(ОКОНЧАНИЕ. НАЧАЛО НА ПРЕДЫДУЩЕЙ СТРАНИЦЕ)
У вас уже выпал снег? Если да, то самое время совершить обряд юкими-саке (yukimi-zake) - выпить чашечку саке ( чая или кофе), любуясь снегопадом. Японцы считают, что это главное удовольствием зимнего сезона, так же как любование цветущей сакурой весной или красными листьями момидзи осенью. Вечерами, когда идет снег и большие пушистые хлопья мягко падают за окном, можно открыть бутылочку саке, наполнить чашку и пить в одиночестве рисовое вино, любуясь падающими снежинками и думая о бренности жизни.
Утагава Кунисада. Женщины на фоне зимнего пейзажа. 1855 г.
Снег в Японии выпадает не везде и лежит совсем не так долго, как в России. Но если вы приедете в город Кога, изображения снежинок будут окружать вас везде. Почему? Ведь Кога не является снежным регионом и находится практически в центре равнины Канто. Дело в том, что в период Эдо снега здесь выпадало гораздо больше, чем сейчас. А в годы Тэмпо (1830-1844) климат здесь был холодным настолько, что позволял проводить наблюдения за снежинками.
Четвертый представитель династии правителей Кога-бан в Симоса-но куни по имени Дои Тосицура однажды приобрел голландский микроскоп и начал проводить такие наблюдения. Он систематизировал полученные данные и в 1833 г. издал первое в Японии естественнонаучное исследование о снеге «Сэкка дзусэцу» - «Атлас снежинок». Стоит отметить, что оптимальная температура для подобных наблюдений минус 10-15 градусов, потому как при более высокой температуре снежинки начинают слипаться и образовывать снежные хлопья, так что можно представить, какие усилия потребовались Тосицура для составления данного атласа.
Тойохара Чиканобу. Река Сумида. Вторая половина 19 в.
С тех пор Дои Тосицура получил в истории прозвище «Князь снега». В 1840 г. вышло «Продолжение Атласа снежинок» - «Сёку Сэкка дзусэцу». В первой части зарисовано 98 снежинок, во второй - 97.
В продажу атлас не попал, потому что Дои отпечатал его в домашних условиях в малом количестве. Однако скоро эта работа стала известна всей Японии. В 1836 г. Судзуки Бокуси перерисовал снежинки Дои и поместил их в своей книге «Рассказы о снеге Хокуэцу» (鈴木 牧之 «北越雪譜», Хокуэцу сэппу), которая рассказывала о жизни в снежной стране горных регионов побережья Японского моря. Именно благодаря этой книге зарисовки Дои широко распространились среди японцев и получили название «узоры управляющего» (оои-моё).
Японцы чаще всего изображают снежинку как шестилучевую структуру. Это мы можем нарисовать снежинку с 4, 5, 7, 8, 9 и так далее лучами, в Японии их всегда изображали в соответствии с природными законами, то есть с 3, 6 и 12 лучами.
Кавасе Хасуи. Первая пол. 20 в.
Для японцев снег ассоциируется с холодом, так же, как и лед. При этом ощущения скорее негативные, чем радостные. Если у нас снег зимой – это дело обычное, то в Японии во многих регионах снега не бывает вообще, поэтому когда он идет, это значит, что очень холодно. Там, где снег выпадает регулярно, он обычно мокрый и липкий, отчего становится зябко до невозможности, хотя температура воздуха не столь уж и низкая. Лишь высоко в горах и на Хоккайдо зима такая, к какой мы привыкли. Многометровые сугробы засыпают дома по самую крышу, так что приходится заходить со второго этажа или даже с мансарды.
Утагава Хиросигэ. 15-я станция: Камбара. Ночной снег. Из серии "53 станции Токайдо". 1833-34 гг.
У японцев сформировалось двоякое отношение к снежинке как мотиву орнамента. С одной стороны, она напоминает о невыносимом холоде, с другой – это все же удивительно красивое создание, хрупкое, мимолетное, изящное, как бабочка или цветок. Так что в итоге сферы употребления этого мотива разделились.
В стране Восходящего Солнца очень серьезно относятся к смене сезонов. Все предметы быта, еда, одежда, цвет и орнаменты подчиняются многочисленным правилам. Цвет, узор, техника создания утвари – керамики, лаковых изделий, предметов для чайной церемонии – обязательно будут отражать сезон. А вот с одеждой все немного по-другому: орнаменты костюма всегда предваряют сезон. Цветы сакуры появляются на кимоно за неделю до ее цветения и пропадают, как только она зацветает. Новогодние символы также подходят для кануна нового года, но тут же исчезают после его наступления.
Утагава Хиросигэ. Ясная погода после снегопада. 1834 г.
Зимой и так холодно, зачем еще и в орнаменте одежды напоминать об этом неприятном времени года? Пусть вокруг будет снег, но укутать свое тело хочется во что-то теплое. Поэтому на одежде в этот период чаще появляются цвета, символы и узоры, которые не ассоциируются с холодом.
Тем не менее, японцы наслаждались созерцанием белизны снега. Поэтому в зимний период мотивы со снегом неизбежно появлялись в одежде. Так как до девятнадцатого века люди не могли рассмотреть снежинки близко, снег воспринимался и, соответственно, изображался, как скопления белой массы на предметах или в виде небольших снежных хлопьев. Хлопья снега в Японии получили поэтичное название ботан-юки (пионовый снег).
Наиболее распространенным мотивом снежного орнамента был юкимоти (под снегом). Обычно так изображали деревья - иву, бамбук и так далее. В этом случае основным мотивом являлось изображение дерева, а снег становился дополнительным и его холодность смягчалась. Есть японская пословица - "Ива не ломается под снегом", в ней воспевается сила, стойкость и приспосабливаемость человека к внешним условиям. Поэтому мотив ивы под снегом часто встречался в мужской одежде.
Сезон узоров со снежинками – зима и лето. Когда наступает душная жара, любое напоминание о прохладе спасительно. В этот период приятные ощущения дарят образы снега, прохладного водного потока, свежего ветра. К тому же мотив снежинки прекрасно подходит летнему сезону своим изяществом, утонченностью и легкостью.
На основе атласа Дои были созданы многочисленные фамильные гербы камон. Поэтому каждая снежинка получила собственное название.
Названий снежинок у японцев даже на порядок больше, чем у эскимосов!
(слева направо, сверху вниз)
2. Юкива – снежный контур. 3. Ямабуки-юки – снежинка в форме цветка ямабуки. 4. Харукадзэ-юки – весенний снег. 7. Комори-юки – снежинка в виде летучих мышей. 8. Кокумоти-юки – черная снежинка на белом фоне. 11. Санъя-юки – снег горной долины. 12. Ханагата-юки – снежинка в форме цветка. 15. Яма-юки – снежинка с зубцами. 19. Я-юки – снежинка из стрел. 20. Цурара-юки – ледяной кристалл. Кроме этого, как видно на рисунке, существовали многочисленные комбинации снежинок с другими мотивами.
Утагава Кунимару. Снежная поэма. 19 век
Цветы - весной.
Кукушка - летом.
Осенью - луна.
Холодный чистый снег - зимой.
И все-таки зимой нас радуют и снег, и цветы. Зима в Японии - время любования цветущей сливой. Умэ - ранняя слива - цветет в Японии с конца декабря по конец марта. Деревья покрываются бутонами после первого снега, но еще до падения на землю настоящего зимнего покрова. Цветы умэ - хрупкие, изысканные по форме, с тонким ароматом - удивительно нежны и беззащитны на фоне зимнего пейзажа.
Соперничая с белизною снега,
Упавшего с небесной высоты,
У дома моего
Везде на сливах зимних
Цветут сегодня белые цветы!
Утагава Кунитеру. Из серии "Снег, луна и цветы". 1847 г.
Снежные хокку великого Басё
Скучные дожди,
Сосны разогнали вас.
Первый снег в лесу.
Снег согнул бамбук,
Словно мир вокруг него
Перевернулся.
Парят снежинки
Густою пеленою.
Зимний орнамент.
Тойохара Чиканобу. Первый снег. 1902 г.
Уродливый ворон -
И он прекрасен на первом снегу
В зимнее утро!
Свежий снег с утра.
Лишь стрелки лука в саду
Приковали взор.
Хелен Хайд. Снежный день. 1901 г.
Вновь выпил вина,
А все никак не усну,
Такой снегопад.
А ну скорее, друзья!
Пойдём по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.
Первый снег под утро.
Он едва-едва прикрыл
Листики нарцисса.
Охара Косон. 1927 г.
Новогодние
Ели. Как короткий сон,
Тридцать лет прошло.
Добавлю в свой рис
Горсть душистой сон-травы
В ночь на Новый год.
Луна или утренний снег...
Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.
Вот так и кончаю год.
В глубокой древности страна Аидзу не знала ни снега, ни зимнего холода. Круглый год там было тепло.
Однажды пришел туда с севера какой-то бродячий монах. В одной руке у него был посох, а в другой – широкий зонт. Устал он и решил отдохнуть в чайном домике. А там народу полным-полно. Уже долгие часы совещаются между собой крестьяне этого села, а ничего придумать не могут. У всех тревога на лицах написана...
Понял монах, что дело нешуточное, и захотелось ему помочь людям.
– Вижу я, вы сильно чем-то озабочены. Скажите, что за беда у вас случилась?
Отвечают ему крестьяне:
– Получили мы бумагу, что прибудет завтра в нашу деревню с досмотром сам владетельный господин здешних земель. И содержится в этой бумаге вот какой строгий приказ: «Чисто-начисто все прибрать, чтобы господин ни единой пылинки не заметил, ни по дороге в деревню, ни в самой деревне. Ничто не должно оскорбить его взора». А в других деревнях, мы знаем, не сумели выполнить этот приказ, и вот кого мечом насмерть зарубили, кого в темницу бросили, а кому оброк удвоили. Всюду плач и стоны, и у нас в деревне тоже великое смятение. Совсем мы голову потеряли, ведь времени-то на уборку почти не осталось... Что тут придумаешь!
– Хо-хо, в самом деле, вот неожиданность,– улыбнулся монах,– словно птица из-под ног выпорхнула. Досадное дело!
Судзуки Харунобу. Бамбук под снегом. Вторая пол. 18 в.
Поразмыслил он немного и сказал:
– Не тревожьтесь, я придумал, как избыть беду. Прежде всего надо, чтоб завтра ударили сильные холода. Самый придирчивый господин скрючится тогда в глубине своего паланкина и даже носа наружу не высунет. А если все-таки выглянет, и тут я могу помочь. Знаете ли вы, что такое снег? Он холодный-холодный, но белый и красивый. Засыплет снег всю деревню, заметет поля и горы... Как господин ваш ни строг, но и ему будет не к чему придраться. Успокойтесь же, ничего худого с вами не случится.
Он говорил так уверенно, с такой добротой, что крестьяне удивились и обрадовались. Успокоенные, разошлись они по домам, толкуя о том, что такое «снег» и на что он похож...
На другой день все в деревне проснулись раньше обычного. Стали вставать крестьяне с постели, и вдруг их обдало небывалым холодом...
Вот это был холод! Кожа на руках и ногах, того и гляди, потрескается... Вышли они из дому и ахнули! Неужели это снег, тот самый снег, о котором вчера рассказывал монах в чайном домике?
И поля, и горы, и дома, и деревья, и дороги – все кругом белым-бело стало, а с неба все падают и падают белые хлопья...
Кавасе Хасуи. Первая пол. 20 в.
Вся деревня, и стар, и млад, высыпала на улицу, позабыв о лютом холоде. Люди кричали и шумели, бегали и прыгали, ловили снежинки и дивились на них.
А между тем прибыло известие, что господин сегодня с осмотром не приедет. Крестьяне на радостях побежали к дому старосты, где остановился на ночь бродячий монах.
Но куда же он девался?
Видят, постель его пуста, а сам он исчез бесследно. Так и не нашли.
Говорят, это Снег и был. Впервые посетил он тогда Аидзу. С тех пор там привыкли к снегу и полюбили его. В краю Аидзу и родилась пословица: «Большие снега – хороший урожай».