весело у нас!

 

Слышать могу сердца звук твоего

То, что не хочешь сказать ты словами 

 

Вечно молодость не длится

Завтра будем уж не те

Веселиться приходи!

Будем делать что хотим!

Всё, что нравится так мне!

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#7
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 27 824
  • 14 040 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 02 ноября 2025 - 14:25

 

                                                            Betty Grable - Moon Over Miami (1941) - "You Started Something"

 

                           Боб  Каммингс и Бетти Грейбл "О чем ты мечтаешь?" (из мюзикла "Луна над Майами", 1941)              

 

 

Jeffrey Bolton:
You started something
Yes you did, but you didn't even try to
You smiled and my heart began to fly to the moon
 
You started something
Yes you did, but you didn't even know it
And now I'm as wacky as a poet in June
 
I believe in fairy tales
I believe in Santy Claus
I believe that dreams come true
I do because
 
You started something
Yes you did, but you didn't know what I knew
I knew right away that you were my new romance
 
Catherine ("Kay") Latimer:
You started something
Yes you did, but you didn't even try to
You smiled and my heart began to fly to the moon
 
You started something
Yes you did, but you didn't even know it
And now I'm as wacky as a poet in June
 
I believe in fairy tales
I believe in Santa Claus
I believe that dreams come true
I do because
 
You started something
Yes you did
[Both:]
But you didn't know what I knew
I knew right away that you were my new romance
 

 

Dancing to the musical riff
 
 
Джеффри Болтон:
О чем ты мечтаешь?
Если что и хотела, то, похоже, не стала пытаться
Но улыбкой своей до  Луны  понуждаешь меня ты подняться 
 
Чего вообще ты хочешь?
Ты сама хоть себя понимаешь при этом?
А я ощущаю себя как слащавым поэтом смешным
 
Я верю в фэнтези
И в Санта-Клауса
Я верю что мечты
Сбываются
 
Похоже, к чему-то
Ты склоняешься. но не зная того. что уже осознал я:
Что ко мне ты как раз и пришла как судьба
 
Кэтрин ("Кей") Латимер:
А ты о чем мечтаешь?
Ты, похоже, решиться идти до конца не желаешь,
Хоть  улыбкой своей окрылить ты способен меня
 
Что хочешь, сам не знаешь.
Ты при этом себя понимать начинаешь?
Я ж себя ощущаю при этом глупышкой восторженной 
 
Я верю в фэнтези
И в Санта-Клауса
Я верю что мечты
Сбываются
 
Похоже, к чему-то
Ты склоняешься.
Оба:
Но не зная того, что уже осознали мы оба.
Что друг друга как раз нам послала судьба
 
Танцы под музыкальный рифф
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                         You Started Something | Don Ameche | Moon Over Miami 1941

 

                                           Don Ameche  "О чем ты мечтаешь?" (из мюзикла "Луна над Майами", 1941) 

 

 

Dance Routine / Dialogue

 

Phil O'Neil:
You started something
Yes you did, but you didn't even try to
You smiled and my heart began to fly to the moon
 
You started something
Yes you did, but you didn't even know it
And now I'm as wacky as a poet in June
 
I believe in fairy tales
I believe in Santa Claus
I believe that dreams come true
I do because
 
You started something
Yes you did, but you didn't know what I knew
I knew right away that you were my new romance
 
 
 
Разговор под вальс
 
Фил О'Нил:
О чем ты мечтаешь?
Если что и хотела, то, похоже, не стала пытаться
Но улыбкой своей до  Луны  понуждаешь меня ты подняться 
 
Чего вообще ты хочешь?
Ты сама хоть себя понимаешь при этом?
А я ощущаю себя как слащавым поэтом смешным
 
Я верю в фэнтези
И в Санта-Клауса
Я верю что мечты
Сбываются
 
Похоже, к чему-то
Ты склоняешься. но не зная того. что уже осознал я:
Что ко мне ты как раз и пришла как судьба
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 




#8
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 798
  • 4 082 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 02 ноября 2025 - 21:07

Замечательно, Сергей!





#9
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 27 824
  • 14 040 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 05 ноября 2025 - 13:36

 

                                       In meiner Burg am Strande, Foxtrot, Orchester Will Glahé, Schuricke-Terzett, Berlin, 1938

 

                                     Шурике --Терцетт "В моем песчаном замке жду тебя" (песня под фокстрот , Берлин, 1938)

                                                                                                    (0.38 - 1.04)

 

 

In meiner Burg am Strande,

aus weißem Meeresrande,
erwarte ich dich morgen früh um zehn.
 
In meiner Burg am Strande,
ganz dicht am Meeresrande,
da sind wir ungestört und ungesehen.
 
Du ahnst ja nicht, wie schön das ist,
wenn du erst meine Burgfrau bist.
 
In meiner Burg am Strande,
aus weißem Meeresrande,
erwarte ich dich morgen früh um zehn.
 
 
 
В моём песчаном замке.
Песок где лижет море.
Я завтра утром в десять жду тебя
 
В моём песчаном замке
Вблизиот кромки моря
Никто с тобой не потревожит нас
 
Представить и не можешь ты.
Как весело женой там быть!
 
Так значит в моем "замке"
Песок где лижет море.
Я завтра утром в десять жду тебя
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна

 

                                                                                        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                     THE MONROES - Pin Up Girl

              

                                                                                        Группа "Monroes" " Пин-ап гёрл"

 

 

 

Oh, oh oh oh oh, oh oh, oh oh

 
Pin-up, pin-up
Pin-up, pin-up, pin-up, pin-up girl
Pin-up, pin-up, pin-up, pin-up
Pin-up, pin-up girl
 
When I wake up in the morning
I can see your lovely smile
Whisper sweet things like I love you
Oh, I wish that you were mine
 
I'm still young and restless
With my head full of dreams
Did not know a thing about love
Now I know what it means
 
Cause you're my pin-up, pin-up
Pin-up, pin-up, pin-up, pin-up girl
Pin-up, pin-up, pin-up, pin-up
Pin-up, pin-up girl
 
Since I saw you, I've been dreaming
To kiss your warm and tender lips
Smelling your hair, touching your skin
With my fingertips
 
I'm still young and restless
With my head full of dreams
Did not know a thing about love
Now I know just what it means
 
Cause you're my pin-up, pin-up
Pin-up, pin-up, pin-up, pin-up girl
Pin-up, pin-up, pin-up, pin-up
Pin-up, pin-up girl
 
Oh, oh oh oh oh, oh oh
 
If you want to have a rainbow
I'll go and get it for you
Could even steal the moon above
I'd swear that's what I'd do
 
Cause you're my pin-up, pin-up
Pin-up, pin-up, pin-up, pin-up girl
Pin-up, pin-up, pin-up, pin-up
Pin-up, pin-up girl
 
Oh, oh oh oh oh, oh oh
 
Oh, oh oh oh oh, oh oh
Ooh, you're my pinup girl
 
 
 
 
О, о, о, о. о, о. о, о!
 
Приколол, приколол,
Приколол, приколол, приколол с девушкой плакат
Приколол, приколол, приколол
Приколол с девушкой плакат
 
Утром только просыпаюсь,
Мне улыбку даришь ты
Сладкий шёпот. но хочу уж.
Чтобы вместе были мы
 
Молод был, полна мечтаний
Голова была моя
Суть любви не знал я раньше,
Но теперь ей цену знаю я
 
Приколол я тебя, приколол
Приколол, приколол, приколол с девушкой плакат
Приколол, приколол, приколол
Приколол с девушкой плакат
 
Тебя встретив, уж мечтал я
Твои губы целовать,
Гладить бархат твоей кожи
И волос запах вдыхать
 
Молод был, полна мечтаний
Голова была моя
Суть любви не знал я раньше,
Но теперь ей цену знаю я
 
Потому что ты моя девушка с плаката
Приколол, приколол, приколол с девушкой плакат
Приколол, приколол, приколол
Приколол с девушкой плакат
 
О, о, о, о. о, о. о, о!
 
Если хочешь радугу,
Достану для тебя
С небосвода и луну
Похитить мог бы я
 
Потому что ты моя девушка с плаката
Приколол, приколол, приколол с девушкой плакат
Приколол, приколол, приколол
Приколол с девушкой плакат
 
О, о, о, о. о, о. о, о!
 
О, о, о, о. о, о. о
О! моя девушка с плаката
 
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
 




#10
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 27 824
  • 14 040 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 06 ноября 2025 - 20:49

 

                                           Betty Grable "Put Your Arms Around Me Honey" on The Ed Sullivan Show

                             

                       Бетти Грейбл и мужской ансамбль "Обними меня покрепче, милый мой" (из шоу Салливана, 1957)

                                                     (также эта песня звучала в мюзикле "Кони-Айленд", 1943)

 

Dancing of men's ensemble

 
Betty Grable:
Put your arms around me,
Honey, hold me tight
Huddle up and cuddle up
With all your might
Oh, oh, won't you roll them eyes,
Eyes, thay I just idolize!
 
When I look at you
My heart brgins to float
Then it starts a rockin'
Like a motor boat
Oh, oh, I never knew
Any boys like you!
 
Put Your Arms Around Me,
Honey, hold me fast
Kiss me like this
Kiss'l be our very last
Oh, oh, when i'm in your arms
I hear ringin' of alarms
 
When we kiss my heart is
Chuggin' like the train
Then it starts a flying '
Like an aeroplane
Oh, oh, I never knew
Any boys like you
 
Dixieland  with dancing continues
 
Men are singing:
When they look at me
My heart brgins to float
Then it starts a rockin'
Like a motor boat
Oh, oh, I never knew
Any girl...
Betty:
Any boy...
Men:
Any girl...
Betty:
Any boys like you
 
 
 
Мужская подтанцовка
 
Бетти Грейбл:
Обними меня покрепче,
Милый, страстно обними
Телом всем прижмись ко мне
Изо всех ты сил
О, о, ты не закатывай глаза,
Просто я боготворю тебя!
 
Воспаряюсь вся я к небу.
Как твой вижу взгляд,
Моё сердце как моторка
Отбивает такт
О,о, не встречала никогда
Парня такого я!

 

Обними меня сильнее,

Милый мой, сейчас,

Страстно поцелуй меня ты

Как в последний раз

Когда я в объятьях твоих,

Я слышу фанфары любви

 

Как целуемся, пульс сердца 

Вроде паровозных рычагов,

А затем взлетит как лайнер

Выше облаков

О,о, не встречала никогда

Парня такого я!

 

Диксиленд с подтанцовкой продолжается

 

Мужчины поют:

Как сердца стучат у нас

Как видим женский взгляд

И пульс сердца как моторка

Отбивает такт

О, о, не видели такой

Девушки...

Бетти:

Парня такого...

Мужчины:

Девушки такой...

Бетти:

Парня такого я!

 

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

 

 

 

 

 

 

                                               Loveliness and Love | Don Ameche and Betty Grable | Moon Over Miami 1941

         

                           Дон Амичи и Бетти Грейбл  "Очарованье и любовь" (из мюзикла "Луна над Майами", 1941)

 

 

 Phil O'Neil:

Palm trees gently swaying, moonlight beaming
You and I together, drifting, dreaming
Loveliness and love, tonight we have found the tune
I'm in a paradise with you
 
Cooling tropic breezes, shadows, flowers
Tender sighs that promise happy hours
Loveliness and love, how lovely the world will be
Now that you're in love with me
 
"Kay" Latimer:
Palm trees gently swaying, moonlight beaming
You and I together, drifting, dreaming
 Phil:
Loveliness and love, tonight we have found the tune
"Kay" :
I'm in a paradise with you
 Phil:
Cooling tropic breezes, shadows
"Kay" :
Flowers
Tender sighs that promise happy hours
 Phil:
Loveliness and love, how lovely the world will be
Now that you're in love with me
 
 
 
Фил О'Нил:

Пальмы шелестят, качаясь, в лунном освещеньи

Мы плывём мечтательно по реки теченью

Очарованье и любовь слились в мелодию одну

Себя ж я ощущаю как в раю

 

Бриз тропический, прохладный, тени и цветы

Вздохи,  предвещающие счастья нам часы,

Мирозданье всё -- любовь и красота,

И  тебе небезразличен я

 

"Кей"  Латимер:

Пальмы шелестят, качаясь, в лунном "опереньи"

Мы с тобой плывём, мечтая, по реки теченью

Фил:

Обаянье и любовь слились в мелодию одну

"Кей":

Полагаю я себя в раю

Фил:

Бриз тропический, прохладный, тени...

Кей":

И цветы

Вздохи,  предвещающие счастья нам часы

Фил:

У обаянья и любви -- мелодия одна,

И я верю, к нам любовь пришла

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#11
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 19 294
  • 9 869 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 07 ноября 2025 - 03:23

Молодец Сергей! Отличные переводы!



#12
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 798
  • 4 082 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 07 ноября 2025 - 12:13

Это просто восторг души! Спасибо, Сергей!  :w_love:





#13
Luna 6

Luna 6

    Мастер

  • VIP
  • 7 231
  • 2 969 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г Краснодар. Краснодарский край

Отправлено 07 ноября 2025 - 15:16

Спасибо Серёжа!  Это просто замечательно !  Ты молодец!





#14
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 27 824
  • 14 040 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 08 ноября 2025 - 22:10

Спасибо, девочки!

 

 

                                                               Charlotte Greenwood and Jack Haley perform Is That Good?

 

                                           Шарлотта Гринвуд и Джек Хейли "Хорошо?" (из мюзикла "Луна над Майами", 1941)

 

                                Вот кого то мне сильно напоминает здесь Джек Хейли! Никто не вспомнит, кого бы это?

 

Jack O'Hara:

I don't know day from night
I don't know left from right
I got no appetite
Is that good? Huh?
 
I don't know my own house
I don't know moose from mouse
I don't know north from south
Is that good?
 
I'm goofy, punchy, so crazy for you
That I'd put salt in a chocolate malt
And mustard on a honeydew
 
I don't know gin from tea
I sat down on a bee
But that lift you give me
Is that good?
 
Susan Latimer:
I can't sleep, not a wink
I can't think, not a think
I see stars in the sink
Is that good?
 
I don't know sweet from swing
I don't know Kate from Bing
But I hear bluebirds sing
Is that good?
 
Jack:
My cashier tells me I act like a dope
I get my pay, throw the cheque away
And try to cash the envelope
 
Susan:
I don't know what I do
But I do dream of you
Jack:
And that dream, woo-woo-woo!
Is that good?
Susan:
It ain't bad!
 
Dancing to the musical riff
 
Jack:
 Is that good?
Susan:
 Wah-hoo!
 
Susan:
Is that good?
 
 
Jack:
I'm woosy, dizzy, I'm weak in the pins
But I know this, ev'ry time we kiss
I don't need any vitamins
 
Susan:
 I go 'round in a trance
Jack:
 You got oomph in your glance
Susan: 
We got ants in our pants
Jack:
 Is that good?
Susan:
Yes sirree
Both: 
If it's good for you. then it's good for me
 
 
 
Джек О'Хара:
День от ночи не отличить
"Лево" с "правым" не различить
Вкуса нёбо не различает
Как такое бывает?А?
 
Дом свой собственный не узнал,
Спутал как "терминал" и "канал"
Юг и север -- мне всё одно
Что же нашло?
 
Я поглупел и "вякать" стал, и всё из-за тебя,
Соль в шоколадный солод уж ссыпáл
Горчицей медовик я мазал
 
Джин от пива не отличу.
Умудрился сесть на пчелу
Лишь от вас я поддержки жду
Иль с ума сойду!
 
Сюзан Латимер:
Не сомкнуть мне глаз совсем,
Мысли рушатся в голове
Звезды вдруг в умывальнике
Я в своём уме?
 
В чем отличье --ринг или свинг
Кто есть кто --Флинн или Бинг
Щебет птиц слышу в голове
И что я --в уме?
 
Джек:
Кассир в изумленьи сказал, что я, видно, больной
Коль чек на зарплату я выбросил сразу
Чтоб обналичить конверт пустой
 
Сюзан:
Что со мною, не знаю я,
Лишь о вас думаю всегда
Джек:
И ведёт это всё бу-бу-бу
К чему?
Сюзан:
Не к плохому
 
Танцы под музыкальный проигрыш
 
Джек:
Это плохо?
Сюзан:
Ва-уу!
 
Сюзан:
Плохо это?
 
Джек:
Прям запыхался, ноги ватные. движения слабы,
Но как поцелуемся только мы,
Никакие лекарства уже не нужны
 
Сюзан:
Пребываю как в трансе я
Джек:
Как магнит, держишь ты меня
Сюзан:
Не остыть только нам никак
Джек:
Это хорошо?
Сюзан:
Наверно, так
Оба:
Раз хорошо тебе, тогда значит и мне
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                                     I've Got You All To Myself | Moon Over Miami 1941

 

                                                   Дон Амичи "Ты наконец моя" ( из мюзикла "Луна над Майами", 1941)

 

 

 

Phil O'Neil:

I've got you all to myself
Here we are alone
And I can't think of a thing
Better than that
 
I've got you all to myself
Now we're on our own
It's all like pulling a dream
Out of a hat
 
My lucky day is here
No one else is near
And it seems that we're
Somewhere in the stratosphere
 
I've got you all to myself
And I mean all to myself
'Cause now at last
I've got you alone

 

 

Фил О'Нил

Ты наконец моя

И мы одни здесь

И лучше этого

Нет ничего

 

Теперь уж ты моя

Здесь мы свободны

И словно оказалась вдруг мечта

Воплощена

 

Счастливый день настал

Совсем здесь ни души

И устремляемся с тобой

Как будто в стратосферу

 

Всецело ты моя,

Лишь это важно мне

Лишь то, что мы теперь

Одни с тобой

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#15
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 798
  • 4 082 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 10 ноября 2025 - 17:11

Прекрасные переводы, Сергей! Очень прикольный текст! :w_love:





#16
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 27 824
  • 14 040 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 10 ноября 2025 - 17:13

А на кого там похож Джек Хейли? Не узнала? Присмотрись!





#17
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 798
  • 4 082 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 10 ноября 2025 - 17:46

А на кого там похож Джек Хейли? Не узнала? Присмотрись!

Дай конкретное фото и я подумаю.

 

 

 

Так ты смотри внимательно весь клип!





#18
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 27 824
  • 14 040 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 11 ноября 2025 - 18:38

 

                                                             Betty Grable, Hermes Pan and chorus - The Kindergarten Conga 

                       

Бетти Грейбл с Хермсом Паном и хоровым ансамблем "Конга" под детский стишок" ( из мюзикла "Луна над Майами", 1941)                             

 

 

 

Kay Latimer:

Susannah Beecher,
A kindergarten teacher,
Went, for a thrill, to Havana.
Ay, ay! Ay, ay!
Susannah is still in Havana.
 
The first night she got there,
They took her to a spot where
A conga is really a conga...
And Susannah Beecher,
The kindergarten teacher,
Got up and sang this way:
 
"Ring around the rosie,
Pocket full of posy.
Conga to a nursery rhyme!
 
"Pick yourself a playmate --
Any cute or gay mate --
Like you did at recess time.
 
"You don't have to know your ABC's
You only have to know
How to say, '¡Sí, sí!'
 
"So, ring around the rosie,
Thumb your little nosey
At old Father Time...
And conga to a nursery rhyme!"
 
Chorus:
Sing a song of sixpence, pocket full of rye!
Goosey, goosey gander, where do you wander?
Pat-a-cake, pat-a-cake, baker's man, bake me a cake as quick as you can!
Little Tommy Tucker, conga for your supper!
Dah, dah, dah, dah, dah, dah, dah,
Dah, dah, dah,
Dah, dah, dah,
Dah, dah, dah, dah, dah, dah, dah...
 
 
 
Кей Латимер:
Бичер Сюзанна,
Бонна детсада,
Ради экстрима махнула в Гавану
Ай-я, Ай-я!
И ей с тех пор не покинуть Гавану
 
В первый же вечер она оказалась
В том месте, где "конга"
На совесть "старалась"
И Бичер Сюзанна,
Бонна детсада,
Встала и тут же запела:
 
"Хоровод вокруг роз,
А подмышкой букет
Танцуй "конгу" под детский напев
 
Пару подбери к себе
Симпатичнее, веселей
Как на перемене выбираешь среди всех
 
Не нужно алфавит весь знать
Тут надо только уметь
"Си-си" сказать
 
Хоровод вокруг роз
Подними, дружок-ка, нос
золотое время вспомни ты
Танцуй под тот же ты мотив
 
Хор:
Шалтай-Болтай висел на стене
Серый гусь. куда бредешь ты?

Ладушки-ладушки.испеки оладушки!

Маленький Томми, твой ужин-- конга!
Та-та-та, та-та-та, та-та-та,
Та-та-та,

Та-та-та,

Та-та-та, та-та-та, та-та-та

 

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                                              ALICE FAYE BETTY GRABLE Sing and Dance....

 

 

                                     Элис Фей и Бетти Грейбл "Гавайи" (из мюзикла 'TIN PAN ALLEY'/"Тин Пэн Элли", 1940)       

 

 

 

Katie Blane and Lily Blane:
Hawaii, lovely Hawaii!
It's like heaven on the blue Pacific shore.
Oh, won't you let me go-a
To the land of sweet "aloha",
To a grass-shack and a little cabin door?
 
Lily:
Oh, I wish I were a sailor,
So I'd sail across the sea,
Where the hula-maidens dance
Beneath the ukulele tree.
 
Katie:
When I'm back in Honolulu,
It will fill my heart with joy
Just to taste a double-portion
Of my mammy's apple poi!
 
Katie and Lily :
I mean, Hawaii, lovely Hawaii!
It's like heaven on the blue Pacific shore.
Oh, won't you let me go-a
To the land of sweet "aloha"?
Won't you let me linger there forevermore?
 
Dancing to the musical riff
 
I mean, Hawaii, lovely Hawaii!
I'm just wacky 'bout the beach at Waikiki.
 
 
 
Кэти Блейн и Лили Блейн
Гавайи, милые Гавайи

Океанских островов ты райский край

Хотим мы так туда,

Приветствие где "алоха!"

Из каждой "ха-лаи" звучит прям как "банзай"

 

Лили:

Как хотела б моряком быть

Переплыла б я туда,

Где средь пальм танцуют "хулу"

Под гавайских звук гитар

 

Кэти:

Как вернусь я в Гонолулу,

Сердце застучит тогда

И уж маминого пая

Два куска умяла б я

 

Кэти  и Лили:

Наши Гавайи, милые Гавайи

Океанских островов ты райский край

Хотим мы так туда,

Приветствие где "алоха!"

Как мы хотели б здесь остаться навсегда!

 

Танец под музыкальный рифф

 

О, наши Гавайи, милые Гавайи

Что стоит пляж Вайкики уж один!

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#19
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 798
  • 4 082 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 11 ноября 2025 - 19:21

Прекрасный перевод песенки по Кэти  :w_dance:

 

Сергей, просьба, не дописывай свои слова в моём посте. 





#20
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 27 824
  • 14 040 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 14 ноября 2025 - 09:26

Из экономьи, заинька!

 

 

                                             The Andrews Sisters & Dan Dailey - In The Good Old Summertime (1949)

 

                Сестры Эндрюс и Дэн Дейли "В старый добрый летний день" (песня звучала в одноименном мюзикле 1949)

 

The Andrews Sisters and Dan Dailey:

In the good old summertime
In the good old summertime
Strolling thru' a shady lane
With your baby mine
 
Dan Dailey:
You hold her hand and she holds yours
And that's a very good sign
All together:
That she's your tootsie-wootsey
In the good, old summertime
 
Dan:
There's a time each year
That we always hold dear
Good old summertime
With the birds and the trees'es
And sweet-scented breezes
In the good old summertime
 
The Andrews Sisters:
When your day's work is over
And you are in clover
And life is one beautiful rhyme
No trouble annoying
Each one is enjoying
All together:
The good old summertime
 
In the good old summertime
In the good old summertime
Strolling thru' a shady lane
With your baby mine
You hold her hand and she holds yours
And that's a very good sign
That she's your tootsie-wootsey
In the good, old summertime
 
Musical riff
 
Patty Andrews:
To swim in a pool
You'd play hooky from school
In the good old summertime
Dan:
But I did play "ring-a-rosie"
With Jim, Kate, and Josie,
Patty:
I would know
Dan:
In the good old summertime
 
Patty:
Those days full of pleasure
We now fondly treasure
When we never thought it a crime
Both:
To go stealing cherries
With faces brown as berries
In the good old summertime
 
Dan:
In the good old summertime
The Sisters:
In the good...
Dan:
In the good old summertime;
The Sisters:
And I'll be your queen
All together:
I'll be trolling thru' the shady lane
With your baby mine
You hold her hand and she holds yours
Dan:
And that's a very good sign
All together:
That she's your tootsie-wootsey
In the good old summertime
 
In the good old summertime
 
 
 
Сестры Эндрюс и Дэн Дейли:
В старый добрый летний день,
В старый добрый летний день,
Тенистой аллеей как-то
С бэби я гулял своей
 
Дэн Дейли:
Ей руку сжал, она -- мою,
Счёл то знаком для себя, 
Все вместе:
Что тутси-вутси в этот день
Она стала моя
 
Дэн:
Каждый год это время
Для нас наступает,
Тот добрый летний день,
Слышать птиц щебетанья
И бризов дыханье
В такой добрый летний день
 
Сестры Эндрюс:
Работе есть срок,
И отдых нас ждет
Ведь жизнь--впечатлений обмен
Проблемы уйдут,
Удовольствия ждут
Все вместе:
Нас летний встречает день
 
В старый добрый летний день,
В старый добрый летний день,
Тенистой аллеей как-то
С бэби я гулял своей
Ей руку сжал, она -- мою,
Дэн:
Счёл знаком для себя, 
Что тутси-вутси в этот день
Она стала моя
 
Музыкальный рифф
 
Патти Эндрюс:
Купаньем увлекшись,
Порою занятья
В такой пропускал летний день
Дэн:
В "колечко" играл
С Джимом, Кейт  я и Джози
Патти:
Точно, помню!
Дэн:
В такой же вот летний день
 
Патти:
Дни, полные счастья,
Хранит наша память
И мы не считали грехом
Оба:
Красть вишни, а потом
У нас лица как у индейцев раскраска
Подобным же летним днем
 
Дэн:
Подобным же летним днем
Сестры:
Подобным же...
Дэн:
Подобным же летним днем
Сестры:
Королевой я буду твоей
Все вместе:
Тенистой аллеей как-то
С бэби я гулял своей
Ей руку сжал, она -- мою,
Дэн:
Счёл то знаком для себя,
Все вместе:
Что тутси-вутси в этот день
Она стала моя
 
В этот день стала моя
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
PS * тутси-вутси -- Ласкательное обращение для обозначения женщины или возлюбленной в целом.
 
 
 
 
 
 
 

                                                                                             Basin Street Blues

                                                                                 Сэм Кук "Блюз Бэйсин-стрит"

 

Basin Street, Basin Street

That's the place where my friends all meet
Down in New Orleans, in that land of dreams
And you don't know how nice it seems
 
It's dear to me, yes-siree
And that's the place I'm so longing to be
Where I can lose
These old Basin Street blues
 
No, Basin Street, my Basin Street
Where the young and the old folk meet
Down in New Orleans, in that land of dreams
You don't know how nice it really seems
 
But it's dear to me, yes-siree
And that's the place I'm so longing to be
Where maybe I can lose
These old Basin Street blues
 
And oh, well I'm talkin' 'bout
Basin Street, Basin Street
Where the folk who know what's happenin' meet
Down in New Orleans, in the land of dreams
And you don't know how nice it seems
Or just how it really means
 
Dear to me, yes-siree
It's dear to me, yes-siree
Can you see why I'm gonna lose
These old Basin Street blues
 
Oh, I wanna go where I can lose
These old Basin Street blues
Oh yeah
 

 

 

 

Бэйсин-стрит, Бэйсин-стрит,
Встреч всех друзей моих Бэйсин-стрит
В Нью-Орлеане район этот место мечты,
У всех вызывая восторг всей души
 
Оно мне дорого, милая,
И часто я в мыслях стремлюсь туда
В душе моей звучит
Старый блюз Бэйсин-стрит
 
О,Бэйсин-стрит, мой Бэцсин-стрит,
Тусовка всех возрастов на Бэйсин-стрит
В Нью-Орлеане район этот место мечты,
У всех вызывая восторг всей души
 
Оно вправду мне дорого, милая,
И часто я в мыслях стремлюсь туда
Когда слышать мне надоест как звучит
Старый блюз Бэйсин-стрит
 
Остановиться я не могу,
О Бэйсин-стрит всё говорю
Хотят в Нью-Орлеане встречаться все там,
Где краски жизни с мечтой пополам
Не представляешь как там потрясающе
Иль что оно значит вообще
 
Дорого мне это, милая,
Да, дорого так , дорогая моя
Останется вечно в душе тот мотив,
Блюза того Бэйсин-стрит
 
Уж хочется даже забыть сам мотив
Блюза того Бэйсин-стрит
О да!

 

 

 

Перевод Серджа Блэкторна








Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных