Перейти к содержимому

 

Фотография
- - - - -

Язык общения. Польский.


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2

#1
Henrik

Henrik

    Сказочник

  • VIP
  • 24 137
  • 11 842 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Land of Vikings

Отправлено 14 Сентябрь 2009 - 18:46

Самые популярные языки в современной Польше: немецкий и английский. Германия - ближайший богатый сосед, а потому и большинство состоятельных туристов в Кракове - это немцы.
В последние годы значительно возрос поток туристов из Белоруссии, с Украины, из Калининграда. И поскольку восточных туристов особенно интересуют магазины, то многие продавцы могут общаться по-русски.

Вообще, до 1989 года все поляки учили русский язык в школе. И многие, при желании, неплохо на нём разговаривают. Так что вопрос заданный по-русски, представители старшего поколения скорее всего поймут.
А то, что отвечать вам будут по-польски, объясняется не какой-то "чрезмерной гордостью поляков", а элементарной боязнью показаться смешным допуская ошибки при разговоре.

Между прочим, в польских школах сейчас учат два иностранных языка. Иногда вторым оказывается русский.
Но основная масса изучающих русский язык - это студенты.
Ведь Россия была и остаётся огромным потенциальным рынком сбыта для Польши. Поэтому сегодня всё больше студентов начинают осознанно учить русский язык. Политические предрассудки отступают перед экономической необходимостью.

Так что, в любом случае, для общения попробуйте сначала свой родной язык.
Когда в разговоре возникают проблемы с пониманием какого-нибудь сказанного вами слова, то действуйте как в телеигре "Пойми меня": давайте как можно больше синонимов. По крайней мере, один из них будет понятен вашему собеседнику.
Отношение к тем, кто говорит по-русски, в Кракове вполне доброжелательное. И зависит не от того, на каком языке вы говорите, а только от вашего поведения.
(Разумеется, придурки встречаются везде, но не думайте, что если один человек вам нахамил, то и все остальные будут поступать также.)

На улицах иногда лучше спрашивать не какой-то адрес, а, например, расположенный рядом костел. Местные жители порой знают их лучше, да и отношение к вам, как к туристу интересующемуся историей, всегда лучше.

Внимание! Иногда встречаются названия улиц или отелей похожие на другие, тогда лучше знать, что находится рядом с нужной вам улицей, или район, где расположен отель. Например, в Кракове есть 2 отеля "Piast": один - студенческий, типа общежития, другой - шикарный трехзвездочный, и находятся они в совершенно разных местах города. Или, например, есть улица Komorowskiego (по дороге на Salwator) и улица Bora-Komorowskiego (на ней расположен супермаркет "Geant". Поэтому иногда полезно знать не только название искомого объекта, но и кое-какую информацию по окрестностям.
Как читать надписи?

Польский алфавит таков: A [а], A, [он], B [б], C [ц], C' [чь], D [д], E [э], E, [эн], F [ф], G [г], H [х], I [и], J [й], K [к], L [л], L' [в], M [м], N [н], N' [нь], O [о], O' [у], P [п], R [р], S [с], S' [щь], T [т], U [у], W [в], Y [ы], Z [з], Z' [зь], Z` [ж].
Буквы во всех словах читаются практически одинаково, так как написано. Но существуют так же сочетания, произносимые иначе, чем входящие в них буквы по отдельности, это: CH [х], CZ [ч], JA(IA) [я], JE(IE) [е], JO(IO) [ё], JU(IU) [ю], RZ [ж], SZ [ш], и другие.
Конечно, на самом деле польское произношение, особенно шипящих, довольно сложное. Описание того, как правильно произносить звуки заняло бы ни одну страницу. Могу сказать, что я встречал довольно много бывших соотечественников давно переехавших в Польшу, у которых даже многие годы жизни в Польше не смогли сгладить сильный акцент. Так что, предупреждаю сразу: как только вы откроете рот - поляки сразу поймут откуда вы родом.
В мою задачу не входит рассказ обо всех особенностях польского языка, или постановка вашего произношения. Запомните только, что там, где только можно, "Ш" читается мягко, почти как "Щ". А часто встречающееся окончание "sie" произносится как среднее между "щеу" и "шен", с носовым "н" на конце (как в английском "-ing"). Впрочем, даже если вы будете говорить с диким акцентом, вас поймут. Поляки привыкли к тому, что иностранцам "не даются" их шипящие.
А вот у вас, в связи с особенностями произношения поляков, могут возникнуть серьезные проблемы с пониманием. Классический пример: город "Вуджь". Ни на одной российской карте вы его не найдете. А между тем, пишется название по-польски как " L'o'dz' " (российская кодировка в Интернете не позволяет написать это название так, как нужно).

Самым известным ошибочным стереотипом, касающимся польского произношения, является фраза "Про'шу пани". Ни один польский глагол, ни в одной форме не имеет окончания "у", так что эта знаменитая фраза на самом деле произносится как "Про'ше пани".
Другое общее для всех правило - польские глаголы не имеют окончания "т", так что несмотря на всю похожесть построения глагольных форм - "т" опускается.
Еще одно общее правило касается окончаний множественного числа существительных: почти всегда вместо привычного для нас окончания "-ов" ставится "-ув" ("у" пишется как "о" с палочкой наверху). Даже название Кракова по-польски читается как "Кракув".
Единственное с чем в польском языке у вас не возникнет никаких проблем - это ударение. Оно всегда на предпоследнем слоге!
Вообще, польский язык очень похож на русский, очень схожи правила фонетики, и даже грамматика почти такая же. Когда вы не знаете какого-то слова, попробуйте сказать его по-русски, смягчив произношение, например "читачь" или "писачь"; есть большая вероятность того, что вы "попадете в точку".

Однако коварство славянских языков заключается в том, что некоторые слова, имеющие в польском и русском языках почти одинаковое произношение, означают порой совершенно разное..




#2
Henrik

Henrik

    Сказочник

    Топикстартер
  • VIP
  • 24 137
  • 11 842 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Land of Vikings

Отправлено 14 Сентябрь 2009 - 18:50

Краткий разговорник для туристов

Общеупотребимые фразы
Добрый день (утро) Dzień dobry [Джень добры]
Добрый вечер, ночь Dobry wieczуr [Добры вечур]
Приветствую Witam [Витам]
Привет (для друзей) Cześć [Чещч]
Как поживаешь? Jak się masz? [Як ще маш?]
До свидания Do widzenia [До видзеня]
Прощай Żegnaj [Жегнай]
Пока
Всего доброго Na razie
Wszystkiego dobrego [На раже]
[Вшисткего добрэго]
Пожалуйста... Proszę... [Проше..]
Извините Przepraszam [Пшепрашам]
Входите, пожалуйста Proszę wejść [Проше вейщч]
Спасибо Dziękuję, dzięki [Дженкуе, дженьки]
Большоеспасибо Dziękuję bardzo [Дженкуе бардзо]
Пожалуйста (в ответ на спасибо) Proszę bardzo [Проше бардзо]
Не за что Nie ma za co [Не ма за цо]
Чтоэто? Co to jest? [Цо то ест]
Это... To jest... [То ест]
Что там находится? Co tam jest? [Цо там ест]
Ктоэто? Kto to jest? [Кто то ест]
Как называется это улица? Jak się nazywa ta ulica? [Як ще называ та улица]
Где? Gdzie? [Гдзе]
Когда? Kiedy? [Кеды]
Да Tak [Так]
Нет Nie [Не]
Да, пожалуйста Tak, proszę [Так проше]
Конечно Owszem [Овшем]
Нельзя (этого делать) Niewolno [Невольно]
Не знаю Nie wiem [Не вем]
Не понимаю Nie rozumiem [Не розумем]
Извините, я не понимаю по-польски Przepraszam, nie rozumiem po polsku [Пшэпрашам, не розумем по польску]
Пожалуйста (в ответ на извините) Proszę [Проше]
Где находится гостиница Н, музей М Gdzie jest hotel N, muzeum M? [Гдзе ест хотэл Н, музеум М]
Где находится обменный пункт? Gdzie jest kantor? [Гдзе ест кантор]
Где здесь ближайший банкомат? Gdzie jest najbliższy bankomat? [Гдзе ест найближши банкомат]
Как мне дойти до стоянки экскурсионных автобусов? Jak trafić na przystanek autokarów wycieczkowych? [Як трафич на пшистанэк автокарув вычечковых?]
Где находится остановка трамвая номер 8, автобуса номер 124? Gdzie jest przystanek tramwaju numer 8, autobusu numer 124? [Гдзе ест пшистанек трамваю нумер ощем, автобусу нумер сто двадещча чтэры]
Где я могу купить билет? Gdzie mogę kupić bilet? [Гдзе моге купич билет]
Как мне дойти/доехать до улицы У, площади П, на вокзал? Jak dojść/dojechać do ulicy U, placu P, na dworzec? [Як доищч/доехач до улицы У, плацу П, на двожэс]
Где я могу найти... Gdzie mogę znaleźć... [Гдзе могэ зналещч...]
Сколько это стоит? Ile to kosztuje? [Иле то коштуе]
Простите, не расслышал? (короткая разговорная форма) Proszę? [Проше]
Счёт, пожалуйста Proszę o rachunek [Проше о рахунэк]
Вы ошиблись Pan/Pani się pomylił (-la) [Пан (Пани) ще помылил (-ла)]



Надписи
Для курящих/некурящих Dla palących/niepalących [Дла палёнцых/непалёнцых]
Сдается (комната) (Pokój) Do wynajęcia [(Покуй) до вынаеньча]
Нажать Nacisnąć [Начиснонч]
Не прикасаться Nie dotykać [Не дотыкач]
Толкать (на дверях магазина) Pchać [Пхач]
Тянуть на себя (на дверях магазина) Ciągnąć [Чёнгнончь]
Звоните/стучите Proszę dzwonić/pukać [Проше дзвонич/пукач]
Остановка (автобуса/трамвая) Przystanek [Пшистанек]
Гардероб Szatnia [Шатня]
Туалет Toaleta [Тоалэта]
Вход Wejście [Вэйщче]
Вход воспрещен Wejście wzbronione [Вэйщче взбронёнэ]
Вход свободный (бесплатный) Wstęp wolny [Встэмп волны]
Выход Wyjście [Выйщче]
Выход в город Wyjście do miasta [Выйщче до мяста]
Занято Zajęte [Заентэ]
Парикмахер Fryzjer [Фрызъер]
Магазин Sklep [Склеп]
Закусочная Bar, gospoda [Господа]
Кафе Kawiarnia [Кавярня]
Мороженое Lody [Лёды]
Пиво Piwo [Пиво]
Ресторан Restauracja [Рэстаурацья]
Больница Szpital [Шпиталь]



Время
Который час Która godzina [Ктура годжина]
5 часов 10 минут Dziesięć (10) po piątej (5) [Дещенч по пёнтэй]
Без пятнадцати шесть Za piętnaście szósta [За пентнащче шуста]
Ровно три Punkt trzecia [Пункт тшеча]
Двенадцать часов сорок минут Dwunasta czterdzieści [Двунаста чтердещчи]
Я приду через пять минут Wracam za pięć minut [Врацам за пенч минут]
Утро Rano [Рано]
День Dzień [Джень]
Вечер Wieczуr [Вечур]
Ночь Noc [Ноц]
Сутки Doba [Доба]
Неделя Tydzień [Тыджень]
Месяц Miesiąc [Мещёнц]
Год Rok [Рок]
Будущий Przyszły [Пшишлы]
Прошлый Ubiegły [Убеглы]



Кое-что о себе
Имя, фамилия Imię, nazwisko [Име, назвиско]
Я приехал(-а) в Краков на 4 дня Przyjechałem(-łam) do Krakowa na 4 dni [Пшиехалэм(-aм) до Кракова на чтэры дни]
Я из Москвы Jestem z Moskwy [Естэм з Москвы]
Я русский(-ая), из России Jestem Rosjaninem (Rosjanką), z Rosji [Естэм росьянинэм (-кой), з Росьи]
Я студент, инженер Jestem studentem, inżynierem [Естэм студэнэм, ижинерэм]
Меня зовут Николай Mam na imię Nikolaj [Мам на име Николай]
Я работаю журналистом Pracuję jako dziennikarz [Працуе яко дженикаж]



На вокзале
Дайте, пожалуйста, билет на завтра, послезавтра. Proszę bilet na jutro, pojutrze [Проше билет на ютро, поютше]
Дайте билет до Кракова на ближайший поезд-экспресс Proszę bilet do Krakowa na najbliższy Express [Проше билет до Кракова на найближши экспрэс
Cколько стоит билет до Кракова на экспресс, Intersity и скорый поезд? Ile kosztuje bilet do Krakowa na Express, Intercity i pośpieszny? [Иле коштуе билет до Кракова на експрес, интерсити и поспешны?]
Во сколько отходит ближайший поезд? O której godzinie odjeżdża najbliższy pociąg? [О ктурей годжине одъежджа найближши почёнг]
Пожалуйста два билета второго класса на экспресс на 12:15. Proszę dwa bilety drugiej klasy na Express o dwunastej piętnaście. [Проше два билеты другей классы на экпрэс о двунастэй пентнащче]
Могу ли я купить билет в Прагу? Proszę bilet do Pragi [Проше билет до Праги]
Я хочу купить билет до Москвы на 5-е мая. Chciałbym kupić bilet do Moskwy na piątego maja. [Хчалбым купич билет до Москвы на пёнтэго мая.
Какие поезда едут в Берлин из Кракова? Jakie pociągi jeżdżą z Krakowa do Berlina? [Яке почёнги ежджон з Кракова до Берлина].



#3
vostok

vostok

    Восток - дело тонкое!

  • VIP
  • 4 423
  • 11 212 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Эстония

Отправлено 14 Сентябрь 2009 - 19:34

Спасибо, Henrik! Удружил... Сегодня на сайте вечер иностранных языков :mail: :w_claping:.






Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных



Анализ сайта