Перейти к содержимому

 

Фотография
- - - - -

Жаргон падонкафф - проявление контркультуры в русском языке?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 6

Опрос: Жаргон падонкафф - проявление контркультуры в русском языке? (2 пользователей проголосовало)

Ваше отношение к "язеку пАдонкаФФ" ?

  1. Это показывает всё убожество внутреннего мира, меня раздражает (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  2. Глупо, конечно, но меня не раздражает, сам не использую (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  3. Прикольно, иногда сам (а) пользуюсь.... (2 голосов [66.67%])

    Процент голосов: 66.67%

  4. А МНЕ НРАВИТСЯ!!! пользуюсь очень часто...ничего вы не понимаете! (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  5. Да мне по х....до лампочки :) (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

  6. наверное это не очень хорошо, но иногда так сложно удержаться, очень редко, но пользуюсь (1 голосов [33.33%])

    Процент голосов: 33.33%

  7. это стиль такой! за ним - БУДУЩЕЕ!! Свободу пАдонкаФФ! :)) (0 голосов [0.00%])

    Процент голосов: 0.00%

Голосовать Гости не могут голосовать

#1
Таисия

Таисия

    Улыбка Форума

  • Друзья сайта
  • PipPipPipPip
  • 418
  • 3 555 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Greenfield
  • Интересы:Литература, иностранные языки, классическая музыка
    я - кошатница :), но люблю всех животных
    По гороскопу - Дева :))

Отправлено 07 Май 2011 - 11:33

идея создания этой темы плавно вытекла с ]]>Правописание в сети....]]>

давайте поговорим об этом...

Жаргон падонкафф (он же «Олбанский язык», «Олбанцкей йезыг» и прочие аналогичные искажения) — широко распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением мата и определённых штампов, характерных для сленгов. Наиболее часто используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и web-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед»Изображение

"Ну это уже проявление контркультуры в русском языке!!!" :w_shok: ???



читаем статью
Основная особенность стиля «падонкаф» заключается в намеренном нарушении норм орфографии русского языка (ориентированных на этимологию) при сохранении графических принципов чтения и в общем той же фонетической последовательности. Из омофонических способов записи в данной позиции выбирается то, которое не соответствует орфографической норме — употребление а вместо безударного о и наоборот, взаимозамена безударных и, е и я, цц или ц вместо тс, тьс, дс, также жы и шы, чя и щя вместо жи и ши, ча и ща, щ вместо сч и наоборот, йа, йо, йу вместо начальных я, ё, ю, взаимозамена глухих и звонких на конце слова или перед глухими (кросафчег), причём вместо ф в этой позиции может употребляться фф (по образцу старой западноевропейской передачи фамилий вроде Smirnoff). Распространено также слияние слов воедино без пробела (ржунимагу). Иными словами, это «антинорма», основанная на последовательном (или близком к таковому) отталкивании от существующего нормативного выбора написаний (то есть для того, чтобы писать на жаргоне падонков, фактически надо владеть существующей нормой). Кроме того, реже используются средства, нарушающие графические принципы чтения: взаимозамена глухих и звонких не только на конце слова (дафай), а также твёрдых и мягких (например, медвед). Последние явления лексикализованы (связаны с конкретными словами). Помимо этого, язык «падонкаф» включает специфическую лексику — обычно общелитературные слова, которым приписаны особые значения/употребления (жаргон в собственном смысле слова): таково само слово пАдонок, а также выражения вроде жжош, аффтар, выпей йаду, аццки и т. п.
Замечу, что приход демократии в Россию сопровождается массой негативных явлений, которые, взятые в отдельности, вроде бы не так страшны. Появилась масса беспризорных подростков – вроде бы после революции 1917 года их было тоже много. В школе учителям стали платить очень мало, исчезли бесплатные кружки и дополнительные занятия, сокращается сетка обязательных часов, вымываются такие мировоззренческие предметы, как астрономия, в обязательном порядке вводится ЕГЭ, от которого давно отказались на Западе – словом вместо формирования Человека с большой буквы наша нынешняя школа штампует ограниченных обывателей. А потом банды несовершеннолетних подростков по вечерам бьют и даже убивают ни в чем не повинных пассажиров вечерних электричек. Вместо того, чтобы воспитывать подрастающее поколение, деньги вкладывают в усиление милицейского корпуса, куда нередко идут вчерашние уголовники, которые таким образом получают прекрасную «крышу». Иными словами, и в экономике, и в политике, и в образовании вовсю идёт наступление чуждой нам идеологии. И это сопровождается появлением проституции, геев, лесбиянок, и прочей гадости, которая ведет к вырождению нации. Славян вообще, а русских в особенности стараются споить, посадить на наркотическую иглу, втянуть в общину гомосексуалистов, привить половую распущенность, заставить забросить воспитание и образование детей. Ибо на фоне русских (не развращенных наркотиками, деньгами и плохим образованием) любой другой нации приходится тянуться изо всех сил.
С точки зрения культурологии, контркультура бывает разной. Скажем, в области языка типичным контркультурным социолектом стал «феня», бывший язык коробейников, «офеней». Офени, возвращаясь из деревень и поселков с деньгами по ночным дорогам, боялись «лихих людей», и чтобы скрыть свою выручку и намерения, придумали ряд слов, непонятных простому обывателю. Однако со временем бродячие торговцы исчезли, а придуманный ими язык был востребован криминалитетом, уголовниками, которым было что скрывать от честных людей. Сейчас разработан и постепенно внедряется «езыг падонкафф», языковая помойка, в которую многие молодые люди вляпываются по глупости. Получает как бы реабилитацию само слово «подонок». Людям не стыдно так себя позиционировать. Впрочем, даже модно придумать себе псевдоним с каким-то налётом самоуничижения: «дурак», «сумасшедшая тень», «мертвец», «картежник», «река крокодилов», «подонок» и т.д. В человеке приветствуется всё низменное, отстойное, грязное, мерзкое. Аристотель очень верно назвал подобное явление «охлократией» – господством черни. Это – полная противоположность благородству. Нет худшего господина, чем освобождённый раб. Ибо раб будет насаждать и рабскую идеологию, и язык раба. Исковерканный, невнятный и матерный. И это – победа над частью русского населения в идеологической войне Запада против нас.

Конечно, данное поветрие, как и любая ветрянка, вскоре отомрет – такова судьба всех явлений контркультуры. Но свой след оно оставит. Ибо первые постсоветские поколения молодёжи к своим пробелам в школьной и внешкольной программе добавят убогий лексикон Эллочки-людоедки, слепленный погаными руками Дмитрия Соколовского и изрядно сдобренный матом. Худшей духовной сивухи славяне не получали, видимо, со времен смуты XVII века. Впрочем, судя по языку подонков, наше время тоже весьма смутное.

"Люди, перешедшие на язык подонков, сами расписываются в своём подлом и убогом нутре. Становятся подонками «за компанию». Из любви к сетевому хулиганству."

Ваше отношение к этому? Может это невинное развлечение "детишек", и не надо с этого делать трагедию? или...всё действительно так серьёзно как написано в статье? :scratch_one-s_head:
.


#2
владелец

владелец

    Мастер

  • Администраторы
  • 22 511
  • 10 838 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 22 Июль 2021 - 15:04

Забавные слова, которых не существует в русском языке, но мы их активно употребляем

 

Безусловно, без помощи друзей все это я бы не написала. Три дня мы перекидывались на фэйсбуке вариантами таких словечек, разматывая ленту комментариев до астрономических цифр. За это время мой словарный запас пополнился не одной сотней веселых и причудливых слов, и теперь, боюсь, моя жизнь разделилась на до и после. Ну, что, ребзя! Нас ждет угарный моржопиз! Подурагоним зыбански?

                                        Юлия Теленицкая 

 

  Но прежде, хочу себя обезопасить. За все то, что вы прочтете ниже, я не несу никакой ответственности и не претендую на экспертность в области знания неофициального русского языка. В данном случае я — транслятор. Как оказалось, в разных регионах России одно и то же словцо может иметь абсолютно разное значение. И, если вы с ним не согласны, или у вас есть версия по-круче, — приглашаю пройти в комментарии. 

 

    

Про обувь

 

Подкрадухи — ботинки, туфли. “У тебя отпадные подкрадухи! Где прикупил?”.

 

Гады — тяжелые ботинки с грубой подошвой. “Опять ты гады напялил?”.

Давы — см.Гады.

Занудины — массивные ботинки скучного дизайна и советского происхождения. “Не, ну ты нашел, что надеть… Это какие-то занудины!”.

Неслышки — домашние тапочки. “Мусик, ты не видел мои неслышки?”.

Босолапки — красивые босоножки. “Вауууу! Какие божественные босолапки!”.

Ландорики — полусапожки, похожие на угги. “Пожалуй, надену-ка я ландорики. Чё-т похолодало сегодня”.

 

Про настроение

 

Несрастон — планы рухнули, задуманное не случилось. “Ну, как?! Прошел собеседование?”. “Не-а… Несрастон сегодня!”.

ЗашибисьЗыбански, Зыкано — здорово, отлично, то, что надо! “Ребята, всё будет зашибись!”. “Этот текст зыбанский! Соберет лайки, как пить дать!”. “Зыкано мы съездили на дачу к Максу!”.

Рулезно — очень хорошо, просто великолепно. “Какой сегодня день рулезный!”.

Абздольц — все очень не очень. “Настроение — абздольц. Никого не хочу видеть… Подите прочь!”.

Габелла — пиши пропало, все очень плохо, конец всему. “Ну как сессия? Сдал?”. “Да ну ее… Полная габелла!”.

Депешное — отличное! “Ну, что, ребята?! Вечер обещает быть депешным!”.

Эквапенисуально — безразлично, все равно. “Ну и как тебе все это?”. “Абсолютно эквапенисуально”. 

 

Про женщин

         Дакфейс — выражение лица девушек при себяфотографировании, когда губы вытягиваются в “утиный клюв”.  “А вот это угарый дакфейс!

Чува — очень красивая барышня. “Смотри, какая чува зашла!“.

Бабецл — немолодая женщина, но еще и не бабуся с точки зрения молодых мужчин. “А бабецл прям ничё так!

Лафля, Лафляша, Лафляля — юная девушка, активно обольщающая противоположный пол в соц.сетях. “Эта лафляша меня достала!“.

Выбла — надменная барышня в ощипанной лисе, видимо, потерявшая свой лимузин, высокопарно причмокивающая с недовольством от происходящего, когда ее в давке в общественном транспорте задевают локтями. “Не нравится, езжай на такси! Выбла какая-то…”.

Карридонна — пожилая вредная работница регистратуры в поликлинике, которая не сразу может найти медицинские карты пациентов, но при обнаружении протягивает их с неохотой и ворчанием. “Следующий!”, — проорала карридонна.

Трындося — слишком разговорчивая девушка. “Ну что ты как трындося?! Уймись! Голова уже от тебя заболела!”

Финти-минти — принаряженная дама, которая обращает на себя внимание. “Гляди, какая финти-минти!”.

 

   

Про алкоголь

 

В зюзю, В хлам, В щи! — сильная степень опьянения, когда не стоишь на ногах. “Сережа, да ты уже в зюзю!”.

Готовченко — особая степень опьянения, когда начинается самое интересное. “Я Готовченко! Дайте музыку и еще коньячку!”.

Гаврюша — дешевый коньяк, самогон, закрашенный чаем или жженым сахаром. “Эх… У меня только Гаврюшка остался. Будете?”

Шимпанзе, шампунь — шампанское. “Кому шимпанзе?”. “Ну, что?! По шампуньке?” .

Шмурдяк — отвратительный алкоголь. “Фууууу…. Это какой-то шмурдяк же!”.

Газ-квас — веселая пьянка с употреблением самых разных алкогольных напитков. “Еееее… Ну у нас вчера и газ-квас был… Я пока в завязке”.

Чемергес — любой крепкий алкоголь. “Петрович, с тебя чемергес по-любому!”

Чернило — красное вино. “Ты опять по чернилу?”

Бабоукладчик — тип алкогольных напитков, чаще всего коктейли, которые быстро уносят девушек за горизонт. “Олежа, а сделай-ка мне пару бабоукладчиков. Девочки к нам присели”, — из разговора с барменом.

 

Про мужчин

 

Два метра сухостоя — очень высокий и худой мужчина. “Видела? Два метра сухостоя на входе стоит”.

Делопут — мошенник. “Держись от него подальше. Он какой-то делопут”.

Дансер — танцующий мужчина. “Ай эм э диско-дансер!“.

Челдрон — свой парень в доску. “Саня! Ты настоящий челдрон, братан!”.

Челенюга — неприятный перонаж. “Челенюга он, говорю же тебе!”.

Пацики — ребятки на районе. “Марина! Пойдем скорее! Это пацики какие-то (шепотом)”.

Чепушило — глупый человек, не пользующийся авторитетом. “Да ну его! Чепушило реальный! Не обращай внимания!”.

Супелье — мужчина, умеющий варить суп. “Да ты ж мой супелье! Иди поцелую!”.

Шплиндагуз — неряшливо одетый молодой человек, призванный на службу в Армию. “Шплиндгауз, бл!”.

Мент и кент — милиционер и друг. “Смотри, мент идет!”. “О, кент, здарова!

Финти-минти — принаряженный мужчина, который обращает на себя внимание. “Ой-ой-ой! Гляди, какой финти-минти!”

Про деньги

Чирик — 10 рублей.

 

Четвертак — 25 рублей.

Две кати — 200 рублей

Пятихатка, пяти-катька — 500 рублей.

Ярославль, косарь, кусок, думка, штука, рубль – 1000 рублей.

Чаличевать — стрелять деньги. 

 

Про машины

Балалайка — малолитражка.

 

Банан — запаска на японских авто.

Белиберда — Nissan-Bluebird.

Бешеная табуретка — небольшая машинка с большими техническими способностями. Например, Nissan Starlet GT.

Бешеный ослик — конкретно Subaru Domingo.

Бубнило — автомагнитола.

Буратино — пассажир.

Весла — ручные стеклоподъемники.

Гайка — инспектор ГИБДД.

Дима — Mitsubishi Diamante.

Дровалет — убитая, старая машина с хорошими техническими данными.

Запорджеро — автомобиль “Запорожец”.

Корч — “усталый” автомобиль.

Кукурузер — Toyota Land Cruiser.

Купец — покупатель из другого региона.

Ленин — Toyota Levin.

Маринка — Toyota Sprinter Marino.

Недоолимпиец — автомобиль Audi.

Покупашка ныряет — покупатель подходит к автомобилю.

Папы карлы — труженики автосервиса за работой.

Поджарый — Mitsubishi Pajero.

 Пофакать или пофафакать — посигналить.

Рафик — Toyota RAV-4.

Стерлядь — Toyota Starlet.

Топить дырку — жать педаль газа до полика.

Улыбка — Toyota Carina 1993 выпуска.

Хреновина — этим словом обозначается все ранее неизвестное в японском авто.

Чвакалка — сигнализация.

Шапки — группа покупателей из Сибири в зимнее время.

Шушлайка — малолитражка.

Якорь — ручной тормоз.

 

Универсальные слова

  Бузюлька — слово, обозначает почти любую вещь или явление. “Она сюда приходила недавно, бузюльку какую-то о любви плела”. “Привет моим бузюлькам!”.

Дичь, ботва, хрень, фигня — что-то странное и непонятное. “Это какая-то хрень…”.
 
Ясен пень — все понятно, разъяснений не нужно.
 
Шалабушки — мелочи жизни. “Вася! Да забей! Все это шалабушки!”.
 
Чики-пуки — все супер. “Девочки, чики-пуки и все дела!“.
 
Я не Копенгаген — неосведомленность, незнание вопроса. “Тут уж я, Томик, не Копенгаген!” 
 
Трэш и жесть — оценка происходящего в эмоциональной форме. “Как?! Не может быть! Это жееесть!”.
 
Ёпрст, ёперный балет  и екарный бабай — да ну на! Слово используется для выражения различных состояний: удивления, восхищения, досады, неожиданного сюрприза. “Епрст, так это ты?!“.
 
Шняга и фуфло — любой сомнительный и некачественный предмет. “Вот на кой тебе это фуфло?” 

Хотули — любые вещи. “Ты собрала свои хотули?”

Совершать действия

Гикнулся — что-то сломалось, вышло из строя. “Все, планшет мой гикнулся”.

Давить косяк — обижаться. “Ну! Брось! Не дави косяк! Все норм!

Давить диван — послеобеденный сон. “А, давану-ка я диванчик!”.

Унитазить — быть чье-то “жилеткой”, выслушивать нытье и жалобы. “Достала меня Наташа. Унитазит со вчерашнего дня!”.

  Давить на мозг — раздражать, надоедать. “Нелли, не дави мне на мозг!”.

Дать наколку — посоветовать. “Даю наколку: на ибэе это защитное стекло стоит 2 бакса!”

Ша! —призыв к тишине. “Ша!”.

Чапать — идти куда-то не спеша, c выраженной ленцой. “Ну, я почапала…”

Хомра-хомра — поторопитесь! “Хомра-хомра! Все сюда!”.

 

  Бокотека — дискотека в деревне. “Погнали на бокотеку!”.

Накосорезить — сделать что-то, о чем можно потом пожалеть. “Мда… Накосорезил я вчера… Что делать-то теперь?”

Канючить — надоедливо просить о чем-нибудь, ныть, жаловаться. “Да достал ты канючить”.

Буровить  — говорить глупости, молоть вздор, нести ахинею. “Ребят, может быть, я уже закончу буровить? А то эту статью можно писать до бесконечности! “ 

 

    https://blog.postel-deluxe.ru/lifestyle/shushlajka-tubzik-nesraston-neofitsialnye-slova-russkogo-yazyka-kotorye-tak-lyubim-14082019/ 





#3
Русалочка

Русалочка

    Мастер

  • Новик
  • PipPipPipPip
  • 5 343
  • 2 275 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 26 Июль 2021 - 07:14

Забавные слова, которых не существует в русском языке, но мы их активно употребляем

 

Безусловно, без помощи друзей все это я бы не написала. Три дня мы перекидывались на фэйсбуке вариантами таких словечек, разматывая ленту комментариев до астрономических цифр. За это время мой словарный запас пополнился не одной сотней веселых и причудливых слов, и теперь, боюсь, моя жизнь разделилась на до и после. Ну, что, ребзя! Нас ждет угарный моржопиз! Подурагоним зыбански?

                                        Юлия Теленицкая 

 

  Но прежде, хочу себя обезопасить. За все то, что вы прочтете ниже, я не несу никакой ответственности и не претендую на экспертность в области знания неофициального русского языка. В данном случае я — транслятор. Как оказалось, в разных регионах России одно и то же словцо может иметь абсолютно разное значение. И, если вы с ним не согласны, или у вас есть версия по-круче, — приглашаю пройти в комментарии. 

 

    

Про обувь

 

Подкрадухи — ботинки, туфли. “У тебя отпадные подкрадухи! Где прикупил?”.

 

Гады — тяжелые ботинки с грубой подошвой. “Опять ты гады напялил?”.

Давы — см.Гады.

Занудины — массивные ботинки скучного дизайна и советского происхождения. “Не, ну ты нашел, что надеть… Это какие-то занудины!”.

Неслышки — домашние тапочки. “Мусик, ты не видел мои неслышки?”.

Босолапки — красивые босоножки. “Вауууу! Какие божественные босолапки!”.

Ландорики — полусапожки, похожие на угги. “Пожалуй, надену-ка я ландорики. Чё-т похолодало сегодня”.

 

Про настроение

 

Несрастон — планы рухнули, задуманное не случилось. “Ну, как?! Прошел собеседование?”. “Не-а… Несрастон сегодня!”.

ЗашибисьЗыбански, Зыкано — здорово, отлично, то, что надо! “Ребята, всё будет зашибись!”. “Этот текст зыбанский! Соберет лайки, как пить дать!”. “Зыкано мы съездили на дачу к Максу!”.

Рулезно — очень хорошо, просто великолепно. “Какой сегодня день рулезный!”.

Абздольц — все очень не очень. “Настроение — абздольц. Никого не хочу видеть… Подите прочь!”.

Габелла — пиши пропало, все очень плохо, конец всему. “Ну как сессия? Сдал?”. “Да ну ее… Полная габелла!”.

Депешное — отличное! “Ну, что, ребята?! Вечер обещает быть депешным!”.

Эквапенисуально — безразлично, все равно. “Ну и как тебе все это?”. “Абсолютно эквапенисуально”. 

 

Про женщин

         Дакфейс — выражение лица девушек при себяфотографировании, когда губы вытягиваются в “утиный клюв”.  “А вот это угарый дакфейс!

Чува — очень красивая барышня. “Смотри, какая чува зашла!“.

Бабецл — немолодая женщина, но еще и не бабуся с точки зрения молодых мужчин. “А бабецл прям ничё так!

Лафля, Лафляша, Лафляля — юная девушка, активно обольщающая противоположный пол в соц.сетях. “Эта лафляша меня достала!“.

Выбла — надменная барышня в ощипанной лисе, видимо, потерявшая свой лимузин, высокопарно причмокивающая с недовольством от происходящего, когда ее в давке в общественном транспорте задевают локтями. “Не нравится, езжай на такси! Выбла какая-то…”.

Карридонна — пожилая вредная работница регистратуры в поликлинике, которая не сразу может найти медицинские карты пациентов, но при обнаружении протягивает их с неохотой и ворчанием. “Следующий!”, — проорала карридонна.

Трындося — слишком разговорчивая девушка. “Ну что ты как трындося?! Уймись! Голова уже от тебя заболела!”

Финти-минти — принаряженная дама, которая обращает на себя внимание. “Гляди, какая финти-минти!”.

 

   

Про алкоголь

 

В зюзю, В хлам, В щи! — сильная степень опьянения, когда не стоишь на ногах. “Сережа, да ты уже в зюзю!”.

Готовченко — особая степень опьянения, когда начинается самое интересное. “Я Готовченко! Дайте музыку и еще коньячку!”.

Гаврюша — дешевый коньяк, самогон, закрашенный чаем или жженым сахаром. “Эх… У меня только Гаврюшка остался. Будете?”

Шимпанзе, шампунь — шампанское. “Кому шимпанзе?”. “Ну, что?! По шампуньке?” .

Шмурдяк — отвратительный алкоголь. “Фууууу…. Это какой-то шмурдяк же!”.

Газ-квас — веселая пьянка с употреблением самых разных алкогольных напитков. “Еееее… Ну у нас вчера и газ-квас был… Я пока в завязке”.

Чемергес — любой крепкий алкоголь. “Петрович, с тебя чемергес по-любому!”

Чернило — красное вино. “Ты опять по чернилу?”

Бабоукладчик — тип алкогольных напитков, чаще всего коктейли, которые быстро уносят девушек за горизонт. “Олежа, а сделай-ка мне пару бабоукладчиков. Девочки к нам присели”, — из разговора с барменом.

 

Про мужчин

 

Два метра сухостоя — очень высокий и худой мужчина. “Видела? Два метра сухостоя на входе стоит”.

Делопут — мошенник. “Держись от него подальше. Он какой-то делопут”.

Дансер — танцующий мужчина. “Ай эм э диско-дансер!“.

Челдрон — свой парень в доску. “Саня! Ты настоящий челдрон, братан!”.

Челенюга — неприятный перонаж. “Челенюга он, говорю же тебе!”.

Пацики — ребятки на районе. “Марина! Пойдем скорее! Это пацики какие-то (шепотом)”.

Чепушило — глупый человек, не пользующийся авторитетом. “Да ну его! Чепушило реальный! Не обращай внимания!”.

Супелье — мужчина, умеющий варить суп. “Да ты ж мой супелье! Иди поцелую!”.

Шплиндагуз — неряшливо одетый молодой человек, призванный на службу в Армию. “Шплиндгауз, бл!”.

Мент и кент — милиционер и друг. “Смотри, мент идет!”. “О, кент, здарова!

Финти-минти — принаряженный мужчина, который обращает на себя внимание. “Ой-ой-ой! Гляди, какой финти-минти!”

Про деньги

Чирик — 10 рублей.

 

Четвертак — 25 рублей.

Две кати — 200 рублей

Пятихатка, пяти-катька — 500 рублей.

Ярославль, косарь, кусок, думка, штука, рубль – 1000 рублей.

Чаличевать — стрелять деньги. 

 

Про машины

Балалайка — малолитражка.

 

Банан — запаска на японских авто.

Белиберда — Nissan-Bluebird.

Бешеная табуретка — небольшая машинка с большими техническими способностями. Например, Nissan Starlet GT.

Бешеный ослик — конкретно Subaru Domingo.

Бубнило — автомагнитола.

Буратино — пассажир.

Весла — ручные стеклоподъемники.

Гайка — инспектор ГИБДД.

Дима — Mitsubishi Diamante.

Дровалет — убитая, старая машина с хорошими техническими данными.

Запорджеро — автомобиль “Запорожец”.

Корч — “усталый” автомобиль.

Кукурузер — Toyota Land Cruiser.

Купец — покупатель из другого региона.

Ленин — Toyota Levin.

Маринка — Toyota Sprinter Marino.

Недоолимпиец — автомобиль Audi.

Покупашка ныряет — покупатель подходит к автомобилю.

Папы карлы — труженики автосервиса за работой.

Поджарый — Mitsubishi Pajero.

 Пофакать или пофафакать — посигналить.

Рафик — Toyota RAV-4.

Стерлядь — Toyota Starlet.

Топить дырку — жать педаль газа до полика.

Улыбка — Toyota Carina 1993 выпуска.

Хреновина — этим словом обозначается все ранее неизвестное в японском авто.

Чвакалка — сигнализация.

Шапки — группа покупателей из Сибири в зимнее время.

Шушлайка — малолитражка.

Якорь — ручной тормоз.

 

Универсальные слова

  Бузюлька — слово, обозначает почти любую вещь или явление. “Она сюда приходила недавно, бузюльку какую-то о любви плела”. “Привет моим бузюлькам!”.

Дичь, ботва, хрень, фигня — что-то странное и непонятное. “Это какая-то хрень…”.
 
Ясен пень — все понятно, разъяснений не нужно.
 
Шалабушки — мелочи жизни. “Вася! Да забей! Все это шалабушки!”.
 
Чики-пуки — все супер. “Девочки, чики-пуки и все дела!“.
 
Я не Копенгаген — неосведомленность, незнание вопроса. “Тут уж я, Томик, не Копенгаген!” 
 
Трэш и жесть — оценка происходящего в эмоциональной форме. “Как?! Не может быть! Это жееесть!”.
 
Ёпрст, ёперный балет  и екарный бабай — да ну на! Слово используется для выражения различных состояний: удивления, восхищения, досады, неожиданного сюрприза. “Епрст, так это ты?!“.
 
Шняга и фуфло — любой сомнительный и некачественный предмет. “Вот на кой тебе это фуфло?” 

Хотули — любые вещи. “Ты собрала свои хотули?”

Совершать действия

Гикнулся — что-то сломалось, вышло из строя. “Все, планшет мой гикнулся”.

Давить косяк — обижаться. “Ну! Брось! Не дави косяк! Все норм!

Давить диван — послеобеденный сон. “А, давану-ка я диванчик!”.

Унитазить — быть чье-то “жилеткой”, выслушивать нытье и жалобы. “Достала меня Наташа. Унитазит со вчерашнего дня!”.

  Давить на мозг — раздражать, надоедать. “Нелли, не дави мне на мозг!”.

Дать наколку — посоветовать. “Даю наколку: на ибэе это защитное стекло стоит 2 бакса!”

Ша! —призыв к тишине. “Ша!”.

Чапать — идти куда-то не спеша, c выраженной ленцой. “Ну, я почапала…”

Хомра-хомра — поторопитесь! “Хомра-хомра! Все сюда!”.

 

  Бокотека — дискотека в деревне. “Погнали на бокотеку!”.

Накосорезить — сделать что-то, о чем можно потом пожалеть. “Мда… Накосорезил я вчера… Что делать-то теперь?”

Канючить — надоедливо просить о чем-нибудь, ныть, жаловаться. “Да достал ты канючить”.

Буровить  — говорить глупости, молоть вздор, нести ахинею. “Ребят, может быть, я уже закончу буровить? А то эту статью можно писать до бесконечности! “ 

 

    https://blog.postel-deluxe.ru/lifestyle/shushlajka-tubzik-nesraston-neofitsialnye-slova-russkogo-yazyka-kotorye-tak-lyubim-14082019/ 

Пират Владелец, прикольная подборка!





#4
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 038
  • 2 638 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 01 Август 2021 - 14:50

С языком падонков впервые столкнулась примерно в 2000 году, он активно использовался в одном молодежном журнале "Молоток".

 

2ad893097ada621e8887bb568aac6687.png

 

В принцие, этот язык это наш же русский, просто в словах утрированно заменяются одни буквы другими:

 

ЗАЙЧЕГ   -   ЗАЙЧИК

 

ПРЕВЕД   -   ПРИВЕТ

 

АФТАР, ВЫПЕЙ ЙАДУ   -   АВТОР, ВЫПЕЙ ЯДУ

 

ПАЦТАЛОМ   -   ПОД СТОЛОМ

 

и так далее. Мне этот язык нравился, сама иногда использовала в веселом разговоре.





#5
Русалочка

Русалочка

    Мастер

  • Новик
  • PipPipPipPip
  • 5 343
  • 2 275 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 02 Август 2021 - 07:16

Впервые я этот язык услышала от Михаила Задорного и он назвал этот язык «Олбанский»

 

«Йазыг падонкафф или олбанский» (Историйа)

 





#6
владелец

владелец

    Мастер

  • Администраторы
  • 22 511
  • 10 838 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 29 Июль 2023 - 01:09

  id77        Армейский слэнг и арго в разных странах мира. США.

Здравствуйте уважаемые.
Тут недавно говорили о нашем армейском арго. Думаю, интересно будет немного посмотреть, что там у иных армий мира. И начнем с США.
И вот только некоторые из терминов
Общевойсковой слэнг, в том числе ВВС и ВМФ:
– ground squirrel – военнослужащий Военно-воздушных сил США, не участвующий в полетах по причине занимаемой должностиили несения дежурства
– bantam – человек небольшого роста
– big ticket – почетная отставка (с сохранением звания, знаков отличия и положительной характеристикой);
- small ticket – увольнение с лишением всех прав и привилегий
- ALPHA BRAVO: сленговое название засады, от сокращения «АВ»-ambush
- AMF: буквально "Adios, Mother Fucker."
- A-O: area of operations. область действий
- ASAP: (A-sap) (Как можно скорее) просьба о чрезвычайной безотлагательности в военной поддержке
 

A TEAMS: подразделение «Зелёных беретов» из 12 человек8520/
- Bird (Птица) - любое авиасредство, обычно вертолеты
- Dustoff" ("Дастофф") - позывной медицинского вертолета
- Arty – артиллерия
- LZ (Landind Zone) - зона выадки, плацдарм;
- Hot LZ - зона высадки, находящаяся под интенсивным огнем;
- DMZ - демилитаризированная зона;
- G.I. - «Государственное Имущество» - военнослужашие

 

- "Золотой Кирпич" - военнослужащий, избегающий повседневной работы;

- «Брусок Масла» - знаки отличия лейтенанта;
- Rock'n'Roll - перевести винтовку M16A1 на автоматический огонь;
- Brass Up - концентрированный огонь в указанную область;
- Hook into - решительная атака;
- Grunt (Ворчун) - популярное прозвище пехотинца;
- Baggy Arse (Мешковатая Задница) - рядовой;
- Reo - солдат, прибывший в подразделение для восполнения потерь;

 

- Pogo (Поуго) - военнослужащий, не вовлеченный в бой, обычно оставшийся в тылу;

- Tail-end Charlie (Хвост Чарли) - замыкающий в патрульной колонне;-
- REMF - тыловая крыса (сокр. от Rear Echelon Mother Figure)
- Cheap Charlie (Дешевый Чарли) - бедный вьетнамец, который не может ничего продать или купить;
- POW - военнопленный;
- Number One (Номер один) - хорошо;
- Number Ten (Номер десять) - плохо;
- Number Welve (Номер двенадцать) - очень плохо;
- "Dog Robber" ("Грабитель Собаки") - одобрительное прозвище того, кто что-то украл у другой военной части в пользу собственного подразделения
- R*R - Отдых и Выздоровление, больше известное, как F*F - Борьба и Внебрачная связь;
- "Head Cold" (насморк) - гонорея;
- «Палубные обезьяны» - моряки;

 

- "Плавающие Коридорные" - морские пехотинцы;

- "Shades" ("тени") - солнцезащитные очки.
- CHERRY: замена новым подразделением
- CHOPPER: helicopter.
- COMIC BOOKS (FUNNY BOOKS): военные карты.
- C's: C-rations, C-rats, Charlie rats, - консервированный рацион
- CYA (cover your ass): прикрой свою задницу
- Smokey the Bear (Медвежонок Смоуки) - форменная шляпа сержанта-инструкторас3
- Section Eight (8й параграф) - увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т.п. Уволенные таким образом лишаются обычных привилегий, полагающихся при увольнении с военной службы.
- Jungle bunny (Зайчик из Джунглей) - оскорбительное прозвище афроамериканца.
- Bouncing Betty - «Попрыгунья Бэтти», противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
- Dear John letter - разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.
- Maggie's Drawers (Мэггины Трусишки) - стрельба "в молоко".

- Whilly Piter (Вили Питер) - Зажигательная граната, с белым фосфором
- House Mouse (Домовая Мышь) – прозвище стукача, лейтенантской/сержантской шестерки.
- Играть в Микки Мауса – заниматься ерундой, выеживаться.
- Eagle shits - орёл гадит - жалование.
- Crispy Animal (Хрустящая зверушка) – труп, получившийся вследствие попадения под напалмовую бомбардировку.
- blooded – опытный, бывалый боец (побывавший в битвах)
- brains – офицер разведки
– buck – часто употребительное обозначение рядового, обычного солдата у моряков и летчиков.
– butcher – военный парикмахер; в буквальном переводе «мясник»
– buzzers – войска связи
– camel corps – пехота
– doughboy – пехотинец;
– click it – погибнуть; получить ранение; происходит от слова «click» – щелчок, что напоминает характерный звук стрельбы из пулемета с вражеских позиций
– fireworks – ночной обстрел;
– jump off – переходить из обороны в атаку;
– nose dive – способ поражения самолета тараном (лексикосемантическое словообразование);
– upstairs – в полете
– bokoo – излишек чего-либо

– chow – еда; есть, употреблять пищу

– civvies – гражданская одежда (civilian clothes)
– shimmy – рубашка
– fish – торпеда; подлодка у Армии. У ВВС - человек, боящийся полетов на самолете
– typewriter – дословно «печатная машинка»; пулемет
– clock – лицо

 

- FTN: Fuck the Navy , ДНБ на американском флоте :-)

– flap – чувство тревоги или переживания
– trench horrors – страх и трусость, вызванные боязнью быть убитым
- dust disturber – еще одно из наименований пехотинцев
- Psychodel (Психодел) – Военный психолог.
- Греметь капсулями – стрелять в автоматическом режиме длинными очередями.
- “Garry Owen” - прозвище 7-го кавалерийского полка, существует в американской армии с 1866 г.
- Find, fix, fight and finish (Обнаружить, указать координаты, связать боем и уничтожить) – первое официальное название операций по поиску и уничтожению.
- Sea Bee (Морская Пчела) – прозвище солдат американских строительных частей, происходящее от аббревиатуры “Си Би” (СВ. то есть Construction Battalion).
- Big I (Биг Аи) — стратегическая иницатива

- Blanket Party - "тёмная" для провинившегося
- Cake Eater, пожиратель тортов - офицер на флоте.
- Fresh Water Navy - прозвище береговой охраны США на флоте
- Screwing the Pooch - Сделать грубую ошибку.
- Swallow the anchor, проглоти якорь (у ВМС)- убирайся вон.


Слэнг Морской пехоты США:
Grunt (хряк) - прозвище морского пехотинца
Green Mama – так морпехи называли всю морскую пехоту.

 

Mattel - сленговое название М16, произошло от названия американской компания Mattel, Inc., выпускавшей игрушки (в том числе, знаменитую куклу "Барби").
Bronco (Мустанг) – Военнослужащий КМП, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
Fruit Salad - фруктовый салат - ногочисленные орденские колодки на мундире.
Snuffy - военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания у морпехов.
Gung-Ho (китайск.) - крутой член взвода

 

Homer Pyle (Гомер Пайл, он же «Гомер Куча») - оскорбительное прозвище любого неумехи.

Skipper (Шкипер) - лидер или командир патруля, взвода
Snot Locker - нос, буквально - место хранения соплей
Вот примерно так.





#7
владелец

владелец

    Мастер

  • Администраторы
  • 22 511
  • 10 838 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 29 Июль 2023 - 01:18

Ficbook      Армейские жаргонизмы разных стран. Германия

"Deutsche Soldaten sterben nicht. Sie gehen in die Hölle um sich zu regruppieren!" - "Немецкие солдаты не умирают - они отправляются в ад, чтобы перегруппироваться!"

"Der Abstand zum Vordermann ist genau 80cm, 81 ist fahnenflüchtig, 79 ist schwul!" - "Расстояние к впередистоящему составляет 80 см. 81 см - это дезертир, а 79 - педик!"

"Es gibt keine Krankheit oder Verletzung, die nicht mit Hilfe unserer Sanitäter zum Tode führen könnte." - "Нет такой болезни или ранения, которые бы с помощью наших санитаров не могли привести к смерти".

Когда руки в карманах: "Sind Sie eine Vogelmama? Sie brauchen nicht auf Ihre Eier aufpassen!" - "Вы птица, высиживающая яйца, или почему вы за ними следите?"

Когда кто-то прислоняется к стене: "Das ist ein Gebäude der Bundeswehr! Es steht von alleine!" - "Это здание БУНДЕСВЕРА - оно само по себе стоит!"

Когда кто-то в каске в помещении: "Haben Sie kein Vertrauen auf das deutsche Dachdeckerhandwerk?" - "Вы что, не доверяете немецкому кровельному мастерству?"

"Halten Sie den Mund, wenn Sie mit mir reden!" - "Молчать, когда со мной разговариваете!"

"Wenn ich Ihre Meinung hören will, dann sag ich Ihnen die." - "Когда я захочу услышать ваше мнение, я вам его скажу!"

"Meine Hobbys sind Rekruten fien und Fahrrad fahren. Mein Fahrrad ist kaputt!" - "У меня два хобби: ебать рекрутов и ездить на велосипеде. Но мой велосипед сломан".

 

 

            Армейский жаргон разных стран. Великобритания

Напоследок у нас Британская империя.

Погнали:

1) “boot” - новобранец, аналогично русскому «дух»;

2) “chair force” от “chair” (стул) и “air force” - сила стула -(военно-воздушные силы» (презрительно);

3) “go-fasters” (кроссовки) - на деле форменные ботинки десантных войск - названы так, поскольку значительно облегчают передвижение пешим ходом в горнохолмистой местности;

4) “corp” от “corporal” (капрал);

5) “whiz bang” (снаряд);

6) “locked and loaded” - в полном боевом настрое (изначально так говорили о заряженном оружии, готовом к боевому применению), аналогично русскому помирать - так с музыкой;

7) “to dog a watch” - нести службу в дозоре или в карауле, русский эквивалент - «тащить службу»;

8)“Blitzkrieg” - блицкриг, молниеносная война; слово было заимствовано из немецкого языка для обозначения не только тактики быстрой войны, но и динамичного и скоротечного наступления;

9) nothing to write home about” (нечто нестоящее, нецелесообразное, фигня полная) - фразеологическая единица, заимствованная в американский военный сленг из британского военного сленга;

10) “tommy gun” - автомат (от названия популярного в довоенное время пистолета-автомата Томпсона, широко используемого гангстерскими группировками).

11) brig rat - военнослужащий, неоднократно находившийся на гауптвахте, русский эквивалент - «залетчик»;

12) chow hound - человек с неумерным аппетитом, обжора, русский эквивалент - «нехват»;

13) chicken (цыпленок, курица) - полковник (название объясняется эмблемой в виде орла на погонах полковника, которую в шутку называют «курица», по этой же причине полковника могут называть “bird” или “full-bird”, а подполковника - “half-bird”);

14) kill hat, heavy hat - младший инструктор по строевой подготовке (в его обязанности входит поддержание жесткой дисциплины среди подчиненного ему личного состава, а также исполнение наказаний за различного рода проступки);

15) leafer - майор (от слова leaf - «листок», в виде которого выполнена эмблема на погонах майора);

16) leg - любой военнослужащий, проходящий службу не в десантных войсках или не имеющий парашютной подготовки (пренебрежительное прозвище, которым военнослужащие-десантники называют военнослужащих всех других родов войск), русский эквивалент - «сапог»;

17) apple polisher - подхалим, тот, кто выслуживается перед начальством








Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных



Анализ сайта