Перейти к содержимому

 

Фотография
- - - - -

Опять перевод песен ретро 2

Музыка песни их переводы Муз клипы в т ч из фильмов

Сообщений в теме: 104

#41
Luna 6

Luna 6

    Мастер

  • VIP
  • 7 234
  • 2 971 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г Краснодар. Краснодарский край

Отправлено 12 декабря 2025 - 10:10

Спасибо Серёжа, за твой труд!   Молодец!!!!






#42
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 934
  • 4 137 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 13 декабря 2025 - 22:47

Переводы отличные, Сергей! Жаль только, ютюба не вижу, а то бы спела. 





#43
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 28 034
  • 14 199 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 13 декабря 2025 - 23:09

Могу похвастаться! В сообществе Lyrics Translate, откуда я часто черпаю песни и где мне помогают с текстами песен, мне присвоили звание гуру (должно быть что то почетное)  





#44
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 934
  • 4 137 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 13 декабря 2025 - 23:13

Ух ты, как здорово! Поздравляю с присвоением звания Гуру, Сергей! 

 

4ea8cf11d86f02d9ed34148638b275d6.gif





#45
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 28 034
  • 14 199 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 17 декабря 2025 - 23:32

СПАСИБО!

 

0bc2ed69e2db36fae69ddf28a8557020.jpg

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                 The Road To Bali

 

                                     Бинг Кросби и Боб Хоуп "Дорога на Бали" (из одноименного мюзикла 1952 г)

 

 

 

[Chorus]
Bop-too-mahoo-wahoo,
Kalikoo!
Bop-too-mahoo-wahoo,
Kalikoo!
 
[Harold Gridley and George Cochran]
We could do the hula
Back in Ashtabula1
Or the San Fernando Valley.2
So let's hit the road to Bali...
 
[George Cochran]
...Where they do the kalikoo.3
 
[Harold Gridley]
We can do the conga...
 
[George Cochran]
...Back in Cucamonga...4
 
[Harold Gridley]
...Like my second cousin, Sally.
 
[Harold Gridley and George Cochran]
So let's hit the road to Bali...
 
[George Cochran]
...Where they do the kalikoo.
 
[Chorus]
From what I hear,
It's all quite clear:
Ya get no chance
To confuse yourself;
You begin to dance,
And you lose yourself.
 
[Harold Gridley and George Cochran]
We can do the mamba,
We can shout, "Caramba!"
From Vermont5 to Mexicali.6
 
[Harold Gridley, George Cochran and Chorus]
So let's hit the road to Bali...
 
[George Cochran]
...Where they do the kalikoo.
 
Ya pick yourself a partner, then ya... hesitate.
 
[Harold Gridley]
You put your arm around her, then you... hesitate.
 
[George Cochran]
Ya dance her to a corner, then you... hesitate.
 
[Harold Gridley and George Cochran]
And it really depends on how you... hesitate.
 
[George Cochran]
You move a little closer, then you... hesitate.
 
[Harold Gridley]
You start to steal a kiss, and then you... hesitate.
 
[Harold Gridley and George Cochran]
But her lips are near, and she calls your bluff...
 
[Harold Gridley, George Cochran and Chorus]
...And that's when you've hesitated long enough!
 
[Harold Gridley and George Cochran]
So, it oughta7 be a
Wonderful idea,
And it should be up our alley:
 
[Harold Gridley, George Cochran and Chorus]
Let's miss the wrong road,
And hit the right road,
The happy long road
To Bali...
Where they do the kalikoo.
 
[George Cochran]
We can do the conga
Back in Cucamonga,
Like my second cousin, Sally.
So, let's hit the road to Bali,
Where they do the kalikoo.
 
[Harold Gridley]
And by the way,
Our sponsors say...
 
[George Cochran]
...They say we need some young, kindergarten fans...
 
[Harold Gridley]
Oh... You mean those Lewis and Martin8 fans!
 
[George Cochran]
Ho! Dad, when do you get funny?
You've been stealin' money...
 
[Harold Gridley]
You're the dad o' Rudy Vallée!9
 
[Harold Gridley and George Cochran]
We're on the wrong road,
But where's the right road...
I hope the long road
To Bali....
Where they do the kali-...
 
[Harold Gridley, George Cochran and Chorus]
Ever-lovin' kali-...
Where they do the kalikoo!
 
  • 1.A city in the USA state of Ohio.
  • 2.Part of Los Angeles County, California, USA.
  • 3.Apparently, a fictional dance.
  • 4.Rancho Cucamonga, a city in California, USA.
  • 5.A northeastern USA state
  • 6.A city in Mexico.
  • 7.ought to
  • 8.Reference to comedy-singing team Jerry Lewis and Dean Martin, who make a cameo appearance in "Road to Bali."
  • 9.1901 - 1986, USA singer, instrumentalist, bandleader, actor. Vallée was actually two years older than Bing Crosby.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Хор:
Хлоп-ту-маху-ваху,
Калику!
Хлоп-ту-маху-ваху,
Калику!
 
Гарольд Гридли и Джордж Кохрэн:
Могли бы танцевать мы хулу,
Вернувшись в Аштабулу, 1
В долину Сан-Фернандо 2 заглянуть
Давайте двинем на Бали мы в путь
 
Джордж Кохрэн:
Где танцуют калику 3
 
Гарольд Гридли:
Умеем танцевать мы конгу 
 
Джордж Кохрэн:
Вернемся в Кукамонгу...4
 
Гарольд Гридли:
...Там моя кузина Салли
 
Гарольд Гридли и Джордж Кохрэн:
Так двинем в путь на Бали...
 
Джордж Кохрэн:
...Где танцуют "калику"
 
Хор:
Их этого всего
Известно всем одно
При всём желании
Не осрамитесь вы,
Как танцевать начнете
Фанатов вы найдёте!
 
Гарольд Гридли и Джордж Кохрэн:
Танцуем с блеском мамбу,
Вовсю кричим:"Карамба!" 
От Вермонта 5 до Мехикали 6
 
Гарольд Гридли, Джордж Кохрэн и хор:
Путь у нас один лишь в Бали...
 
Джордж Кохрэн:
...Где танцуют калику
 
Партнершу выбрать... и колеблешься ты
 
Гарольд Гидли:
Держишь в объятьях... вновь колеблешься ты
 
 Джордж Кохрэн:
Заводишь в угол... и колеблешься опять
 
Гарольд Гридли и Джордж Кохрэн:
И сколько ж будешь колебаться ты... опять
 
Джордж Кохрэн:
Вот ты еще к ней ближе и... опять столбняк
 
Гарольд Гридли :
Так ты и не рискнешь ее поцеловать
 
Гарольд Гридли и Джордж Кохрэн:
Ее губы близ тебя, но ей видна твоя боязнь
 
Гарольд Гридли, Джордж Кохрэн и хор:
Чего еще от этого и было ожидать!
 
Гарольд Гридли и Джордж Кохрэн:
Что ж, это, кажись,7
Блестящая мысль!
Чтоб  планы так все совпадали!
 
Гарольд Гридли, Джордж Кохрэн и хор:
Не перепутать только путь,
Найти бы сразу верный курс,
И уж с него бы не свернуть
На Бали
Где танцуют калику
 
Джордж Кохрэн:
Сумеем станцевать мы конгу,
Когда вернемся в Кукамонгу.
Где там твоя кузину Салли
Сейчас наш путь на Бали,
Где танцуют калику 
 
Гарольд Гридли:
Наши спонсоры,
Вообще-то говорят...
 
Джордж Кохрэн:
Их послушать. нам нужны фанаты из детского сада
 
Гарольд Гридли:
 Льюиса и Мартина 8 фанаты?
 
Джордж Кохрэн:
Старик. смеяться начинаешь,
Как деньги прикарманишь
 
Гарольд Гридли:
Руди Валле, 9 похоже. твой крестник!
 
Гарольд Гридли и Джордж Кохрэн:
Верный путь не нашли мы пока,
Но найдем его наверняка.
Про дорогу мы на ту. что
На Бали...
Где танцуют кали...
 
Гарольд Гридли, Джордж Кохрэн и хор:
Навек любимую кали...
Где танцуют ее, калику!
 
 
1.Город в американском штате Огайо.
2.Часть округа Лос-Анджелес, Калифорния, США.
3.По-видимому, вымышленный танец.
4.Ранчо Кукамонга, город в Калифорнии, США.
5.Северо-восточный штат США.
6.Город в Мексике.
7.должен бы
8.Отсылка к команде комедийных исполнителей Джерри Льюиса и Дина Мартина, которые сыграли эпизодическую роль в фильме "Дорога на Бали".             9 Родился (1901 - 1986), США, певец, музыкант-инструменталист, лидер группы, актер. На самом деле Валле был на два года старше Бинга Кросби
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                                                                 Bing Sings "The Merry-Go-Run-Around"

 

                     Бинг Кросби,  Дороти Ламур  и  Боб Хоуп  "Карусель" (из мюзикла "Дорога на Бали", 1952)

 

[Harold Gridley / Spoken]
Yes? No?
 
[Sung]
You won't say, "Yes," and you won't say "No,"
You let my poor heart pound.
But you smile at me, and around I go
On the merry-go-run-around.1
 
You build me up till the sky seems low,
Then, plop! I hit the ground.
But you hold my hand, and around I go
On the merry-go-run-around.
 
When a friend says to me,
"Where the heck are ya bound?"
What the deuce can I say?
"Just around and around and around!"
 
You won't say, "Leave," and you won't say, "Whoa",
I'll try to get unwound.
But you kiss me once, and around I go
On the merry-go-run-around.
 
[Shouted]
Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!
 
[George Cochran / Sung]
Oh, you won't say, "Yes," and you won't say "No,"
You let my poor heart pound.
But you smile at me, and around I go
On a merry-go-run-around.
 
You build me up till the sky seems low,
Then, plop! I hit the ground.
But you hold my hand, and around I go
On a merry-go-run-around.
 
[Harold Gridley / Spoken]
Dumbo, wh-why do you cut into my scene?
 
[George Cochran / Spoken]
Please, I'm singing!
 
[Harold Gridley]
Singing! You'll never go anyplace with your singing! You can't even cry!
 
[George Cochran]
I may have a nervous breakdown in this spot!
 
[Harold Gridley]
Have one up in the tree, will ya?
 
[George Cochran]
Yes, I'll say, "Hello" to your relatives.
 
[Harold Gridley / Sung (while George Cochran scats)]
You won't say, "Leave," and you won't say, "Whoa",
I'll try to get unwound.
But you kiss me once and around I go...
 
[Harold Gridley and George Cochran]
...On the merry-go-run-around.
 
[Lala / Sung]
I won't say, "Yes," and I won't say, "No",
I let your poor hearts pound.
But you smile at me, and around I go
On the merry-go-run-around.
 
[Harold Gridley and George Cochran]
You build us up till the sky seems low,
Then, plop! I (we) hit the ground.
But you hold our hand, and around we go...
 
[All]
...On the merry-go-run-around.
 
When a friend says to me,
"Where the heck are ya bound?"
What the deuce can I say?
"Just around and around and around!"
 
[Harold Gridley and George Cochran]
You won't say, "Leave," and you won't say, "Whoa"...
 
[Harold imitates Tarzan's yell, followed by an echo of the yell.]
 
[Harold Gridley / Spoken]
Who dere?2
 
[Harold Gridley and George Cochran / Sung]
I try to get unwound...
 

 

[All]
...But you kiss me once, and around I go
On the merry-go-run-around!
 

 

 
 
 
 
 
Гарольд Гридли:
Да? Нет?
 
Поёт:

Ты не скажешь "да" и не скажешь "нет"

Пульс частит, я ж понять не могу

Улыбаешься мне, снова я в тупике

И опять я по кругу иду

 

Взглянешь -- и взлетел прямо за небеса,

Бац! На  грешной вновь я земле

Вдруг в руке у меня снова твоя рука

Вот такая вот карусель

 

Друг спросил: " Ходишь что

Ты туда и сюда?"

Что ответить я мог?

Что по кругу и впрямь так и носит меня

 

Ты не скажешь"уйди" и не скажешь"ух ты!"

Наваждение снять хочу

Твой один поцелуй, кружится голова

И по кругу я вновь иду

 

Лает собака

 

Джордж Кохрэн (поёт)

Ты не скажешь "да" и не скажешь "нет"

Пульс частит, я ж понять не могу

Улыбаешься мне, снова я в тупике

И опять я по кругу иду

 

Взглянешь -- и взлетел прямо за небеса,

Бац! На  грешной вновь я земле

Вдруг в руке у меня снова твоя рука

Вот такая вот карусель

 

Гарольд Гридли(говорит)

Кретин! Что ты влез в моё пение?

 

Джордж Кохрэн(говорит)

Так я тоже пою

 

Гарольд Гридли:

Поёшь! Да куда годится твоё пение! Ты даже стонать не умеешь! 

 

Джордж Кохрэн:

У меня просто был тогда нервный срыв

 

Гарольд Гридли: 

Это когда ты вот так висел на таком же дереве?

 

Джордж Кохрэн:

Шлю туда привет одному из твоих родственников!

 

Гарольд Гридли поёт. а Джордж Кохрэн в это время мешает ему скатом*

Ты не скажешь "да" и не скажешь "нет"

Пульс частит, я ж понять не могу

Улыбаешься мне, снова я в тупике

 

Гарольд Гридли и Джордж Кохрэн:

И опять я по кругу иду

 

Лала (поёт)

"Да" не скажу, и также "нет"

Для обоих вам пульс заведу

Улыбнётесь вы мне мне,теперь я в тупике

Как и вы я по кругу пойду

 

Гарольд Гридли и Джордж Кохрэн:

Взглянешь -- и  за небеса взлетаем мы

Бац! На  грешной вновь  земле

Но в руках вдруг у нас снова руки твои

 

Все:

Вот такая вот карусель

 

И друзья спросят: " Ходите что

Вы туда и сюда?"

Что ответить тогда

Что по кругу и носит нас впрямь

 

Гарольд Гридли и Джордж Кохрэн:

Ты не скажешь"уйди" и не скажешь"ух ты!"

 

Гарольд подражает крику Тарзана, за которым следует эхо этого крика.

 

Гарольд Гридли (говорит)

Кто это? 

 

Гарольд Гридли и Джордж Кохрэн:

Наваждение снять мы хотим

 

Все:

Но один поцелуй кружит головы всем

И проблему нам всё не решить

 

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

 

* скат -- манера джазового пения. когда певец выпевает набор слогов, подражая музыкальному инструменту  





#46
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 934
  • 4 137 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 18 декабря 2025 - 01:52


1.Город в американском штате Огайо. 2.Часть округа Лос-Анджелес, Калифорния, США. 3.По-видимому, вымышленный танец. 4.Ранчо Кукамонга, город в Калифорнии, США. 5.Северо-восточный штат США. 6.Город в Мексике. 7.должен бы 8.Отсылка к команде комедийных исполнителей Джерри Льюиса и Дина Мартина, которые сыграли эпизодическую роль в фильме "Дорога на Бали".             9 Родился (1901 - 1986), США, певец, музыкант-инструменталист, лидер группы, актер. На самом деле Валле был на два года старше Бинга Кросби

Ого, Сергей, даже с объяснениями. Американцам, наверно, и без них понятно. А мы-то через океан. 





#47
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 934
  • 4 137 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 22 декабря 2025 - 23:30

Нашла в ютюбе в смарт ТВ песенку    Bing Sings "Chicago Style"

Пока спела на английском по твоему тексту, жду перевод. 

 

Приколько ребята чечетку станцевали  :sarcastic: 





#48
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 28 034
  • 14 199 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 28 декабря 2025 - 06:53

 

                                                                                             Bing Sings "Hoot Mon"

 

                                Бинг Кросби и Боб Хоуп "Прочь с пути!" (из мюзикла "Дорога на Бали", 1952)

 

                                 

 

 

[George Cochran and Harold Gridley / Sung]

Hoot mon, out of my way!
Who do you think you are?
It's the toe of my boot, mon,
If you push too far!
Hoot mon, this is the day
I celebrate my birth:
The seventh son of a seventh son
Of a son-of-a-gun from Perth!
 
Who can play the drums?
Is there a piper in the town?
Have them put their kilts on
And come right down.
All ye brawny lads,
Whether you're poor or in a-wealth,
Meet me in the tavern
To drink my health!
 
Who's that standin' in my path?
 
[George Cochran / Spoken]
Stand clear!
 
[Harold Gridley / Spoken]
Rrrrrrrrrrr!
 
[George Cochran and Harold Gridley / Sung]
Don't you know your face-to-face
With Robbie MacMath?
 
[George Cochran]
Robbie MacMath! Oh...
 
[Harold Gridley]
Hey...
 
[George Cochran and Harold Gridley]
Hoot mon, out of my way!
Who do you think you are?
It's the toe of my boot, mon,
If you push too far!
Hoot mon, this is the day
I celebrate my birth:
The seventh son of a seventh son
Of a son-of-a-gun from Perth!
 
[Harold Gridley / Spoken]
Say, Haggis!
 
[George Cochran / Spoken]
What is it, MacBaggis?
 
[Harold Gridley]
Have you heard the latest about MacTavish?
 
[George Cochran]
What's he done now?
 
[Harold Gridley]
He's living on the roof!
 
[George Cochran]
Why would he be livin' on the roof?
 
[Harold Gridley]
He heard someone say the drinks are on the house!
Ha ha ha! "The drinks are on the house!" You know what we...
It's a little late, so good night, folks.
 
 
 
Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли(поют)
Прочь с пути, мужичьё!
Кем себя возомнил?
Нарвёшься -- ботинком тогда
Я двину что было сил!
Иди прочь, праздную свой
Я день рождения
Седьмого сына от седьмого сына
Сына из Перр-рр-рр-та стрелка
 
Ну а барабанщики есть?
Где же волынщики тут?
Наденут пусть килты свои
И тут же сюда идут
Парни бравые
Кем ни были вы из себя
Живо в таверну идите вы
Чтобы там пить за меня!
 
Кто там встал у меня на пути?
 
Джордж Кохрэн:
Прочь с пути!
 
Гарольд Гридли:
Р-р-р-р-р-р!
 
Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли(поют)
Знаешь с кем встретился ты?
С Робби МакМатом самим!
 
Джордж Кохрэн:
Робби МакМат! О...
 
Гарольд Гридли:
Хей!
 
Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли(поют)
Прочь с пути, мужичьё!
Кем себя возомнил?
Нарвёшься -- ботинком тогда
Я двину что было сил!
Иди прочь, праздную свой
Я день рождения
Седьмого сына от седьмого сына
Сына из Перр-рр-рр-та стрелка
 
Гарольд Гридли:
Привет, Хаггис!
 
Джордж Кохрэн:
Как дела, МакБаггис?
 
Гарольд Гридли:
Слыхали про МакТавиша?
 
Джордж Кохрэн:
Что он натворил в этот раз?
 
Гарольд Гридли:
Да стал жить на крыше!
 
Джордж Кохрэн:
С чего бы это --на крыше?
 
Гарольд Гридли:
Он прослышал, как кто-то сказал, что выпивка за счет заведения! Ха-ха-ха! "Напитки за счет заведения!" Вы поняли, о чем мы... Уже поздновато, так что спокойной ночи, ребята.
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                                                            Bing Sings "Chicago Style"

 

                           Бинг Кросби и Боб Хоуп  "Чикагский стиль" (из мюзикла "Дорога на Бали", 1952)

 

 

 

George Cochran / Spoken]

Look out!
 
[Harold Gridley / Spoken]
You ready for this?
 
[George Cochran and Harold Gridley / Sung]
Who's that comin' down the thoroughfare,
The sunshine flashin' on his ring?
Bowin' left and right, and here and there...
 
[George Cochran / Spoken]
You're delightful.
 
[Harold Gridley / Spoken]
Just floatin'.
 
[George Cochran and Harold Gridley / Sung]
That's Chester, the Trombone King.
 
He gets his shirts straight from Paris,
Cigarettes from the Nile.
He talks like an eyebrow,1
But he plays Chicago-style.
 
He gets his shoes made in London,
And they're real crocodile...
But he plays trombone
Chicago-style.
 
[Harold Gridley]
And he sometimes plays sweet...
 
[George Cochran]
Hup-te-too-too-too-too-too-too-too-too!
 
[George Cochran and Harold Gridley]
But sweet or hot,
He's always got
That real gutbucket beat!
 
He's got a neat Latin mustache,
And the girls love his smile.
He plays trombone
Chicago-style...
A trombone, made in
Munich, played in
Chicago style.
 
[George Cochran / Spoken]
Nylon mute, huh?
 
[Harold Gridley / Spoken]
Run out and have that filled.
 
[George Cochran]
Take it, twinkletoes!
 
[Harold Gridley]
Got it, helium-hips!
 
[George Cochran]
This boy's diseased with rhythm.
Verna!
 
[Verna's Father / Spoken]
Is this the one, daughter?
 
[George Cochran]
Shhh! You'll cover up my partner's taps.
 
[Verna / Spoken]
They both proposed to me!
 
[George Cochran]
Well, Verna, we're both crazy about ya. We've been fightin' over ya all week!
 
[Verna]
Really?
 
[George Cochran]
Yeah, and I won! Harold's gonna marry her.
Wait'll you see what I got lined up for you, boy!
 
[Harold Gridley]
What is it, a dame?
 
[George Cochran]
What else would I line up for you?
 
[Harold Gridley]
What's wrong with her?
 
[George Cochran]
Oh, she's a doll! She's a belle! Yeah!
 
[Harold Gridley]
Really? Cut it down to two encores. Let's move.
 
[George Cochran]
Okay!
 
[Harold Gridley]
There he goes... one o' my best pupils! Had a tough time gettin' the lead out of his feet, but there he is! I'll never forget: We were down at...
Don't bend the wardrobe!
 
[Eunice's Father / Spoken]
Is this the bloke that popped the question?
 
[Eunice / Spoken]
Both of 'em did!
 
[Harold Gridley]
Eunice!
 
[Eunice]
Harold, darling... this is the happiest day of my life!
 
[Harold Gridley]
Yeah... then why spoil it with a wedding?
 
[Eunice]
But, darling, I want to marry you... or George!
 
[Harold Gridley]
Fine, I'll be best man.
 
[Eunice]
Good!
 
[Harold Gridley]
See ya!
 
[Eunice]
What?
 
[Harold Gridley]
Boy, have I got somethin' cooked up for you!
 
[George Cochran]
Yeah? Put it in the deep-freeze.
Didn't a similar situation occur in Allentown in '47?
 
[Harold Gridley]
Thanks for the memory!
 
[George Cochran]
Let's get out out of here fast!
 
[George Cochran and Harold Gridley / Sung]
A trombone, made in
Munich, played in
Chicago style.
 
Hey, hey!
Look out!
 
[Verna's Father / Spoken]
You! Come back here!
 
[George Cochran and Harold Gridley / Sung]
A trombone played Chicago-style.
 
[Harold Gridley / Spoken]
This'll drive him crazy when it doesn't come back!
 
[George Cochran]
Yeah, come on!
 
[Eunice's Father]
You! Come back here! Stop 'em! Don't let 'em get away!
 
 
 
 
Джордж Кохрэн :
Привет!
 
Гарольд Гридли:
Готовы веселиться?
 
Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли(поют)
Кто весь расфуфыренный там к нам идет?
Солнце играет на его кольце
Кланяться едва лишь успевает он
 
Джордж Кохрэн:
Аж тошнит
 
Гарольд Гридли:
Ну что тут...
 
Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли(поют)
Это Честер, король тромбона
 
Костюмы доставляют из Парижа самого,
А сигареты из Египта получает
И говорит как эрудит
В чикагском стиле он играет
 
Крокодиловой кожи
Обувь Лондон присылает
В чикагском стиле 
Он в тромбон играет
 
Гарольд Гридли:
Порою живенько играет
 
Джордж Кохрэн:
Хуп-те-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту-ту!
 
Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли:
Живой иль резкий,
Но готов всегда
И мертвого поднять он из могилы!
 
Усы латинос, улыбки шарм
Сводят всех девушек с ума
Звучит чикагски
Его труба,
Что Мюнхен сделал
Чтоб он так играл
 
Джордж Кохрэн:
Нейлончик спёр для сурдины?
 
Гарольд Гридли:
От этого звук чище
 
Джордж Кохрэн:
Твоё соло, каблучник!
 
Гарольд Гридли:
Будет сделано!
 
Джордж Кохрэн:
Парень сбился с ритма
 
Отец Верны :
Боже, Верна!Это он дочка?
 
Джордж Кохрэн:
топик стартер! Мне надо на сцену к партеру
 
Верна:
Они оба делали мне предложение
 
Джордж Кохрэн:
Мы оба сходим по тебе с ума Мы даже чуть не подрались
 
Верна:
Правда?
 
Джордж Кохрэн:
Да, и я победил, так что Гарольд на тебе женится
 
(обращаясь к Гарольду):Ты не представляешь,какой тебя ждет сюрприз 
 
Гарольд Гридли:
Какой? Дама?
 
Джордж Кохрэн:
А что же еще!
 
Гарольд Гридли:
Ну и как она?
 
Джордж Кохрэн:
Да просто куколка! Красотка! М-м!
 
Гарольд Гридли:
Да? Ну тогда сокращаемся 
 
Джордж Кохрэн:
О'кэй
 
Гарольд Гридли:
О, это один из моих лучших учеников! Он может выбивать чечётку одной ногой! Но мне не забыть , как мы с нм ка-то...
Ой, полегче! 
 
Отец Юнис:
Это тот парень, который делал тебе предложение?
 
Юнис:
Оба они делали!
 
Гарольд Гридли:
Юнис!
 
Юнис:
Гарольд, дорогой... Это счастливейший день в моей жизни!
 
Гарольд Гридли:
О. но я не хотел бы испортить твою помолвку
 
Юнис:
Но милый. я бы хотела выйти за тебя.. или за Джорджа
 
Гарольд Гридли:
Отлично! Я буду шафером
 
Юнис:
Куда ты!
 
Гарольд Гридли (обращаясь к Джорджу):
Слушай!
 
Джордж Кохрэн:
Что?
 
Гарольд Гридли:
У меня для тебя сюрприз
 
Джордж Кохрэн:
Неужели? Оставь его себе
Похоже у нас та же проблема, что приключилась в Аллентауне в 47-м ?
 
Гарольд Гридли:
Похоже на то!
 
Джордж Кохрэн:
Пора уносить отсюда ноги!
 
Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли(поют)
...его труба,
что Мюнхен сделал,
Чтоб он так играл
 
Эй-эй!
Берегись!
 
Отец Верны :
Эй вы! А ну вернитесь!
 
Джордж Кохрэн и Гарольд Гридли(поют)
Звучит чикагски его труба!
 
Гарольд Гридли:
Бросали так яростно, что бумеранг к ним не вернулся!
 
Джордж Кохрэн:
Сваливаем!
 
Отец Юнис :
Я сказал живо вернитесь! От нас не уйти!
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна




#49
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 934
  • 4 137 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 28 декабря 2025 - 20:29

Ха ха ха! Ловкие парни, не захотели жениться!  :sarcastic: Отличный перевод, Сергей!





#50
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 28 034
  • 14 199 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 29 декабря 2025 - 10:06

 

                                                   ALICE FAYE - 'You say the sweetest things,baby' - Tin Pan Alley

Элис Фэй, Джон Пейн и Джек Оуки с ансамблем "Так мило говоришь ты, бэби" (из мюзикла "Тин Пэн Элли",1940)

 

 

Katie Blane:

You say the sweetest things, baby!
You have me riding high.
You say the nicest things, baby;
When you say, "I adore you,"
I would do most anything for you.
I'm such a fool, for I believe you —
Yes, even when you lie!
My, you can say the sweetest things, baby,
But, baby, don't you say "bye bye!"
 
Skeets Harrigan:
Don't ever say "bye bye!"
 
Katie Blane, Skeets Harrigan and Harry Calhoun:
You say the sweetest things, baby! (Mmm, mmm, da, da, da, baby!)
You have me riding high. (Riding high.) (Up in the sky.)
You say the nicest things, baby; (Nicest things, baby.)
When you say, "I adore you,"
 
Harry Calhoun:
I would do most anything for you!
 
Katie Blane, Skeets Harrigan and Harry Calhoun:
I'm such a fool, for I believe you —
Yes, even when you lie! (...lie to me, oh my!)
My, you can say the sweetest things, baby,
But, baby, don't you say "bye bye!" (Bye bye, bye bye.)
 
Minstrel Show Cast:
You say the sweetest things, ah, you ba-, ba-, baby!
You got me ridin', - - -1 ridin' high!
 
Burlesque Performer:
Oh, you say the nicest things, baby;
When you say, "I adore you,"
I would do most anything for you!
 
Instrumental interlude / dance
 
Katie Blane and Men's Chorus:
My darling,
I'm such a fool, for I believe you —
Yes, even when you lie! (Then you make me cry!)
My, you can say the sweetest things, sweet baby,
But, baby, don't you say "bye bye!"
 
Cut to later scene
 
Skeets Harrigan:
Mm, mm, mm, mm, mm, mm, baby...
When you say, "I adore you,"
I would do most anything for you.
I'm such a fool, for I believe you —
Yes, even when you lie!
My, you can say the sweetest things, my little baby,
But, baby, don't you say "bye bye!"
 
Katie Blane:
Oh, you can make the prettiest speeches I have ever heard!
Darling, you excel at singing praises.
When you hold me in your arms, I thrill to every word —
Where do you get such lovely little phrases?
 
You say the sweetest things, baby!
You have me riding high. (La, da, da, da, da.)
You say the nicest things...
 
Katie Blane and Skeets Harrigan:
...baby;
 
Skeets Harrigan:
You're all that I desire!
 
Katie Blane:
Oh, you are such a lovable liar!
You say, "Hello" and...
 
Katie Blane and Skeets Harrigan:
...I'm so happy,
So happy I could cry! (La, da, da, da.)
 
Katie Blane:
My, you can say the sweetest things...
 
Katie Blane and Skeets Harrigan:
...my little baby,
But, baby, don't you ever, never say "bye bye!"
 
 
 
 
Кэти Блейн:
Так мило говоришь ты, бэби,
Я очарована тобой,
Какой вообще ты милый, бэби,
Когда ты ласков так со мной
На край земли пойду с тобой
Глупею я, тебя заслышав,
Когда лжешь даже ты,
Да, можешь ты заговорить любую,бэби,
Но только ты не уходи

 

Скитс Харриган:

Только не уходи

 

Кэти Блейн, Скитс Харриган и Гарри Калхаун:

Так мило говоришь ты, бэби, (м-м-м, да, да, да. бэби)

Я очарована тобой (Очарована) (Аж до небес)

Какой вообще ты милый, бэби, (такой милый, бэби)

Когда ты ласков так со мной

 

Гарри Калхаун:

И обещаю шар земной

 

Кэти Блейн, Скитс Харриган и Гарри Калхаун:

Глупею я, тебя заслышав,

Когда лжешь даже ты, (...когда мне лжешь ты)
Да, можешь ты заговорить любую,бэби,
Но только ты не уходи (не уходи. не уходи)
 
Актерский состав шоу менестрелей:
Так мило говоришь ты, бэ-бэ-бэби,
Я очаро... чарована тобой!
 
Артистка бурлеска:
Какой вообще ты милый, бэби,
Когда ты ласков так со мной
На край земли пойду с тобой
 
Инструментальная интерлюдия с танцем
 
Кэти Блейн с мужским хором:
Мой дорогой
Глупею я, тебя заслышав,
Когда лжешь даже ты, (до слез доводишь)
Да, можешь ты заговорить любую,бэби,
Но только ты не уходи
 
Переход к новой сцене
 
Скитс Харриган:
Мм, мм, мм, мм, мм. мм, бэби,
Когда так смотришь на меня
Готов на всё я для тебя
Глупею я, тебя услышав,
Даже когда ты лжешь!
И голова моя кружится, моя маленькая бэби,
И от меня. я верю, не уйдешь
 
Кэти Блейн:
Фраз таких красивых слышала едва ли за всю жизнь.
Голова моя от них кружится
Когда держишь ты меня в объятьях, трепещу от каждой я из них
Где сумел ты им всем научиться? 
 
Так мило говоришь ты, бэби,
Я очарована тобой,
Какой вообще ты милый, 
 
Кэти Блейн и Скитс Харриган:
...бэби
 
Скитс Харриган:
Лишь тебя желаю
 
Кэти Блейн:
Ты снова крутишь дифирамбы
"Хелло" ты скажешь и...
 
Кэти Блейн и Скитс Харриган:
Я счастлив(а)
Так счастлив. что готов кричать/От счастья я кричать хочу (Ла. да, да,да) 
 
Кэти Блейн:
И голова моя кружится
 
Кэти Блейн и Скитс Харриган:
...Моя маленькая бэби/мой любимый бэби
И от меня уж никогда, надеюсь не уйдешь
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                             Jane Morgan - April In Portugal (with lyrics)

 

                                                                  Джейн Морган "Апрель в Португалии"

 

 

I found my April dream in Portugal with you,

When we discovered romance, like I never knew.
My head was in the clouds. My heart went crazy too.
And madly I said, I love you.
 
Too soon I heard you say,
This dream is for a day.
That's Portugal and love in April!
And when the showers fell,
Those tears I know too well,
They told me it was spring fooling me.
 
I found my April dream in Portugal with you,
When we discovered romance, like I never knew.
Then morning brought the rain, and now my dream is through,
But still my heart says, I love you.
 
This sad reality, to know it could'nt be,
That's Portugal and love in April.
The music and the wine
Convinced me you were mine,
But it was just the spring fooling me.
 
Then morning brought the rain,
and now my dream is through,
but still my heart says,
I love you.
 
 
 
 
 
 
Чудесным в Португалии апрель был мой с тобой 
Блаженный сон, такого раньше не было со мной
Витала в облаках, так сердце билось у меня,
Сорвалось с уст: "люблю тебя!" 
 
Но очень скоро ты
Сказал мне, что, увы,
Лишь сон на день апрель был этот
И, помню, дождь пошел тогда,
Совсем как слезы у меня
И поняла я как обманчива весна
 
Чудесным в Португалии апрель был мой с тобой 
Блаженный сон, такого раньше не было со мной
Но утренний тот дождь принес конец мечте
Хоть сердце "я люблю" всё ж говорит во мне
 
Печально сознавать, что не вернуть уже
Ту португальскую любовь в апреле
Вино и музыка
Взвинтили чувства мне тогда
Была обманом вся весна
 
Но утренний тот дождь
Принес конец мечте
Хоть сердце "я люблю"
Всё ж говорит во мне
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна




#51
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 934
  • 4 137 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 29 декабря 2025 - 22:28

А дальше будет?





#52
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 28 034
  • 14 199 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 30 декабря 2025 - 09:20

А как же! Когда не было! По второму перевод сделал, а вот тот, что выше зависит от того когда мне дадут текст оригинала

 

 

                                                        Betty Grable-Sing Me a Song of the Islands With Lyrics

 

                      Бетти Грейбл "Островов этих песнь спойте" (из мюзикла "Песня островов". 1942)

 

 

Chorus:

Where rippling waters seem to say
 Aloha au-i-o-ei
 
Eileen O'Brien:
 Aloha au-i-o-ei
 
Chorus:
Where rippling waters seem to say
 Aloha au-i-o-ei
 

Eileen O'Brien:

A stanza missing from the clip

-------------------------------------
Here I am enraptured
By the thrill of my Hawai-i-i
While I live I'll tell of you
The spell of you, Hawai-i-i
-------------------------------------
Sing me a song of the islands
My serenade that the tradewinds blow
Sing me a song of the islands
Where hearts are high when the moon is low
 
Where rippling waters seem to say
 Aloha au-i-o-ei
 
Bring me the fragrance of ginger
Strum your guitars while I dream away
Sing me a song of the islands
 Aloha au-i-o-ei
 Aloha au-i-o-ei
 
 
 
 
Хор:
Там, где воды журчат, говоря:
Алоха, при- и-и-ивет!
 
Эйлин О' Брайен:
Алоха,при- и-и-ивет! 
 
Хор:
Там, где воды журчат, говоря:
Алоха, привет!
 
Эйлин О' Брайен:
Строфа, выпавшая из клипа
-----------------------------------------
Переполняет душу
Гавайев вид моих
И до конца в моем сердце
Буду его хранить
-----------------------------------------
Островов этих песнь спойте
Ту, что звучит музыкой пассат
Островов этих песнь спойте,
При ущербной луне где сердца бьются  в такт
 
Там, где воды журчат, говоря:
Алоха, при- и-и-ивет!
 
Упиться хочу вольным духом,
В мечты погружаясь под звук гитар
Островов этих песнь спойте
Алоха, при- и-и-ивет!
Алоха, при- и-и-ивет!
 
 
Перевод Серджа Блэкторна




#53
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 934
  • 4 137 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 31 декабря 2025 - 15:35

Прекрасная песенка про Гавайи, перевод еще лучше!  :w_love:

 

Сергей, а вот Элвис пел в одном фильме песенку, типа "Да здравствует Лас-Вегас!", ты ее не переводил? Было бы здорово!  :w_angel:





#54
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 28 034
  • 14 199 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 01 января 2026 - 10:16

Как же не переводил! Вот на этой странице ближе к концу  https://goldteam.su/forum/index.php?/topic/163023-opiat-perevod-pesen-retro/page-53

 

 

                                             Ich sing' mein Lied heut' nur für dich! Stolz. Marta Eggerth, 1934

 

Марта Эггерт "Песню пою лишь для тебя" из мюзикла "Mein Herz ruft nach dir"/"Сердце мое рвется к тебе",    

1934 г)

 

 

                   "Ich sing mein Lied heute nur fuer dich" Martha Eggerth aus Mein Herz ruft nach dir (1934)

                                                      (этот оригинал чуть смазан в концовке)

 

Carla Schmidt:

Ich sing' mein Lied heut' nur für dich
Ob du mich liebst, fragt der Walzer für mich
Sag' mir kein Wort, sieh mich nur an
Weil ich dann weiß, ob ich selig sein kann
Ich sing' mein Lied für dich allein
Und dieser Walzer, der bettelt: "Sei mein"
All meine Sehnsucht, mein Herz und mein Glück
Fliegen dir zu mit der Musik
Was ich empfinde und fühle für dich
Sagt dir für mich mein Lied!
 
Oft ist das Herz so von Zärtlichkeit voll
Man ist verliebt und vor Sehnsucht ganz toll
Oft fühlt man etwas so wahr und so rein
Will man es sagen, da klingt es ganz klein
Worte sind nur zum Scherzen
Geh'n oft nicht zu Herzen
Nur die Musik dringt ganz heimlich zu dir
Hoffentlich hilft sie auch mir!
 
Und dieser Walzer, der bettelt: "Sei mein"
Sagt dir für mich mein Lied!
 
 
Карла Шмидт:
Лишь для тебя эту песню пою
Любишь ли ты как тебя я люблю
Не отвечай, лишь смотри на меня
Может, тогда разгадаю тебя
Песню пою о своей я любви
Вальс словно просит. чтоб был ты моим
Тоска о тебе в моем сердце с надеждой
Соединились в музыке этой
Что ощущаю и чувствую я
Скажет пусть песня моя
 
Чувствами полнится сердце когда
Влюбленный безумно тоскует тогда
О чувствах возвышенных, чистых своих
Часто не знают как высказать их
Фразы банальны бывают,
К сердцу не проникают
Музыка скажет об этом тогда,
Мне и поможет она
 
Вальс словно просит чтоб ты был моим
Песня о том вслед за ним
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                          Marta Eggerth: Kann nicht küssen ohne Liebe/ Blume von Hawaii - Filmton und Filmbilder

                                        

                       Марта Эггерт "Без любви что поцелуи" (из фильма-оперетты "Цветок Гавайев" ,1933) 

 

 

 

Laya (Susanne Lamond.): 

Deiner Augen dunkle Sterne

Blicken sehnend in die Ferne
Lass mich einsam sein, wenn ich leide
Es wird besser sein für uns beide
 
Kann nicht küssen ohne Liebe
Kann nicht ohne Liebe glücklich sein
Was sind Küsse ohne Liebe,
Frühling ohne Sonnenschein?
 
Denn wenn ich fühl, dein Herz bleibt kühl in meiner Nähe
Ist es dann nicht besser, wenn ich gehe?
Kann nicht küssen ohne Liebe
Kann nicht ohne Liebe sein
 
Denn wenn ich fühl', dein Herz bleibt kühl in meiner Nähe
Ist es dann nicht besser, wenn ich gehe?
Kann nicht küssen ohne Liebe
Kann nicht ohne Liebe sein

 

 

Лайя (Сюзанна Ламонд):

Отразился в твоем взоре

Свет звезды, погаснув вскоре

Утешенья ж мне не надо.

И не надо быть со мною рядом 

 

Без любви что поцелуи

Сердцу без нее ведь не согреться

Ведь без чувств все ласки всуе

Как весенний день без света

 

Когда я вижу твое сердце равнодушным,

Значит и уйти  тогда мне нужно

Без любви что поцелуи

Сердце не согреешь без нее ты

 

Когда я вижу твое сердце равнодушным,

Значит и уйти  тогда мне нужно

Без любви что поцелуи

Сердце не согреешь ими ты

 

 

 

Перевод Серджа Блэкторна 

 

 

                                

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 




#55
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 934
  • 4 137 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 01 января 2026 - 13:16


Как же не переводил!

Это же здорово!  :w_love:





#56
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 28 034
  • 14 199 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 05 января 2026 - 22:04

 

                                                                                  ERNST ROLFS NYÅRSHÄLSNING

                                                                 Эрнст Рольф "Новогодние поздравления" (1933)

 

Gott nytt år!

 
Som vanligt vill jag er hälsa denna dag
med ett hjärtligt gott nytt år
Vi som satts på prov har mer än förr behov
av ett riktigt gott nytt år
 
Fyllda av hopp vi alla går
och undrande vad som förestår
Ja, efter storm och regn vi kan i solens hägn
kanske få ett gott nytt år
 
Vårt folk och land som gnagts av tidens tand
önskar jag ett gott nytt år
Ja, även Gurra D och George och Ingrid med
samma glada hälsning får
 
Bort med all kris, med hull och hår
Både förson och hjärtesår
Nej, sök och hjälp varann, hjälp till så gott ni kan
Så får vi nog ett gott nytt år
 
Ja, fast hela livet är friskt önskar jag som optimist
att bättre tider förestår
Skatten går upp som den ska, kronan faller dag för dag
Den ljusnande framtiden är vår
 
Åh, vad det är skönt att framåt kunna se
på nittonhundratrettiotre
Vi ska ej lida någon nöd, arbetslöshetsunderstöd
vi få allihopa till vår död
 
Ja, vi tar Per Albins starka hand
vi gå i år mot sol och vår
och vårt drömda sagoland
ska öppna sig för dig och mig
 
Min önskan är till dem som tror på det
ett riktigt hjärtligt gott nytt år
och Ture Nerman sen och Kihlbom och Selen
önskar jag ett rött nytt år
 
Åt dem som går i smuggelspår
dem önskar jag en god ny tår
Ja, alla människor jag, jag hälsar överlag
med ett hjärtligt gott nytt år
 
I Sveriges land låt oss nu hand i hand
Möta året som har grytt
Släng bekymren väck och lägg i en gammal säck
sorgen från det år som flytt
 
Huvudet opp och visa sen
att gamla gudar lever än
Ja, på den klagans far den goda tid som var
kanske kommer den igen
 
Herr Zetterqvist med all sin kända list
önskar jag ett gott nytt spår
och att Zettergren vid röda lyktors sken
vid Dramaten stanna får
 
Hoppas på Tell sin stora kår
åt en bantningskur består
och även Fru Paulin, familjens trampolin
önskar jag en god ny vår
 
Jag hoppas vidare att Gösta både dag och natt
ska kunna spela nu i år
Nu har ju också en son krupit innanför ridån
Den ljusnande framtiden är vår
 
Åh, vad det är skönt att framåt kunna se
på nittonhundratrettiotre
Slussen ska också bli klar och på försorg man säkert drar
om regnskydd på Norrmalmstorg står det
 
Ja, vi tar Per Albins starka hand
vi gå i år mot sol och vår
och vårt drömda sagoland
ska öppna sig för dig och mig
 
Min önskan är till dem som är något mer
ett riktigt hjärtligt gott nytt år
Författar Eriksson som avled med förstånd
önskar jag ett dött nytt år
 
I krigaraffärn ja Sandström spår
inom en tid, ett grått nytt hår
Ja, vid musik och sång
ni hälsas än en gång med ett hjärtligt gott nytt år
 
Gott nytt år! Gott nytt år! Gott nytt år!
 
 
 
С Новым Годом!
 
Как и всегда всех поздравляю в этот день
От всей души я с Новым Годом вас
Пройдя чрез бури, испытанья, мы хотим
Чтоб он счастливым был для нас 
 
Надежд полны, к нему идем
И с верой мы его все ждем
От бурь укрывшись, как и от палящего огня
Новый Год встречаем как всегда
 
Народ наш, как и вся земля претерпели всё сполна
Пусть радость Новый год несет
И Гурре Ди, Джорджу и Ингрид Мер
Счастье также принесет
 
Важнее кризисов здоровье, красота
Пусть будут редкостью разбитые сердца
Всегда старайтесь чем друг другу помогать,
Юль Томтен1 чтоб удачу  дал опять
 
Чтоб ни пережил, душой полон сил, 
И верю я в светлые времена
Налоги всё вверх, доходы всё вниз,
Но я остаюсь как всегда оптимист
 
Что ждет потом в год Петуха2
Занятно  было б наперед узнать
От безработицы, думаю. не будем мы страдать
Пособия до смерти  будем получать
 
Штурвал страны взял Пер Альбин3
И в лучшее теперь мы верим
И перспективы у страны
Уже видны, и каждый в них уверен
 
Кто верит в лучшее, всем я желаю
Чтоб Новый Год стал им бы зимним маем
А также Кильбому 4, Селену с Туром Нерманом5
Поздравленье также шлю 
 
Кто контрабандой занялся
Удачи также от меня!
Вообще  всех, кого  знаю и не знаю,
Я с тридцать третьим годом поздравляю
 
Возьмемся за руки, и Швецией все  встретим
Мы наступивший Новый Год
Отбросив все тревоги и сомненья
В один мешок и выбросим его
 
Давайте вспомним
И о старых мы кумирах, их времени,
Что вроде бы ушло; надеюсь, что произойдет преображенье 
И в моду вновь войдет тогда оно
 
Хитрому лису Зеттерквисту
Удачи в новой миссии его,
А Зеттергрену в районе красных фонарей не заблудиться
После триумфа драмы близ него
 
Своей команде Телль объяснит
С чего диета состоит
Батут--семейный номер у фру Паулин опять
Им пожелаем лихо выступать 
 
Что до меня, с утра до вечера надеюсь выступать
И этот год надеюсь отыграть
Мой сын уже готовится прийти на смену мне
Преемственность продолжится вполне
 
Что ждет потом в год Петуха2
Занятно  было б наперед узнать
Станция Слюссне 6 будет уж завершена,
Норрмальмсторг 7 -- закрыт от ветра и дождя
 
 
Штурвал страны взял Пер Альбин3
И в лучшее теперь мы верим
И перспективы у страны
Уже видны, и каждый в них уверен
 
В новом году желаю значимым всем людям
Я искренне и счастья и добра
В году прошедшем Эрикссон 8 от нас ушел
Покоится пусть с миром он
 
Сандстрём 9 пред мной авторитетно заявляет,
Седых волос прибавится
От пенья у меня
Ее конечно непременно поздравляю сердечно с Новым Годом я
 
С Новым годом! С Новым годом! С Новым годом!
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
1. Юль Томтен -- шведский Дед Мороз
 
2. Год Петуха -- будущий новый 1933 год
 
3. Пер Альбин -- Пер Альбин Ханссон (1885 - 1946), выдающийся государственный деятель Швеции; председатель Социал-демократической рабочей партии Швеции и премьер-министр Швеции в 1932-1936 и 1936-1946 годах. Параллельно с «Новым курсом» Франклина Делано Рузвельта в США провёл ряд социально-экономических реформ, которые позволили Швеции первой восстановить нормальное функционирование экономики после «Великой депрессии».
 
4. Кильбом -- Карл Кил(ь)бом (1885 - 1961), лидер коммунистического. социал-демократического и рабочего движения Швеции (подробно о нем https://en.wikipedia.org/wiki/Karl_Kilbom)
 
5. Тур Нерман -- шведский коммунистжурналистписатель и поэт (1886 -- 1969)
 
 
 
6.Слюссен -- В своём первоначальном виде — как трамвайная станция — была открыта королём Густавом V 1 октября 1933 года. Спустя 17 лет трамвайный тоннель перестроили в пути метро, которое открылось для пассажиров 1 октября 1950 года. Станция находится на нулевом километре отсчёта Зелёной и Красной линий — отсюда ведётся отсчёт расстояний до всех остальных станций этих линий.
 
7. Норрмальмсторг --Городская площадь в центре Стокгольма, Швеция. Она соединяет торговые улицы Хамнгатан и Библиотексгатан и является отправной точкой для трамваев линии Юргорден. 
 
8. Эрикссон --Э́рик А́ксель Ка́рлфельдт , шведский  поэт (1864 - 1931), ставший лауреатом Нобелевской премии по литературе 1931 года с формулировкой «за его поэзию» (посмертно).
 
9. Сандстрём -- Эмма Виктория «Тора» Сандстрём ( 1886 —  1949), известный психоаналитик
 
 
Спустя несколько дней после исполнения этой песни Эрнст Ролф умер 31 декабря 1932 года. спустя пять дней после того ккак ему исполнился 41 год
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

                                                   BETTY GRABLE 'IN ACAPULCO' Diamond Horseshoe

 

                                    Бетти  Грейбл  "Акапулько" (из мюзикла "Алмазная подкова", 1945) 

 

 

 

Bonnie Collins:
If you're romantic, chum,
Pack up your duds and come
To Acapulco.
You put your cares in hock
And throw away your clock
In Acapulco…

 

Where you can be as lazy
As a daisy drifting
In a blue lagoon.
You're wide awake at night —
Because you do your dreaming
In the afternoon.

 

You'll get a Latin glow
Way down in Mexico,
Below the border.
And in a spot like this,
If you refuse a kiss,
You're out of order.

 

And when the moon is new,
It's like a honeydew;
Come on and get yourself a slice.
And if you can't say “Acapulco”,
Then you can call it paradise.

 

When you meet someone you like,
You like to have a conversation.
When you do not understand,
It's such a touchy situation —
But you mustn't let it bother you;
You only have to know,
Chica linda, (pretty baby),
Yo te quiero! (I adore you),
Yo te quiero, chica linda,
Muchisisisisimo!

 

As you're sitting in the sun,
You sip a pitcher of papaya
While you listen to a parrot
That they call a “papagaya",1
And you learn a lot of phases
That are very apropos:
Chica linda, (pretty baby),
Dame un beso (won’t you kiss me?),
Yo te quiero, chica linda,
Dame un beso, damelo!
(Dame un beso, damelo!)

 

You’ll need some new huaraches2
When the mariachis3
Start to play there.
And after you depart,
I know your crazy heart
Is gonna stay there.
And if I haven't sold you
With the things I’ve told you,
Then I must repeat it twice —
That if you can't say “Acapulco”,
Then you can call it paradise.

 

Musical riff
 
Women’s Chorus:
You'll get a Latin glow
Way down in Mexico,
Below the border.
And in a spot like this,
If you refuse a kiss,
You're out of order.

 

And when the moon is new,
It's like a honeydew;
Come on and get yourself a slice.
And if you can't say “Acapulco”,
Then you can call it paradise.

 

Musical riff and dancing
 
Bonnie Collins:
And if you can't say “Acapulco”,
Just remember
Chica linda, (pretty baby),
Dame un beso (won’t you kiss me?),
Yo te quiero (I adore you),
Muchisisisisimo!
Muchi- muchisisisisi- Muchisisi-
Muchi- muchisisisisisisimo!

  • 1.The Spanish word is actually “papagayo".
  • 2.huaraches --traditional Mexican sandals
  • 3. mariachis --It is one of the most common genres of Mexican folk music.
 
 

Бонни Коллинз:

Увидеть хочешь рай--

Свой скарб ты собирай

И в Акапулько

Заботы все забудь,

О времени и в путь

На Акапулько

 

Предаться неге там,

Плывя как на волнах

Лагуны синей там

Ночи твои без сна,

Мечты что исполнять 

В теченье дня

 

Жар ощутишь латинос

К Мехико как

Перейдешь кордон тот

И уже там тогда

Любви противиться

Не сможешь точно

 

А в полнолунье

Источается каскад

Урви  ты лучик счастья свой

И вместо слова "Акапулько"

Ты скажешь просто "рай земной"

 

И вот встретилась что надо,

Ты затеял с ней беседу

Но не знаешь как решиться

К главному прийти предмету

Здесь проблемы я не знаю,

Лишь запомнить

Chica linda (крошка бэби),

Yo te quiero! (обожаю!)

Yo te quiero, chica linda,
Muchisisisisimo!

 

Так на солнышке сидишь ты

Из кувшина пьешь папайю,

Слушаешь ты попугая,

Что зовут здесь"papagaya"1

И штудируешь ты фразы,

Что тебе необходимы:

Chica linda, (моя крошка),
Dame un beso (Ты меня не поцелуешь?),
Yo te quiero, chica linda,
Dame un beso, damelo!
(Dame un beso, damelo!)

 

Необходимы гуарачи2

Как марьячи3

Заиграют

По окончании

Разгорячишься ты,

Чтоб здесь остаться

Ведь как ты помнишь

Что я говорил тебе

Второй раз снова я скажу

При слове  "Акапулько" скажешь

Как рай земной его люблю!

 

 

Музыкальный рифф

 

Женский хор:

Жар ощутишь латинос

К Мехико как

Перейдешь кордон тот

И уже там тогда

Любви противиться

Не сможешь точно

 

А в полнолунье

Источается каскад

Урви  ты лучик счастья свой

И вместо слова "Акапулько"

Ты скажешь просто "рай земной"

 

Танец и музыкальный рифф

 

Бонни Коллинз:

И как услышишь "Акапулько"

Сразу же и вспоминай:

Chica linda, (моя крошка),

Dame un beso  (Ты меня не поцелуешь?),,
Yo te quiero (Обожаю),
Muchisisisisimo!
Muchi- muchisisisisi- Muchisisi-
Muchi- muchisisisisisisimo!

 

1. papagaya -- испанское слово, равнозначно papagayo --в данном случае попугай

2.гуарачи --традиционные мексиканские сандалии

3.марьячи - один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки

 

 

Перевод Серджа Блэкторна

 
 
 




#57
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 934
  • 4 137 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 05 января 2026 - 23:03

Прикольно звучит "Muchi muchi si si si si si si mo!"  :sarcastic: Ждём перевод! 





#58
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 28 034
  • 14 199 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Псков

Отправлено 07 января 2026 - 07:35

 

                                                                               So verliebt wie heut war ich noch nie

 

                                                              Руди Шурике "Никогда я влюблен не был так" (1938)               

 

                                                                                                       (1.01 -- 1.51)                          

 

 

So verliebt wie heut' war ich nie

Und so schön war niemals die Welt
So beglückt wie heut' wär' ich nie
Wenn mein kleines Lied dir gehört
 
Du bist mein Glück und mein Leben
Du nur kannst Liebe mir geben
Denn nur dein und immer nur dein
Wird mein ganzes Herz auf ewig sein
 
 
 
 
Никогда я влюблен не был так
И природа так красками вся заиграла
А еще б больше счастлив был так
Если  песня моя тебе в душу запала
 
Только в тебе жизнь и радость
И лишь в любви твоей сладость
Что исходит ко мне от тебя,
В моё сердце войдет навсегда
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна

 

 

 

 

 

В память известной куколки-лапочки Франции, да и не только!

 

 

                                                                                 Brigitte Bardot - C'est rigolo

 

                                                                                 Брижит Бардо "Это смешно"

 

 

 

 

 

Quand je fais n'importe quoi
J'voudrais qu'tout le monde fasse comme moi
Même si c'est pas comme il faut
 
C'est rigolo, c'est rigolo,
C'est rigolo, c'est rigolo,
 
Si je vais chez des amis
Qui ne sont pas de mon avis
Je pleure j'éclate en sanglots
C'est rigolo...
 
Voyant qu'ils prennent pitié
Je casse un cendrier
Et je grimpe au rideau criant:
C'est rigolo...
 
J'prends des tartes à la crème
Que je coiffe en diadème
Sur la tête du Monsieur qui s'écrie :
"Sauve qui peut !"
 
Pour terminer la soirée
J'mets l'feu à l'immeuble entier
Et je me sauve incognito
C'est rigolo...
 
(INTERLUDE)
 
On appelle la police
J'me déguise en précipice
Tous les agents tombent de haut
 
(INTERLUDE)
 
Vous devez vous demander
C'qui m'a pris de vous chanter
Un aussi joli morceau
C'est rigolo...
 
(INTERLUDE)
 
J'avais bien préparé un discours
Fatiguée je me suis endormie
J'ai rêvé tout ceci
Ce que je voudrais dire
Je préfère vous l'offrir
En chantant cet air là
Qui m'a plu c'est pourquoi
 
Pour cette nouvelle année
Qui vient de recommencer
J'voudrais vous dire un seul mot
 
C'est rigolo, c'est rigolo,
C'est rigolo, c'est rigolo,
C'est rigolo, c'est rigolo,

C'est rigolo 

 
 
 
 
 
Так хочу. чтоб все всегда
Поступали б,как и я
Даже пусть хоть это всё
 
Будет смешно, будет смешно,
Будет смешно, будет смешно
 
А когда к друзьям приду,
Вмиг поссориться могу
Раздражаюсь до рыданий
Как это смешно
 
А когда начинают жалеть меня,
Пепельницу я бью,
За занавеской крича:
В натуре смешно!
 
Часть эклеров я съела,
А потом "диадемой"
Остальные на голову франту надела
 "Боже!" только сказал 
 
В довершенье вечера
Поджигаю дом весь я,
Незаметно убегая,
Забавно,право?
 
Интерлюдия
 
Полицейских вызывают,
Но я в пропасть превращаюсь
И ажаны прыгают туда, смешно!
 
Интерлюдия
 
Непонятно, отчего
Я пою вам это всё
Этот весь красивый бред
Так смешно!
 
Интерлюдия
 
Текст учила наизусть,
Умудрилась я всё же заснуть
Всё привиделось мне
Сообщила что теперь
Лучше вам преподнесу
Всё как песенку свою ,
Что понравилась мне, и вот почему
 
Я на этот Новый Год,
Что лишь начал свой отсчёт,
Слово лишь одно скажу вам всем
 
Это смешно, это смешно,
Это смешно, это смешно,
Это смешно, это смешно,
Это смешно
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 




#59
Luna 6

Luna 6

    Мастер

  • VIP
  • 7 234
  • 2 971 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г Краснодар. Краснодарский край

Отправлено 07 января 2026 - 18:36

Спасибо Серёжа , за твой труд!  Ты молодец.





#60
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 934
  • 4 137 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 11 января 2026 - 18:57

Замечательные переводы! Спасибо за пояснения к словам.  :w_love:








Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных