Пара имеет полное право закатить скандал. Столик заказывался для двоих, он был соответственно оплачен с учетом утери прибыли ресторана от того, что столик занят только двумя лицами Вполне можно отказаться оплачивать ужин или каким то образом имеют право за такой "косяк" получить компенсацию Вообще это немыслимое дело для солидного заведения В наше время известие о подобном в соцсетях просто убило бы репутацию ресторана
This is the Moment from That Lady in Ermine
Бетти Грейбл "Этот момент" (из мюзикла "Та дама в горностае", 1948)
Мне кажется был выставлен чисто абстрактный, нереальный случай для песни Могу себе представить, что было бы не то что в Москве или Питере, а влюбом провинциальном городе, если б такое случилось Никогда бы ни в каком ресторане или даже кафе на такое бы не пошли!
Рената Мюллер"Спросила свое сердце" (из комедии "Die Privatsekretärin"/"Личный секретарь", 1931)
Vilma Forster:
Es gibt zwei Freunde, die werden Feinde
Wenn Liebe sie trennt
Das Herz will wählen, der Kopf verstehen (???)
Eins von beiden muss leiden
Mein Herz hab ich gefragt
Da hat es leise "Ja" gesagt
Doch sagt der Verstand noch immer "Nein"
Mein Herz will nur zu dir
Und will nicht bleiben hier bei mir
Das sieht der Verstand nicht ein
Beide sind im Streit, wollen nicht zu zweit
Nach dem Glück dieselben Wege geh'n
Mein Herz hab ich gefragt
Es hat schon lange "Ja" gesagt
Der Verstand wird es doch nie versteh'n
Вильма Форстер:
Двое друзей стать вдруг могут врагами
Разделит коль девушка их
Сердце решает, тут разум смолкает
И места здесь нет для двоих
Спросила своё сердце,
И оно сказало "да",
Сколь разум ни твердил бы "нет"
Сердцем стремлюсь к тебе.
С тобою быть хочу везде
Тут рассудку места нет
Друг на друга не глядят, видеть не хотят
Каждый борется, чтобы добиться своего
Переспросила сердце я,
Давно сказало оно "да"
А разум уж махнул рукой на всё
ПереводСерджа Блэкторна
В английском ремейке фильма песня называлась "Просто потому, что я потерял из-за тебя сердце". Во французской версии она стала "Сердце и смысл" (букв. Сердце и разум). "Die Privatsekretärin" (букв. "Личный секретарь") - многоязычная музыкальная комедия режиссера Вильгельма Тиле с Ренате Мюллер, Германом Тимигом и Феликсом Брессаром в главных ролях. Одновременно была снята версия фильма на французском языке под названием "Дактило" с Мари Глори, Жаном Мюратом и Арманом Бернаром в главных ролях. "Частная тайна" имела огромный успех и превратила Ренате Мюллер в одну из самых популярных актрис Германии.
Bend Me, Shape Me
The American Breed" Создавай меня таким, видеть хочешь ты каким" (звучало в триллере"Ничего хорошего в отеле "Эль Рояль", 2018)
You are all the woman I need,
And baby you know it (know it, know it, know it)
You can make this beggar a king
A clown or a poet (poet, poet, poet)
I'll give you all that I own
You've got me standing in line
Out in the cold, pay me some mind
Bend me, shape me
Anyway you want me
Long as you love me, it's all right
Bend me, shape me
Anyway you want me
You got the power to turn on the light
Everybody tells me I'm wrong
To want you so badly (badly, badly, badly)
But there's a force driving me on
I follow it gladly (gladly, gladly, gladly)
So let them laugh I don't care
'Cause I got nothing to hide
All that I want is you by my side
Bend me, shape me
Any way you want me
Long as you love me, it's all right
Bend me, shape me
Any way you want me
You got the power to turn on the light
Bend me, shape me
Any way you want me
Long as you love me, it's all right
Bend me, shape me
Any way you want me
You got the power to turn on the light
Одна лишь ты мне нужна
И ты это знаешь (знаешь, знаешь, знаешь)
Из нищего способна ты сделать короля
Иль клоуна, или поэта (поэта, поэта, поэта)
Отдам тебе всё, что есть у меня
Стою я на стуже ради тебя,
Ты же смотришь слвно сквозь меня
Создавай меня таким,
Видеть хочешь ты каким,
Раз меня ты любишь, пусть всё будет так.
Создавай меня таким,
Видеть хочешь ты каким,
Если что захочешь изменить, то это пустяк.
Все гоорят: да это же слабость,
Но сила к этому движет меня.
Я следую ей безоглядно (безоглядно, безоглядно, безоглядно).
The Mamas & The Papas " На 12.30 замер навек циферблат" (звучало в триллере"Ничего хорошего в отеле "Эль Рояль", 2018)
I used to live in New York City
Everything there was dark and dirty
Outside my window was a steeple
With a clock that always said twelve thirty.
Young girls are coming to the "Сanyon"
And in the mornings I can see them walking
I can no longer keep my blinds drawn
And I can't keep myself from talking.
At first so strange to feel so friendly
To say good morning and really mean it
To feel these changes happening in me
But not to notice till I feel it.
Young girls are coming to the canyon
And in the mornings I can see them walking
I can no longer keep my blinds drawn
And I can't keep myself from talking.
Cloudy waters cast no reflection
Images of beauty lie there stagnant
Vibrations bounce in no direction
And lie there shattered into fragments.
Young girls are coming to the canyon
(Young girls are in the canyon)
And in the mornings I can see them walking
(In the mornings I can see them walking)
I can no longer keep my blinds drawn
(Can no longer keep my blinds drawn)
And I can't keep myself from talking
Раньше жил я в Нью-Йорк Сити
Темень и грязь там, помнится, была,
Видел в окно шпиль как у Эмпайр билдинг,
Где на 12.30 замер навек циферблат
Теперь же девушек я вижу у Каньона,
И наблюдаю по утрам прогулки их.
И воли не хватает чтоб задернуть шторы,
Не устоять, чтоб не заговорить.
В общеньи с ними был вначале скован
Но вот здороваться сердечней с ними стал.
Чем дальше, тем со мною в этом перемены,
Пока не ощутив, того не сознавал.
Теперь же девушек я вижу у Каньона,
И наблюдаю по утрам прогулки их.
И воли не хватает чтоб задернуть шторы,
Не устоять, чтоб не заговорить.
И в мутных водах нету отраженья
Любые образы-- лишь временами
Рябь не имеет вовсе направленья,
Где потревожишь -- лишь идет кругами
Высматриваю снова девушек я у Каньона,
(Высматриваю девушек я у Каньона)
И наблюдаю по утрам прогулки их.
(И наблюдаю по утрам прогулки их)
И воли не хватает чтоб задернуть шторы,
(И воли не хватает чтоб задернуть шторы,)
Не устоять, чтоб не заговорить.
ПереводСерджа Блэкторна
PS Каньон -- район Лос-Анджелеса где проводились каждый день тусовки в домах актёров и других знаменитостей. Девушки приходили туда на тусовки . Следовательно герой песни переехал в Лос-Анджелес
KAY STARR - Stop that dancin' up there
Кэй Старр и Джимми Додд"Эй там, танцевать перестаньте!" (одноименная короткометражка)
[Kay Starr / Sung]
I told the superintendent
That you’re mighty independent.
I wrote you in a letter
That you ought to know much better.
And now I’m dialin' your number —
And all I’m gonna talk about is sweet, sweet slumber!
Stop that dancin' up there!
You better stop scrapin' that chair,
Because the people down below
Simply gotta get some sleep!
Stop that cronkin' around!
The floor is a ceilin', I've found —
And I’m the people down below,
And I gotta get some sleep!
You’re not havin' a party;
You’re just havin' a ball.
Take some advice, Mr. Smartie:
Go out and hire a hall!
But stop that dancin' up there!
[Jimmie Dodd / Spoken]
You tell him, sister!
[Kay Starr / Sung]
I don’t like to act like a square,
[Jimmie Dodd / Spoken]
You’re no square!
[Kay Starr / Sung]
But I’m the people down below,
And I gotta get my sleep!
[Jimmie Dodd]
Stop that dancin' up there!
[Kay Starr / Spoken]
Why don’t you stop it?
[Jimmie Dodd / Sung]
Ya better stop scrapin' that chair!
[Kay Starr / Spoken]
Aw, man!
[Jimmie Dodd / Sung]
Because the people down below
[Kay Starr / Spoken]
Below!
[Jimmie Dodd / Sung]
Simply gotta get some sleep!
[Kay Starr / Spoken]
Mm, mm!
[Jimmie Dodd / Sung]
Stop that cronkin' around!
[Kay Starr / Spoken]
Cronkin' around!
[Jimmie Dodd / Sung]
Floor is a ceilin', I've found.
[Kay Starr / Spoken]
Man!
[Jimmie Dodd / Sung]
And we're the people down below,
[Kay Starr / Spoken]
Let us sleep!
[Jimmie Dodd / Sung]
And we gotta get some sleep!
[Kay Starr / Spoken]
Mm hm!
[Jimmie Dodd and Kay Starr / Sung]
You’re not throwin' a party; (Oo dee dee dee...)
You’re just havin' a ball. (La, da, da, dee-da, da-doh...)
Take some advice, Mr. Smartie! (Mm-hm!)
Go out and hire a hall! (Boy!)
Stop that dancin' up there! (Mm-hm!)
I don’t want to talk like a square. (Yes!)
But we're the people down below, (Below!)
And we gotta get some sleep!
[Dance Break]
[Kay Starr / Sung]
Stop that dancin' up there!
[Jimmie Dodd]
Stop that dancin'...
[Scat Singing]
[Kay Starr / Sung]
Cause I’m the people down below,
[Jimmie Dodd and Kay Starr]
And we gotta get some sleep!
[Кэй Старр (поёт) :]
Сказала управляющему я,
Что можешь делать то же, что и я
И написала я в письме
Всё то. что надо знать тебе
Когда же я твой номер набираю,
То словно в сладком сне я пребываю
Эй, там наверху, хватит танцевать
И стульями елозить опять!
Те, что под вами живут,
Опять из-за вас не заснут!
И хватит болтать беспрерывно,
Сквозь пол всё становится слышно!
Я ведь между прочим под вами живу,
Никак из-за вас не засну!
У вас что. торжество какое?
Нет, лишь развлекаетесь вы!
Так дам вот совет. мистер Умник,
Для этого холл ты сними!
Прекратите же вы танцевать!
[Джимми Додд (говорит) :]
Задай ему, сестренка!
[Кэй Старр (поёт):]
Я им не дура какая-нибудь!
[Джимми Додд (говорит) :]
Ну, конечно, не дура!
[Кэй Старр (поёт):]
Под вами. к несчастью, живу,
И выспаться я не могу
[Джимми Додд (поёт) :]
Не прекратить вам свой дансинг никак?!
[Кэй Старр (говорит):]
Всё никак?!
[Джимми Додд (поёт) :]
И стульями елозить перестать!
[Кэй Старр (говорит):]
Слышь. чувак!
[Джимми Додд (поёт) :]
Вообще то здесь люди внизу
[Кэй Старр (говорит):]
Внизу
[Джимми Додд (поёт) :]
И им всё никак не заснуть
[Кэй Старр (говорит):]
Угу!
[Джимми Додд (поёт) :]
И хватит болтать беспрерывно
[Кэй Старр (говорит):]
Беспрерывно
[Джимми Додд (поёт) :]
Сквозь пол всё становится слышно!
[Кэй Старр (говорит):]
Чувак!
[Джимми Додд (поёт) :]
Внизу же ведь люди живут!
[Кэй Старр (говорит):]
И из-за вас не заснут!
[Джимми Додд (поёт) :]
А им надо всё же заснуть
[Кэй Старр (говорит):]
Вот-вот!
[Джимми Додд и Кэй Старр (поют):]
У вас что. торжество какое? (О, ди-ди-ди...)
Нет, лишь развлекаетесь вы (Ла. да, да, ди-да, ди-до...)