Перейти к содержимому

 

Фотография
- - - - -

О проблемах с названиями: Как порой умудряются при переводах зарубежных фильмов искажать названия вплоть до перемены их сути

Мир кино

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 5

#1
владелец

владелец

    Мастер

  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 027 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 Февраль 2023 - 22:04

 

Неузнаваемые названия, новые имена героев и вырезанные сцены — КиноПоиск изучил, как переделывают оригинальные версии кинолент при выходе на иностранные экраны.

Вольный перевод оригинального названия при выпуске в прокат иностранного фильма, который часто практикуют российские дистрибьюторы, — это самое безобидное, что может произойти с любой кинолентой, попадающей на зарубежные экраны. И на Западе, и на Востоке наиболее часто до неузнаваемости меняются не только названия, но и имена героев, постеры, песни на титрах, хронометраж, который сокращают или, наоборот, увеличивают.

Особенно тяжко фильмам приходится в тех странах, где действует жесткая цензура. Например, для релиза в Объединенных Арабских Эмиратах цензоры от души потрудились над фильмом Мартина Скорсезе «Волк с Уолл-стрит», рекордсменом по количеству употребления слова «fuck» на квадратный метр пленки. В итоге из него вырезали 45 минут.

.

Смена названия: Игра без правил
 
 
 
 

Почему Hurt Locker Кэтрин Бигелоу в российском прокате стал «Повелителем бури»? Death Proof Квентина Тарантино вовсе не «Доказательство смерти», а A History of Violence Дэвида Кроненберга — не «Оправданная жестокость». В «Зомби по имени Шон» именно Шон не превращается в зомби. «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном стала «Игрой без правил». Можно сказать, что «Побег из Шоушенка» (в оригинале «Искупление Шоушенком») — это вообще-то спойлер, хотя финский вариант названия раскрывает сюжет еще откровеннее: «Ключ к побегу — Рита Хэйворт». «Джеки Браун» в Испании превратилась в «Тройное предательство», а «Самурай» Мельвиля в Америке — в «Крестного сына». Любопытная история произошла с фильмом Джеки Чана «Доспехи бога 2». Сиквел вышел в США под названием «Операция „Кондор“», причем с опережением оригинала. Когда до экранов наконец добралась и первая часть, ничего не оставалось, как назвать ее «Операция „Кондор“ 2».

 

                                                  1606125998_c74d97b01eae257e44aa9d5bade97

 
                                               nadya-petrov-personnage-monstres-academy                                     
                                                «Университет монстров»: при локализации надпись на капкейках заменили смайликами
                                                       

Случается, что перевод может украсить оригинал. Название «Ловушки для родителей» в немецком прокате превратилось в почти поэтическое «Близнец редко появляется один». В некоторых странах Латинской Америки «Темный рыцарь» стал «Рыцарем ночи». Бывает и так, что фильм официально меняет название уже после премьеры, как было, например, с лентой «Хоть раз в жизни». После премьеры на кинофестивале в Торонто картину «Может ли песня спасти жизнь?» стали показывать на тестовых просмотрах обычным зрителям. Несмотря на то, что им все понравилось, они ожидали от фильма с таким названием чего-то другого. Авторам пришлось срочно заменить его на более абстрактное «Начни сначала».

 

12 версий одного парада
 

Все началось с приходом звука, который вместе с энтузиазмом вызвал и страшное волнение, ведь немое кино было поистине универсальным. Разумеется, при выходе немых фильмов в зарубежный прокат национальные дистрибьюторы могли позволить себе некоторые вольности при переводе интертитров. Однако язык кино к тому времени был уже настолько разработан, что современное немое кино вообще могло обходиться без каких-либо сопроводительных текстов. Новая Вавилонская башня живых диалогов положила конец интертитрам и грозила киностудиям потерей международной аудитории.

Привычные нам субтитры и дубляж появились только к середине 30-х, а между 1929 и 1935 годами существовало необычное явление — многоязычные версии одного фильма, практика полностью переснимать фильмы на разных языках. Обычно в них участвовал тот же режиссер (только если он был не звездой студии), использовались те же костюмы, декорации и сюжет, но с другими актерами и переведенным сценарием. Часто новый фильм собирался как лоскутное одеяло: крупный планы и диалоги переснимали, а пейзажи, трюковые сцены и общие планы брали из оригинала — отчасти ради сохранения его духа, но в большей степени в целях экономии.

 

                                                       3.jpg

                                                         Постер фильма «Армейский парад», который был снят в 12 международных версиях

Голливуд в основном делал французские, немецкие, итальянские и испанские версии, а с самыми популярными фильмами доходило до пересъемок на 12 языках. Например, музыкальный «Армейский парад» Эдмунда Гулдинга с Морисом Шевалье был переснят на чешском, голландском, французском, немецком, венгерском, итальянском, японском, польском, румынском, сербском, испанском и шведском.

Наверное, самый знаменитый и успешный пример — немецкий «Голубой ангел» Джозефа фон Штернберга (1930), который состоялся благодаря многоязычности оригинального актерского состава, легко приспособившегося к пересъемкам. В других фильмах звезды просто заучивали иностранные слова фонетически (как, например, комики Лорел и Харди) или подсматривали (что иногда даже легко заметить) в карточки со словами за камерой.

На общем фоне такой поточной продукции выделился Альфред Хичкок. Он сам поставил немецкую версию собственного «Убийства» (1930) под названием «Мэри» (1931) с Альфредом Абелем и Ольгой Чеховой. Эту версию, которая на полчаса короче оригинала, можно посмотреть в интернете.

Большинство таких вторых и третьих версий сегодня потеряны и практически никому не известны. В целом, конечно, это был невероятно затратный и трудный процесс, который себя не окупал и быстро сошел на нет. Тем удивительнее, что подобные случаи возникали и позже.

В 1953 году Жан Ренуар сделал «Золотую карету» на итальянском и английском, а Вернер Херцог для своего «Носферату: Призрак ночи» (1979) по просьбе дистрибьютора, студии Fox, снял сцены с диалогами на немецком и английском. Сам режиссер признается, что немецкая версия «более аутентичная».

Еще больше поражает пример из современного кино. Норвежский «Кон-Тики» (2012), номинант на «Оскар» в категории «Лучший фильм на иностранном языке», снимали одновременно на двух языках. Режиссер Хоаким Роннинг утверждает, что «через несколько дублей, когда мы переходили на английский и снимали то же самое, некоторые сцены изменялись, становились лучше, и тогда мы снова возвращались к норвежскому и переснимали в третий раз».

     

                                          4.jpg

 

                                                                       Постер турецкой покадровой версии «Изгоняющего дьявола»

Впрочем, в современной истории кино есть и другие примеры, когда режиссер заново переснимал собственный фильм («Исчезновение» Джорджа Слейзера 1988 и 1993 годов, «Забавные игры» Михаэля Ханеке 1997 и 2007 годов) или покадрово повторял чужой («Психо» Гаса Ван Сента). Турки в 70-е выдали собственную версию «Изгоняющего дьявола» под названием Seytan — даже не ремейк, а практически покадровый повтор фильма Уильяма Фридкина. За исключением того, что все относящееся к католицизму было заменено на ислам. Получилось страшно смешно.

 

Правило локализации № 1: «Все зрители — идиоты»
 

Прокатчики по всему миру часто крайне бесцеремонно относятся к иностранному кино. Тут проявляется и снисходительное, покровительственное отношение к собственному зрителю, якобы не способному и не желающему понять чужую культуру, и отсутствие уважения к оригиналам (изменить имена, убрать непонятные культурные детали, смягчить, упростить, убрать насилие и эротику, наконец, полностью переделать).

«Криминальное чтиво» существует в разных версиях, но любопытно, как одним неловким движением можно испортить практически все. В кинотеатрах Арабских Эмиратов и на видео в Саудовской Аравии фильм вышел «слегка» перемонтированным — так, чтобы каждая история была рассказана без перебивок, по порядку, что лишило картину Квентина Тарантино ее главного новаторского приема. Как и итальянскую версию «Бешеных псов», где легендарный слоу-моушен выхода гангстеров на начальных титрах был показан в обычном ритме.

 

 

 

Итальянцы приложили руку и к фильму Дэвида Финчера «Семь», где есть сцена, когда детектив Сомерсет (Морган Фриман) разговаривает с женой детектива Миллза (Брэд Питт). Мы не слышим ее голоса, только реакцию собеседника. И видим нервничающего Миллза рядом. Сомерсет вешает трубку и сообщает, что она пригласила его на обед. В итальянском дубляже ее реплики зачем-то озвучили.

В фильме «Энни Холл» герой Вуди Аллена цитирует американского комика Граучо Маркса. В Венгрии цитату приписали Бастеру Китону, опасаясь, что Граучо спутают с Карлом Марксом.

Американский финал английских «Добрых сердец и корон» (1949) был изменен и дополнен, чтобы стало наверняка понятно: главный герой не избежит наказания за убийства родственников. Оригинальная версия куда более двусмысленно иронична и по-английски элегантна.

Режиссеру «Гордости и предубеждения» (2005) Джо Райту тоже пришлось доснять альтернативный финал для американской аудитории — с поцелуем Дарси и Элизабет, которого не было в оригинале, но благодаря таланту автора фильму это не повредило.

Из американской версии «Ночного дозора» полностью вырезали персонажа Гоши Куценко, перемонтировали, переозвучили диалоги, вырезали некоторые сцены и заменили песню группы «Уматурман» на финальных титрах. В итоге американский Night Watch стал короче на 10 минут. Побочной жертвой этой адаптации стал «Домовенок Кузя»: вместо него один из героев фильма Тимура Бекмамбетова смотрит сериал «Баффи — истребительница вампиров».

Первые попытки представить «Летающий цирк» «Монти Пайтон» американской аудитории закончились довольно плачевно. Купившая права компания ABC разбила оригинальные выпуски на отдельные скетчи и вставила их в другое шоу, причем крайне небрежно и бездумно. Пайтоны смогли по условиям своего контракта засудить BBC за то, что та позволила американцам так вольно обращаться с чужим авторским материалом. С тех пор все, что создавалось «пайтонами» для BBC, оставалось собственностью исполнителей — в то время это был настоящий прорыв для телевидения.

 

                                                 maxresdefault.jpg

 

                                                                 В японской версии «Головоломки» брокколи заменили на болгарский перец
Катана от Миядзаки
 

Локализация азиатских фильмов нередко вызывает вопросы у американских зрителей. В 80-е годы в США была практика перемонтировать японские мультфильмы. «Навсикаю из долины ветров» переделали в фильм Warriors of the Wind, вырезав 30 минут — все, что показалось слишком медленным. Это до крайности возмутило автора Хаяо Миядзаки. Он запретил прикасаться к другим своим картинам, так что, когда компания Miramax решила взяться за прокат «Принцессы Мононоке», продюсеры студии Ghibli выслали американцам катану с запиской: «Не резать». «Мононоке» вышла практически нетронутой.

Западному кино на азиатском рынке не легче, особенно тяжело пройти цензуру и попасть в китайский прокат. Студия MGM отложила премьеру «Неуловимых» (в оригинале «Красный рассвет» — привет российским прокатчикам) и потратила дополнительно миллион долларов, чтобы заменить китайских злодеев на северо-корейских. Цифровым способом поменяли флаг, что-то перемонтировали, что-то убрали совсем. Из фильма «Пираты Карибского моря: На краю Света» цензура полностью вырезала героя Чоу Юнь-Фата, слишком карикатурного на ее вкус. Перевыпуск «Титаника» в 3D стал возможен в Китае только после того, как прикрыли обнаженную Кейт Уинслет. Это похоже на шутку, но кто-то из официальных представителей заявил, что «3D-эффект может быть слишком реалистичным». Джеймс Кэмерон легко принял замечания китайской стороны. Для него было важнее, чтобы фильм (даже в порезанном виде) нашел своих зрителей.

Чтобы заработать на азиатских кинорынках, продюсеры блокбастеров постоянно идут на уступки. Как утверждает Hollywood Reporter, в «Железном человеке 3» для большей симпатии со стороны китайской аудитории отредактировали линию карикатурного злодея Мандарина, добавили некоторые сцены, которых нет в американской версии (местные пейзажи и расширенные роли китайских звезд — королевы красоты Фань Бинбин и актера Сюэци Ван). Всего вышло около четырех новых минут, включая продакт-плейсмент напитка Gu Li Duo.

 

                                                   8a177baae9.jpg

 

                                                            news.1607354653650.jpg

 

                                                                               В некоторых версиях «Головоломки» хоккей заменен на футбол

Большинству американцев не нужно рассказывать, кто такой Линкольн и что конкретно он сделал, а вот для зарубежной аудитории фильма «Линкольн» Стивен Спилберг написал преамбулу, появляющуюся в начале фильма на фоне черно-белых фотографий 1865 года. Композитор Джон Уильямс даже написал музыку специально для этого минутного фрагмента. Наибольшего уважения Спилберга заслужили японцы: в локализованной версии своей киноленты режиссер сам появляется на экране и обращается к зрителям.

Возможны осадки в виде фалафеля

С максимально возможной заботой относится к своим зрителям большинство анимационных студий. Для выхода в зарубежный прокат «Головоломки» было сделано в общей сложности 28 графических изменений для 45 кадров. В Японии главная героиня Райли отказывается есть не брокколи, а зеленые болгарские перцы — очевидно, ужас и кошмар всех японских детей. Оказывается, не все страны хорошо знакомы с хоккеем — главной страстью отца девочки, так что в некоторых релизах его заменили на футбол.

В «Университете монстров» поменяли надпись на капкейках на смайлики, чтобы получилось действительно универсально. В «Самолетах» самолетик Рошелль 11 раз меняет имя и окрас. Например, в Японии она розово-белая Сакура, а у нас — бело-сине-красная Таня. В Израиле, видимо, не очень любят фрикадельки, поэтому мультфильм о странном ученом, превратившем прогноз погоды в обеденное меню, назывался «Облачно, возможны осадки в виде фалафеля».

 

                                                       7.jpg

 

                                                            Записная книжка Капитана Америка из фильма «Первый мститель: Другая война»

Стремление Голливуда привлечь к своей продукции самую широкую аудиторию заставляет киностудии сглаживать, иногда даже слишком тщательно, все возможные разночтения и спорные моменты в фильмах.

Стив Роджерс, он же Капитан Америка («Первый мститель: Другая война»), пропустивший последние 70 лет, составляет список дел, чтобы наверстать упущенное. Авторы фильма подготовили 10 вариантов этих списков для разных стран. Везде есть тайская еда, «Звездный путь» и «Звездные войны», «Нирвана» и «Рокки» («Рокки 2» под вопросом), а дальше идут отличия. В британской версии появляются «Битлз» и сериал «Шерлок», в южнокорейской — «Олдбой», а у нас — Гагарин, Высоцкий и «Москва слезам не верит». Как жаль, что не сняли дополнительные сцены о том, как Капитан Америка смотрит фильм Владимира Меньшова и наслаждается песней «Кони привередливые». Вероятно, это будет какой-то новый, пока недостижимый уровень локализации, ожидающий нас в будущем.






#2
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 027 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 Февраль 2023 - 22:36

             ПОЧЕМУ ТАК СТРАННО ПЕРЕВОДЯТ НАЗВАНИЯ ФИЛЬМОВ

Иногда суровый креатив локализаторов переворачивает смысл названия произведения и готовит нас к абсолютно другому сюжету
movie-titles-in-russian-1.jpg

К разбору темы переводов названий иностранных фильмов меня подтолкнула картина «Ford против Ferrari», которая в оригинале называется Ford v Ferrari. В сети есть претензии и к такой трактовке, но мне кажется, что она вполне жизнеспособна — особенно на фоне украинского варианта «Аутсайдеры». Кинокритики говорят, что последнее подходит этому кино куда больше, но именно из-за имени я до сих пор не попал на него в кинотеатр. Я давно ждал противостояние двух культовых автомобильных компаний с любимыми актерами: Кристианом Бейлом и Мэттом Деймоном. И местные прокатчики лихо ввели меня в заблуждение.

 

Это не единственный пример сомнительных адаптаций американских и других названий. Например, недавно я брал напрокат в iTunes фильм «Код Красный». Он рассказывает о русской шпионке, которой удалось предотвратить Третью мировую войну. Британская разведка очень долго гонялась за ней, и ее имя в итоге стало легендой. Рассекретили его очень недавно, когда с соответствующих дел сняли соответствующий гриф — вот только наши прокатчики решили не включать его в «заголовок». В оригинале фильм называется Red Joan или «Красная Джоан». Но без незнакомой женщины на постере нам должно быть «лучше».

 

Хорошо, когда адаптация иностранного названия просто выглядит странно. Но часто она вводит в заблуждение и создает ложные ожидания. Случается, главного героя называют боссом потустороннего мира, но он не контролирует его, а пытается уничтожить. Угадали фильм? Дальше про него и не только.

 
Почему названия фильмов нельзя переводить дословно

Во-первых: важно привлечь зрителей маркетингом. Отличий хватает даже между жителями России и Беларуси — американцы, европейцы и азиаты настолько по-разному смотрят на окружающий мир, что даже страшно становится. Конечно же, для привлечения их к просмотру конкретного фильма используются свои механизмы. Именно поэтому локализацией занимаются местные компании, которые понимают в маркетинге конкретного региона заметно больше производителя контента. Хорошо, когда они справляются со своей задачей правильно на 100%. Плохо, когда неумышленно (надеемся на это) создают ложные ожидания.

 
 
Один из самых ярких примеров удачной адаптации — фильм «Крепкий орешек». В американском оригинале он называется Die hard, что можно дословно перевести как «Умри тяжело» или что-то в этом духе. Звучит крайне топорно, но в этом нет ничего удивительного, ведь и сценаристы первоначально использовали устоявшееся выражение. Его используют, чтобы описать того, кто будет сопротивляться до конца — кого-то слишком упертого, чтобы так просто сдаться. Наш фразеологизм «крепкий орешек» подходит здесь как нельзя лучше. Сложно представить, какое имя этому фильму подошло бы больше.
 
 
Еще одной удачной локализацией стало имя для фильма Public Enemies — Google дословно переводит как его «Враги государства». Местные маркетологи назвали его «Джонни Д.», и правильно сделали. Во-первых, врагов государства у нас не любят, поэтому это название вряд ли можно назвать слишком подходящим. Во-вторых, главного героя картины зовут Джон Диллинджер — его хорошо знают как одного из главных американских преступников 30-х годов прошлого века. В-третьих, его играет Джонни Депп, которого у нас очень любят — название лихо обыгрывает и его имя.
 

А еще наши маркетологи очень любят включать в заголовки любые межполовые связи. Когда в оригинале используется лишь прозрачный намек на интимные связи, локализаторы называют такие вещи своими именами. И в сумме иногда полную замену названия местным аналогом реально можно считать оправданной.

 

Во-вторых: нужно учесть разницу в культурах. Мы уже говорили, что между народами мира настолько большая разница, что даже страшно становится. Именно поэтому практически для каждой страны нужна своя адаптация, которую ее жители воспримут максимально правильно.

 

 

 

Яркий тому пример фильм «1+1». Его оригинальное название Intouchables или «Неприкасаемые». По большому счету, оно неплохо подходит для пары из главных героев, которых можно считать аутсайдерами общества. Первый прикован к инвалидному креслу, ведет обособленный образ жизни, не в состоянии держать в порядке собственное тело и чаще всего вызывает неоднозначную реакцию окружающих. Второго же можно вообще назвать отбросом общества, путь которому в места не столь отдаленные. Они находят друг друга и меняют свои жизни. В целом посыл фильма можно назвать крайне положительным.

 

А вот его название не всегда воспринимается правильно. Дело в том, что неприкасаемыми называют представителей нижней касты жителей Индии, которую принято избегать. Вероятно, название изменили, чтобы не создавать ненужных ассоциаций. Вот только альтернатива «1+1» ничего не объясняет и выглядит глупо.

 

В-третьих: приходится подстраиваться под политику. Пора смириться, что у России и США напряженные отношения. Они были такими во времена СССР в прошлом веке, они остаются не лучше и сегодня. Отсюда вытекает достаточно последствий, и названия фильмов также попадают под эту же гребенку.

 

В Штатах принято делать акцент на том, что какая-то вещь сделана именно на территории этой страны. Если нож американский, это круто — это же касается автомобилей и не только. Любая вещь с такой припиской автоматически становится хорошей, качественной, местные жители ей доверяют. А вот в России предлог, который нежелательно называть, в последние годы пытаются практически не использовать. Раньше фильмы с ним в названии без проблем проходили через сито цензуры, а вот сегодня прокатчики не хотят рисковать, поэтому пытаются просто убрать его или безболезненно заменить.

 

Например, в 1998 году был фильм «Американская история Х» — это American History X. В 1999 умы и другие части тел подростков беспокоил «Американский пирог» — American Pie. В 2000 мы смотрели «Американский психопат» — American Psycho. Но уже в 2011 все изменилось, и мы увидели вот это:

 

 

Да, речь о фильме «Первый мститель», который в оригинале назывался «Captain America: The First Avenger». «Капитан Америка» — эту часть местные локализаторы решили просто обрезать. Поэтому при выходе фильма фанаты Marvel точно удивились, что имени одного из главных героев нет в названии.

 

В-четвертых: важно учитывать религиозные мотивы. Вероятно, одним из самых ярких примеров фильмов, в котором этот нюанс играет важную роль, можно считать «Папа Римский должен похудеть» 1991 года. В оригинале он назывался The Pope Must Die или «Папа должен умереть».

 

Сатирическая картина рассказывает о новом Папе Римском, который стал главой церкви абсолютно случайно. Это место должен был занять кандидат, которого поддерживала итальянская мафия. Но теперь столь высокий пост контролирует неугодный, который не хочет сотрудничать с людьми вне закона. Конечно же, они устраивают самую настоящую охоту на него с одной единственной целью — убить. Название фильма закономерно, но у него не было шансов на прокат ни в одной из стран. Поэтому из английского названия убрали слово «Римский», а к слову Die на постерах дорисовали распятье, чтобы получилось Diet.

 

В-пятых: можно набросить немного спойлеров. Наши локализаторы любят включить в название какие-то детали сюжета, чтобы привлечь дополнительных зрителей. Аудитория у нас достаточно ленивая, и многие лучше дома останутся, чем в кино пойдут — вот и повод подстегнуть их.

 

Например, фильм «Правила съема: метод Хитча» 2005 года в оригинале назывался Hitch. «Красавчик Алфи, или Чего хотят мужчины» 2004 года — Alfie. «Уловки Норбита» 2007 года — Norbit. «Хеллбой: Герой из пекла» 2004 года — Hellboy. Аналогичных примеров масса, и они действительно сделали заголовок более приятным. Вряд ли нашу аудиторию смог бы заинтересовать Уилл Смит в фильме Hitch — вообще не ясно, зачем идти в кинотеатр. А вот история о правилах съема сразу привлекает внимание. Это же работает со всем, что хотят мужчины — небольшой спойлер, и масса внимания.

 

Фильмов со странными адаптациями названий море

Правила, которые мы описали выше, вполне логичны и часто отлично работают, чтобы привлечь наше внимание или исключить волну негодования со стороны государства, общества, церкви. Тем не менее, локализаторы далеко не всегда попадают точно в цель. Часто они делают буквально черт знает что.

 

 

«Константин: Повелитель тьмы» (Constantine). Замечательный фильм 2005 года, оригинальное название которого вряд ли смогло бы привлечь внимание. В отечественных реалиях его бы вообще могли воспринять как нечто «местного разлива», а такое у нас любят далеко не все и не всегда. Тем не менее, локализаторы явно не смотрели фильм до того, как дали ему название. По сюжету главный герой, которого играет Киану Ривз, не возглавляет тьму, а пытается всячески с ней сражаться. Получается, нас пытаются ввести в заблуждение еще до начала просмотра этой прекрасной картины.

 

 

«Поймай толстуху, если сможешь» (Identity Thief). Этот фильм 2013 года рассказывает историю о женщине, которая воровала не просто личную информацию, а фактически личности. Мошенница использовала их в собственным целях, чтобы жить и радоваться жизни, не беспокоясь о последствиях. Это всегда срабатывало, и ее даже найти не удавалось. Но однажды она попыталась украсть личность у мужчины, имя которого уж больно напоминало женское. Кино, собственно, так и называлось «Кража личных данных». Тем не менее, решили провести параллели с гениальным фильмом «Поймай меня, если сможешь», и это выглядит глупо.

 

 

«Отступники» (The Departed). «Отплывший», «отчаливший» — у слова departed достаточно разных значений. Тем не менее, когда так говорят о человеке, то все понимают, что речь о том, кто умер. Название фильма можно было бы легко перевести как «Усопший» и вопросов к нему не было бы. Но этого не случилось.

 

 

«Красота по‑американски» (American Beauty). Словом beauty можно назвать и «красоту» как таковую, и «красотку», которая в фильме определенно есть. Тем не менее, «американская красавица» или american beauty — это уже название сорта роз, который играет в фильме далеко не последнюю роль.

 

 

«Славные парни» (Goodfellas). Good — «славный», fellas — «парни» или «ребята». Если руководствоваться правилами английского языка, которым многих из нас научили в школе, то все верно. Но в реальном мире словом goodfella называют представителя итальянской мафии.

 
Вместо вывода: можно ли в итоге корректировать названия

Если кратко, да — можно. В некоторых случаях не просто можно, а нужно. Иногда случается, что дословно локализовать название не просто сложно, а фактически невозможно. Часто оригинал сложно назвать понятным для отечественного зрителя, или он недостаточно привлекателен для лентяя, которому сложно поднять пятую точку. Во всех этих случаях локализаторы действительно имеют право на то, чтобы разгуляться. А вот иногда они дико промахиваются, и это меняет первоначальный замысел. Вот тогда это выглядит действительно странно. Вот против этого можно пытаться бороться. Но лучше — просто наслаждаться хорошим кино.

 





#3
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 027 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 Февраль 2023 - 23:01

  20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

 

Первые кинофильмы появились в 1895 году благодаря французам Луи Жану Люмьеру и Огюсту Луи Мари Николя Люмьеру. И уже тогда, в конце XIX века, при показе в нашей стране названия произведений братьев были немного изменены: «Прибытие поезда на вокзал города Ла-Сьота» превратилось в «Прибытие почтового поезда», а «Политый поливальщик» — в «Поливку сада». Менталитет, обычаи страны и, конечно же, маркетинг оказывают влияние на всю нашу жизнь, в том числе и на особенности перевода названий иностранных фильмов.

ADME расскажет, как и почему отечественные прокатчики меняли названия зарубежных кинокартин порой просто до неузнаваемости и вопреки любой логике.

1.

Создатели нового триллера «Терминал» (англ. Terminal) без особых раздумий назвали его в честь основного места действия фильма — терминала заброшенной железнодорожной станции. Но из-за сходства названия с известной трагикомедией Стивена Спилберга наши прокатчики решили проявить смекалку и перевели его как «Конечная», что породило кучу шуток в сети. Не придумав ничего лучше, чем вооружиться пословицей «клин клином вышибают», в России выпустили в прокат фильм как «Конченая». Зато мимо такого названия точно не пройдешь.

 

 

2.

Если в фильме главные герои — молодые мужчины и звучит слово «мальчишник», то можно совершенно не заморачиваться с переводом его названия, даже если там всего одно слово. Берем комедию «Будапешт» (англ. Budapest), убираем оригинальное название, добавляем волшебное слово «мальчишник» и локацию, где происходят события фильма, получаем «Мальчишник в Европе». Уже было что-то подобное и не раз? Ну и что, зато сразу всем понятно, о чем будет кино, а может, даже подумают, что это продолжение.

 

3.
0148b653128b643ee138d095e5.jpg
 
 
 
 
 

Ну а что же пошло не так с новым фильмом «Привидение»? Дело в том, что в самой киноленте нет ни слова о привидениях, это скорее что-то близкое к эзотерике, квантовым скачкам, когда сознание одного человека может на короткое время подселиться в чужое тело. Поэтому картина в оригинале называется «Каждый день» (англ. Every Day), что очень даже вписывается в сюжет, однако звучит не так привлекательно для зрителей.

 

 

4.

Киноленту про известного героя комиксов «Капитан Америка: Первый мститель» (англ. Captain America: The First Avenger) наши прокатчики переименовали просто в «Первого мстителя». Звучит четко, сурово, интригующе. Ну и заодно не будет вызывать лишнего негатива у людей с предвзятым отношением к США.

5.
ad8b3957ecaf14b2a7540fa348.jpg
 
 
 
 
 

Когда же дело дошло до кинокомикса Kick-Ass, то тут переводчикам пришлось изрядно поломать голову, ведь перевести дословно или транслитерировать кириллицей нельзя — результат будет резать слух или вызывать недоумение. Согласитесь, что «Надиратель задниц» звучит и правда чересчур смело? В итоге решили поставить в названии известное всем слово «Пипец», которое хоть как-то отражает суть фильма и не такое броское, как оригинал.

РЕКЛАМА
 
6.

Посмотрели бы вы фильм «Необыкновенная судьба Амели Пулен» (фр. Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain)? Название притягательное и обещает приключения, правда? Но нашим издателям показалось иначе, и с легкой руки мы получили «Амели».

 

7.
 

Как привлечь в кинотеатр молодежь? Правильно, назвать фильм броско и круто, с намеком, что герои — студенты. Так и превратился оригинальный фильм «Такер и Дейл против зла» (англ. Tucker & Dale vs Evil) в «Убойные каникулы».

 

 

8.

А что, если вообще использовать в названии фильма популярный в интернете мем? Это же точно успех. Меняем скучное и странное «Ловля лосося в Йемене» (англ. Salmon Fishing in the Yemen) на «Рыбу моей мечты» — зрителю понравится.

9.

Зачем заморачиваться с адаптацией русскоязычного названия, если можно найти похожий фильм, уже имевший успех, и просто сделать кальку? Именно так из «Похитительницы личности» (англ. Identity Thief) сделали «Поймай толстуху, если сможешь» (по аналогии с фильмом об авантюристе «Поймай меня, если сможешь»).

 

 

10.

Идентичная ситуация произошла с фильмом «Немножко женаты». Наверное, вы подумали, что он как-то связан с другой кинокартиной — «Немножко беременна»? А вот и нет, его оригинальное название — «Пятилетняя помолвка» (англ. The Five-Year Engagement). Да, новое по смыслу подходит, но никаких отсылок в сюжете к картине «Немножко беременна» там нет, есть лишь желание прокатчиков воспользоваться успехом другой картины и привлечь зрителей знакомым словосочетанием.

 





#4
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 027 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 Февраль 2023 - 23:41

11.

Нам всем известно, что менталитет и особенности жизни в разных странах отличаются, в том числе и восприятие различных возрастных порогов. Вот почему фильм «Это 40» (англ. This is 40) превратился в «Любовь по-взрослому». Российские переводчики признаются, что просто побоялись, что отечественный зритель решит, будто фильм не о людях с проблемами и заботами как у наших 30-летних, а о чем-то близком к преклонному возрасту, и им покажется это скучным и неинтересным.

Кстати, этот фильм как раз и является продолжением упомянутой выше картины «Немножко беременна».

 

 

12.

Вы ведь вряд ли будете интересоваться фильмом «Макулатура» или «Бульварное чтиво»? Серо, скучно и уныло? Вот и наши прокатчики так подумали. Поэтому любимая многими черная комедия носит гордое и звучное название «Криминальное чтиво» (англ. Pulp Fiction).

13.

В точно такую же ситуацию попали и переводчики известного фантастического сериала «Страшные сказки». Даже блистательный звездный состав актеров бессилен был бы заманить зрителей на просмотр произведения с названием «Грошовые ужасы» или «Бульварные ужасы» (англ. Penny Dreadful).

 

14.

У каждой книги есть свои фанаты, которые с радостью отдадут деньги за просмотр экранизации любимого произведения. А что, если вы мельком услышали о новом фильме, но даже не догадываетесь, что он по той самой книге? Переводчиков этот момент не заботит, поэтому мы получили триллер «Телекинез», и поди догадайся, что это киноверсия известного романа Стивена Кинга «Кэрри» (англ. Carrie). Зато как звучит, да?

15.
695855587d8826cb32b7d2eca9.jpg

 

Вы ведь слышали историю о том, как прочтение по радио отрывка книги Герберта Уэллса «Война миров» вызвало в свое время панику среди людей? И тут выходит на наши экраны постапокалиптический боевик «Война миров Z». Странно, подумаете вы, а при чем тут буква Z? Наверное, созвездие, откуда прилетели те самые пришельцы? А вот и нет.

Данный фильм — экранизация книги Макса Брукса «Мировая война Z» (англ. World War Z), во всем остальном мире фильм именуется так же, как и книга. И ничего, что зритель в итоге перепутает два разных произведения, зато первое название давно на слуху, касса будет полна выручки.

16.

Если вы смотрели в 2012 году триллер «Синистер» (англ. Sinister) и безуспешно искали в нем персонажа с таким именем, то мы вас прекрасно понимаем. Кто же мог подумать, что наши переводчики почему-то не захотят использовать вполне звучный и подходящий прямой перевод названия как «Зловещий», а просто-напросто перепишут его русскими буквами.

 

 

17.

Похожая ситуация случилась и с эпической драмой, известной нам как «Нефть». Почему прокатчики не захотели оставлять красивое и говорящее название «И будет кровь» (англ. There Will Be Blood), непонятно. Ведь это цитата из Библии, которая мягко намекает нам на глубокий смысл фильма.

18.

Ну и вишенкой на торте является фишка наших переводчиков — поменять название фильма на полностью противоположное по смыслу. Спросите, почему? Да кто ж его знает. Так и превратился очередной шедевр Квентина Тарантино «Смертестойкий» (англ. Death Proof) в «Доказательство смерти». Вот так буквальный перевод словосочетания без учета контекста может привести к курьезному результату.

 

 

19.

А вот приключенческой драме «Не угаснет надежда» повезло еще меньше. Как можно было перевести очень простую и понятную фразу «Все потеряно» (англ. All is lost) прямо противоположной по смыслу? В итоге получился грубейший спойлер и никакой интриги.

20.

А вот фильм «Тоня против всех» можно назвать рекордсменом нашего списка по частоте смен названия. Сперва переводчики решили оставить оригинальное название «Я, Тоня» (англ. «I, Tonya»). Потом переименовали его в дерзкое «Ледяная стерва». В итоге мы получили «Тоня против всех». Что ж, в этот раз все три варианта хотя бы подходили киноленте по смыслу.

А какое адаптированное для российского зрителя название удивило вас больше всего?

 

 

PS  Вот и я подвизался на этой стезе. В своих Переводах я заменил перевод названия фильма ""Wir machen Musik", которое было определено почему то (и так вошло не только в Кинопоиск, но и в раздачи Кинозала и Рутрекера и вообще вовсюда), как "Мы делаем музыку"(?!) Более корявого  названия трудно себе представить! И я заменил на "Мы создаём музыку"





#5
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 436
  • 5 239 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 26 Февраль 2023 - 04:33

Умудряются... название уже явно говорит о чем фильм будет, уже поставили оценку и выдали чем фильм закончится, не надо вам смотреть. Всю интригу убрали. Я против таких переводов, можно сказать это не перевод, а просто чье-то мнение.



#6
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 068
  • 2 657 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 09 Март 2023 - 20:55

Я сама сталкивалась с подобным. Смотрела фильмы в дурацком переводе и диву давалась - какой идиот так напереводил?  И книги часто переводят через пень колоду, явно, люди с минимальным знанием языка.

 

Но самое потрясающее, есть у нас советский фильм про Великую отечественную, и там сначала показывают ставку Гитлера и переводят нам одним голосом немецкую речь. Потом сюжет перекидывается на наш штаб. Все говорят по-русски, но нам продолжают переводить по-русски!

 

Я была потрясена! Военный, который закончил свой доклад, говорит: "Я закончил". Далее мы слышим перевод : "У меня всё". sarcastic.gif








Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных



Анализ сайта