Перейти к содержимому

 

Фотография
* * * * * 1 Голосов

Опять перевод песен ретро


Сообщений в теме: 926

#61
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 068 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 28 Октябрь 2019 - 16:50

          Зара Леандер в "Веселой Кубе" (1952)

 

                                            zarah leander "schatten der vergangenheit"

                                                     (из фильма "Весёлая Куба")         

В снах моих меня преследует

То, что связывало нас  с тобой,

Грусть и радость в них присутствуют,

Когда ты не со мной

 

Словно призраки проходят сны,

Мне тоскливо, раз не рядом ты,

Но как бы взгляд мой ни манил  тебя

Не слушайся меня

 

Как мы расстались столь утекло воды

Не в состояньи всё снова склеить мы

 

В снах моих меня преследуют

Тени те, что в вечность следуют,

Всё в моих воспоминаниях--

В мерцании их

 

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ

 

Как мы расстались столь утекло воды

Не в состояньи всё снова склеить мы

 

В снах моих меня преследуют

Тени те, что в вечность следуют,

Всё в моих воспоминаниях--

В мерцании их

 

Перевел Сердж Блэкторн (при неоценимой помощи заиньки  рыбкаz)






#62
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 087
  • 2 659 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 29 Октябрь 2019 - 16:57

Сердж, отличный перевод! Включила ролик и пела вместе с певицей, но на русском. Класс!!!!!! :w_love2:





#63
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 068 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 30 Октябрь 2019 - 22:24

ДАНКЕ ШЕН! Может и это понравится

 

 

Ilse Werner & Fud Candrix - Ich hab dich und du hast mich - Berlin early May 1942

(из фильма " Мы делаем музыку" (1942)

 

Моим ты стал отныне, а у тебя есть я

Мир в розовом стал свете с сегодняшнего дня,

Счастливые все  лица повсюду вижу я

И счастия порукой --- два золотых кольца!

 

Ты ведь мой, а я твоя, что нужно еще нам?

Все проблемы разрешать, деля их пополам!

Оба молоды с тобой,  мир у наших ног,

И добьемся мы всего, держась любых дорог!

 

 

Вся наша жизнь с тобою изменится с нуля,

Не только все обои, мы освежим сердца!

 

Ты ведь мой, а я твоя,нужно что еще?

Все проблемы разрешим, превратим в ничто!

 

 

Ты ведь мой, а я твоя,нужно что еще?

Все проблемы разрешим, превратим в ничто!

 

Оба молоды с тобой, перед нами мир,

И добьемся мы всего, всё мы разрулим! 

 

 

Перевел Сердж Блэкторн





#64
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 677
  • 5 458 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 31 Октябрь 2019 - 08:03

Превосходно! Молодец! И спасибо рабкаZ, что помогла Серджу!  :w_love:

Словно призраки проходят сны,

Мне тоскливо, раз не рядом ты...



#65
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 087
  • 2 659 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 02 Ноябрь 2019 - 19:39

Сердж, опять замечательный перевод! И опять я пела вместе с артисткой! 

d423f26a.gif

Merilyn, привет! 





#66
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 068 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 02 Ноябрь 2019 - 21:36

                                Dick Haymes & Helen Forrest Together

ХЕЛЕН:

 

По дорожкам шагали мы вместе,

Над дождем мы смеялись вместе,

Клялись в вечной любви также вместе

Нам казалось тогда 

Что так будет всегда...

 

Но печаль охватила нас вместе

Осознали конец любви  вместе

Пусть ушел от меня,

Память держит всегда,

Что с тобою мы вместе

 

 ДИК:

 

По дорожкам шагали мы вместе,

Над дождем мы смеялись вместе,

Клялись в вечной любви также вместе

Нам казалось тогда 

Что так будет всегда...

 

Хоть солнце, хоть буря  -- вместе!

Как одно сердце с сердцем --вместе!

Пусть ушла от меня,

Память держит всегда,

Что с тобою мы вместе

 

 

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ

 

 

ХЕЛЕН:

 

Пусть ушел от меня,

Память держит всегда

 

ХЕЛЕН  и  ДИК  вместе:

 

Что с тобою мы вместе

 

 

Перевел Сердж Блэкторн

 

PS  В другом варианте ДИК 

 

вместо

 

Нам казалось тогда 

Что так будет всегда...

 

поет

 

И что время любви

Будет только цвести





#67
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 677
  • 5 458 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 03 Ноябрь 2019 - 08:43

Сердж, замечательный перевод! Молодец!       рыбкаZ, приветик! :give_rose:



#68
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 087
  • 2 659 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 03 Ноябрь 2019 - 13:27

Сердж, очень понравилось! Обожаю песни того времени... Море романтики...

 

Merylin, привет фанатке от фанатки! 

079b3431.gif





#69
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 677
  • 5 458 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 06 Ноябрь 2019 - 09:01

Сердж, очень романтично! Молодец!

рыбкаZ, взаимно! :party2:



#70
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 068 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 13 Ноябрь 2019 - 20:12

 

                                Come Up And See Me Some Time (1933)

                                         Поет Лилиан Рот в фильме "Take a Chance" (1933)

 

ДЮК СТЭНЛИ:

 

Вот пред вами я раскрою карты все

Всё будет для вас на уровне вполне

Раскройте кошельки, обертка здесь уже

И что за ней смотрите сами все

 

ВАНДА ХИЛЛ:

 

Я стою многого, всего, что есть при мне,

И этого достойна я,

Но приоткрыть себя могу для ваших жадных глаз

Когда угодно вам!

 

Когда ты после дух переведешь

Смогу себя раскрыть тогда еще,

И если это до конца не уяснишь и не поймешь,

Ко мне ты как нибудь приди!

 

Как раз сегодня луна 

Такою яркой быть должна,

(Газеты так говорят в своих  погодных столбцах),

Что заворожит тебя  

 

Свободна я любое вниманье принимать

И преступленье где?

Мой абонентский номер в телефонной книжке есть

Подкатывай ко мне!

Как только сможешь --

Подкатывай ко мне!

 

 

Я стою многого, всего, что есть при мне,

И этого достойна я,

Но приоткрыть себя могу для ваших жадных глаз

Когда угодно вам!

 

 

Когда ты после дух переведешь

Смогу себя раскрыть тогда еще,

И если это до конца не уяснишь и не поймешь,

Ко мне ты как нибудь приди!

Договоримся --

И сразу же приходи!

 

 

Перевел Сердж Блэкторн

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                             Das gibt's nur einmal Der Kongreß tanzt

        (поет Лилиан Харвей в фильме "Веселый конгресс" , или "Конгресс танцует", или "Конгресс веселится" , 1931г)

 

Смех

Иль слезы?

Сон

Иль явь?

Кто я и что --

 Не пойму

То несут куда-то ноги 

То отчего-то замру...

Люди мне улыбаются

В сказке словно всё сбывается:

 

Такое раз бывает в жизни,

Красивой сказкой для детей,

Что чудом ниц падет пред нами

Сияньем золотых лучей

 

Такое раз бывает в жизни,

Игрою грёз то может быть,

Блеснув лишь раз лучом надежды,

Дождем всё это может`  смыть

Цветенья сколь ни ожидай,

Лишь раз в году бывает май

 

Светит солнце,

Мир смеется,
Словно всё как в мираже!
Птички так выводят трели,
Словно счастливы в душе
Счастье приходит в каждый дом
Так и бери его скорей бегом!

 

 

 

Такое раз бывает в жизни,

Красивой сказкой для детей,

Что чудом ниц падет пред нами

Сияньем золотых лучей

 

Такое раз бывает в жизни,

Игрою грёз то может быть,

Блеснув лишь раз лучом надежды,

Дождем как будто может смыть

Цветенья сколь ни ожидай,

Лишь раз в году бывает май

 

Такое раз бывает в жизни,

Красивой сказкой для детей,

Что чудом ниц падет пред нами

Сияньем золотых лучей

 

Такое раз бывает в жизни,

Игрою грёз то может быть,

Блеснув лишь раз лучом надежды,

Дождем всё это может смыть

Цветенья сколь ни ожидай,

Лишь раз в году бывает май

 

Вижу, как цветов бутоны

Россыпью рдеют в кустах,

Словно слышу я их стоны

В полных дремоты мечтах

И как цветок, избрал что он,

Так распущу я свой бутон...

 

Такое раз бывает в жизни,

Красивой сказкой для детей,

Что чудом ниц падет пред нами

Сияньем золотых лучей

 

Такое раз бывает в жизни,

Игрою грёз то может быть,

Блеснув лишь раз лучом надежды,

Дождем всё это может смыть

Цветенья сколь ни ожидай...

(Лишь раз в году бывает май) (не поется)

 

 

И в конце фильма конечной строфой

 

 

Сердца влюбленных верят в сказку,

Любовь природою дана,

Но всё меняется порою,

Прощанья подана рука...

И небо потеряло краски вдруг,

Как часто происходит всё вокруг

 

Такое раз бывает в жизни,

Красивой сказкой для детей,

Что чудом ниц падет пред нами

Сияньем золотых лучей

 

 

Цветенья сколь ни ожидай,

Лишь раз в году бывает май

 

 

Перевел Сердж Блэкторн





#71
marianna

marianna

    Участник

  • Пользователь
  • PipPip
  • 135
  • 88 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Улан-Удэ

Отправлено 20 Ноябрь 2019 - 15:27

ах эти немки

роми шнайдер

алиса фрейндлих

марика рекк

марлен дитрих

анна герман (больше никого не помню)

 

один раз в год сады цветут...





#72
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 087
  • 2 659 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 22 Ноябрь 2019 - 19:32

Какая прелестная песенка! И перевод отличный! 





#73
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 068 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 Ноябрь 2019 - 19:23

СПАСИБО! А вот это из другой тематики

 

Эта песня звучала в комедии "Кэдди"  https://kinozal-tv.appspot.com/details.php?sid=idvQh7KF&id=1633820

 

                                            Dean Martin - That's Amore 

В наполненном любовью Napoli

Встречая девушку,

Влюбленный говорил:

 

Засветила луна

Как огромная пицца,

И это зовется любовью!

 

Всё светИтся кругом,

Как напился вином

Я

И это зовется любовью!

 

Колокольца звенят

"Тинг-линг-линг", "тинг-линг-линг",

Я пою  "Vita Bella"

И сердечки стучат

"Тук-тук-тук", "тук-тук-тук",

Словно в такт тарантеллы

 

 

В звезды взгляд устремляя,

Их как пасту глотаешь,

И это зовется любовью.

Танцевать средь двора,

Словно в небе паря,

То, конечно, влюблен... 

Хоть витая в мечтах,

В Navoli оставаясь ногами,

Вы, синьор мой,

Поймете, что это любовь! 

 

 

Засветила луна

Как огромная пицца,

И это зовется любовью!

.......зовется любовью!

 

Всё светИтся кругом,

Как напился вином

Я

И это зовется любовью!

........  зовется любовью!

 

 

Колокольца звенят

"Тинг-линг-линг", "тинг-линг-линг",

Я пою  "Vita Bella"

И сердечки стучат

"Тук-тук-тук", "тук-тук-тук",

Словно в такт тарантеллы

 

 

В звезды взгляд устремляя,

Их как пасту глотаешь,

И это зовется любовью!

..........зовется любовью!

Танцевать средь двора,

Словно в небе паря,

То, конечно, влюблен... 

Хоть витая в мечтах,

В Napoli оставаясь ногами,

Вы, синьор мой,

Поймете, что это любовь!

Поймете, что это любовь!

 

 

Перевел Сердж Блэкторн





#74
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 068 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 05 Декабрь 2019 - 17:27

Начались предновогодние и предрождественские недели... Чем бы еще вас побаловать? Может этим?

 

                                          Fell In Love by Mamie Van Doren

ЖЕНСКИЙ ВАРИАНТ

 

Губы твои опьянили меня,

В полном затмении я от тебя

Знать не могла, что так будет со мной,

Звезды сошлись мне для встречи с тобой

Меня пленил изумруд глаз твоих,

Щекой ощущаю влагу искорок в них

Всё это правда, навек я твоя,

Навечно влюбилась я

 

 

Меня пленил ясный блеск глаз твоих

Щекой ощущаю влагу искорок в них

Всё это правда, навек я твоя,

Навечно влюбилась я

 

 

 

 

МУЖСКОЙ ВАРИАНТ

 

Губы твои опьянили меня,

В полном затмении я от тебя

Знать я не мог, что так будет со мной,

Звезды сошлись мне для встречи с тобой

Меня пленил изумруд глаз твоих,

Влага слезинок, блестят когда в них

Навеки твой я, в том правда моя

Навечно влюбился я

 

 

Меня пленил изумруд глаз твоих,

Влага слезинок, блестят когда в них

Навеки твой я, в том правда моя

Навечно влюбился я

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#75
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 677
  • 5 458 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 06 Декабрь 2019 - 06:53

Меня пленил изумруд глаз твоих..... Браво, Сердж!!! :good:

 

                            5972449_7b0a0.gif

 

 

 

Mamie Van Doren in Born Reckless (1958) "Separate the Men from the Boys"

 

 

Чтоб отличить мужчину от юнца,

Для женщины работка еще та!

Приходится выкладывать  за раз все карты ей 

И верить -- он что нужно, а не  лишь пенный  эль 

Боязнь ошибки одиночество ей длит,

Всё взвесить осторожность ей велит.
В конце концов останется пред алтарем предстать,

Всё продолжая колебатьс в этот день опять

Семь раз отмерить, чтоб отрезать надо тогда,

Чтоб отличить мужчину от юнца!

 

Чтоб отличить мужчину от юнца,

Для женщины работка еще та!

И срочно ей пришлось на лапу служке дать

Избраннику чтобы опомниться не дать 

Кто заарканен , может дать обратный путь

И обручальное кольцо назад вернуть

А потому не устаю я повторять:

Ищи  мужчину чтоб не прозевать!

 

Сомненья остаются всегда,

Любовь ли в самом деле пришла?

Кольцо на пальце всё в конце концов разрешит

Всем колебаниям конец  печать разрешит

Как ни крути, один лишь к десяти,

Что сможешь ты угадать,

Когда мужчину будешь выбирать

Когда среди юнцов его ты будешь выбирать!

Его, мужчину, будешь выбирать!

Среди его юнцов ты будешь выбира-ать!

 

Перевел Сердж Блэкторн  (при огромной помощи заиньки Мэрилин

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mamie Van Doren in The Beautiful Legs of Sabrina (1958) "Don't Fool Around Sabrina"

                         Mamie Van Doren - Don't Fool Around, Sabrina?

Из фильма "Le bellissime gambe di Sabrina"("The Beatiful Legs of Sabrina")

 

Ты не дразни Сабрину

Моим ты будь, моим

И не дурачь  Карину,

Моим лишь будь, моим

Есть чай, такой что мне подходит,

Ты и есть чашка чая моя,

И никакой Дариды,

Лишь я твоя, лишь я ! 

 

МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПЕРЕПЕВ

 

И никакой Дариды

Ты мой, ты мой, ты мой!

 

А это ко второму клипу 

 

Ты не дразни Сабрину

Моим ты будь, моим

И не дурачь  малышку,

Моим лишь будь, моим

Есть чай, такой что мне подходит,

Ты и есть чашка чая моя,

И не дразни Сабрину,

 

Лишь я твоя, лишь я ! 

 

Распевный хор:

Куда идешь, Сабрина?

Сабрина:

Моим ты будь, моим

Распевный хор:

Красавица Сабрина...

 Сабрина:

Он мой, он мой, он мой

Распевный хор:

Куда идешь, малышка?

Сабрина:

Моим ты будь, ты будь

Распевный хор:

Любви хоть много во вселенной,

Сюда все приведут пути!

Не уходи, Сабрина,

И будет он твоим! 

 

Перевел Сердж Блэкторн (также при помощи заиньки Мэрилин)



#76
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 087
  • 2 659 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 18 Декабрь 2019 - 08:23

Сердж, отличный перевод. И супер трудный. Особенно понравилось 

 

И срочно ей пришлось на лапу служке дать

Избраннику чтобы опомниться не дать 

Кто заарканен , может дать обратный путь

И обручальное кольцо назад вернуть

А потому не устаю я повторять:

Ищи  мужчину чтоб не прозевать!  :w_biggrin2: 

 

А песенка про Сабрину чем-то напоминает песню из "Завтрак у Тиффани". 

 

Да, возможно! Спасибо! Не хочется расставаться с этой красавицей...Пожалуй, и не будем пока, а?

 

 

                        Mamie Van Doren in Sex Kittens Go to College.

Мами Ван Дорен в фильме "Секс-кошечки идут в колледж" 

 

Бэби! С тобой я голову теряю!

Бэби! С тобой расстаться я не представляю!

Бэ-эби! Впрямь тебя люблю? Похоже, так!

Милый! К твоим губам меня так манит,

Милый! Я ненавижу даже, что к тебе так тянет,

Я безумно влюблена в тебя ! 

 

Вообще-то у каждого парня девчонка словно призвана чувства терзать,

А тот  готов  всему миру свое бедное сердце подчас раскрывать

 

Бэби! Поженимся мы скоро и тогда

Медовый месяц бэби сотворит судьба

И грезы счастья разрешит она! 

 

Перевел Сердж Блэкторн (при неоценимой помощи заиньки Мэрилин)

 

 

 

 

              Mamie Van Doren sings "Home Type Girl" in Born Reckless (1958)

Мами Ван Дорен в фильме "Born Reckless" (1958)

 

Свист ваш общий, друзья,

Вдохновляет так меня

Я ж домашняя кис-кис.

Я мила, наивна, право,  

Хоть открыта, но лукава,

Я домашняя кис-кис.

 

Почему ж никому не ужиться со мной,

Чтобы кофе подать мне в постель?

И не хочет чтоб я его стала женой,

Что, мой тип уж не в моде теперь?

В чистоте дом держать

И с готовкой на пять--

Оценить такую стоит мисс

Та, что с фермы пришла,

Дорогого она

Стоит эта домашняя кисс

 

Но  не того сорта девушка я,

Что можно запросто так купить

Рассчитывать, что так доступна уж я,

Домашняя кошечка мисс 

 

 

--  ---  ---  --- --- --- --- --- --- (музстрока)

Что можно запросто так купить

--- --- --- --- --- --- --- --- ----(музстрока)

Домашняя кошечка мисс

 

 

Но  не того сорта девушка я,

Что можно запросто так купить

Рассчитывать, что так доступна уж я,

Домашняя кошечка мисс 

 

--- ---- -----   ------ ------ ------ ---------

Домашняя кошечка мисс!

 

 

Перевел (благодаря другой кошечке Мэрилин) Сердж Блэкторн





#77
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 068 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 25 Декабрь 2019 - 21:22

                             Mamie Van Doren sings "A Little Longer" in Born Reckless (1958)

        Мами Ван Дорен в фильме "Born Reckless"/"Рожденный безрассудным" (1958)                                   

 

 

So he is late but even if he is late

I wait a little longer
Time is dear but heavens when he is near
I wait a little longer
Here I am and all the sky is blue the heart of me is too
Finding love is such that those who wants too much too soon
Discover love is not that way no matter what they say
It takes a little longer
When you care for one who is on away
It takes a little longer
On and on to when it comes the dark
It takes a long as it seems
But wait I wiil I' ll wait untill his arms fulfil my dreams

 

MUSICAL RIFF

When you care for one who is away
It takes a little longer
On and on to when it comes the dark
It takes a long as it seems
But wait I wiil I 'll wait untill his arms fulfil my dreams

 

 

 

 

Нет его, но опоздай он даже

Ждать  буду дольше

Время дорого, но, бог даст, скоро будет здесь,

Я подожду подольше

 Его нет, и словно блекнет целый свет   с моею душою

Любовь совсем не такова, чтобы   ее иметь как приложение с собою,

Чтоб позже просто осознать, что это вовсе не то, о чем толкуют легко,

Прийти она может позже

Когда ты мыслями с тем, сейчас кто далеко,

И ждать придется долго,

Всё дольше, дольше пока уж не наступит  тьма

И кажется , что словно ждешь какого-то заклятья,

Но ждать, я буду, буду ждать ,  пока я вдруг не ощущу себя в его объятьях

 

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ

 

Когда ты мыслями с тем, сейчас кто далеко,

И ждать придется долго,

Всё дольше, дольше пока уж не наступит  тьма

И кажется , что словно ждешь какого-то заклятья,

Но ждать, я буду, буду ждать ,  пока я вдруг не ощущу себя в его объятьях

 

Перевел Сердж Блэкторн (опять же при неоценимой помощи заиньки Мэрилин)

 

 

 

 

 

 

 

                                                      Mamie Van Doren - I'm Grateful

 

I'm grateful for your tender kisses each time

I am grateful for your arms that pull me so tight
The things you do the things you say
Are thrill me through the day

 

I'm grateful for the love that shining in your eyes
And bless for the heart so big full inside
You make my life a dream devise
And darling first of all I am grateful your mind

 

I'm grateful for your tender kisses each time

I'm grateful for your arms that pull me so tight
The things you do the things you say
Are thrill me through the day

 

I'm grateful for the love that shining in your eyes
And bless for the heart so big full inside
You make my life a dream devise
And darling first of all I am grateful your mind

 

The things you do the things you say

Are thrill me through the day

 

I'm grateful for the love that shining in your eyes

And bless for the heart so big full inside
You make my life a dream devise
And darling first of all I am grateful your mind

 

 

And darling first of all I am grateful your mind!

 

 

От поцелуев твоих нежных пьянею,

И от твоих прикосновений рук я шалею

Что б ты ни делал, что бы ни сказал

Весь следующий день как дурман

 

Блеск глаз твоих меня покоряет,

Он в сердце мне от них проникает.

Всю жизнь мою ты превратил в мечту-у,

В которой ты один на всю жизнь!

 

От поцелуев твоих нежных пьянею,

И от твоих прикосновений рук я шалею

Что б ты ни делал, что бы ни сказал

Весь следующий день как дурман

 

Блеск глаз твоих меня покоряет,

Он в сердце мне от них проникает.

Всю жизнь мою ты превратил в мечту-у,

В которой ты один на всю жизнь!

 

Что б ты ни делал, что бы ни сказал

Весь следующий день как дурман

 

Блеск глаз твоих меня покоряет,

Он в сердце мне от них проникает.

Всю жизнь мою ты превратил в мечту-у,

В которой ты один на всю жизнь!

 

 

В которой ты один на всю жизнь!

 

Перевел Сердж Блэкторн (с помощью той же Мэрилин)

 

 

 

 

 

 

 

                                            Mamie Van Doren  Anything Your Heart Desires

                           Из криминального триллера " Girls, guns and gangsters" (1959)

 

Любви кто хочет, получает!

Достойна я, чтоб дать ее вам,

Скажите только, утолю я

Желанья, что таятся в вас!

Страстей хотите? Будут страсти!

И руки, и губы ею вас всего охватят  

Ну а прикосновенье пальцев

Зажжет в вас вообще огонь 

 

И тебя охватит нега

Сна, где я с тобой одна,

Я ж сюжет не очень стойкий

Красками расцвесть должна !

 

До слез  сожми меня в объятьях,

Как если б я была рабыней, 

Покорной всем твоим желаньям,

Готовой все их исполнять

 

МУЗЫКАЛЬНЫЙ РИФФ  И  ТАНЕЦ

 

Ты как Аладдин из сказки.

Лампа я сейчас твоя

В ожидании желаний,

когда ты потрешь меня!

 

Чего б ни пожелал ты

Теперь, надеюсь, понимаешь:

Чего б ни пожелал ты,

То для меня закон.

 

 

Но  отчего-то всё же  

Не можешь ты решиться

Давай бежим отсюда

Или у нас разрыв!

Не хочешь чтоб я убежала

одна, бери с собо-ой!

 

Перевел Сердж Блэкторн (и снова не смог бы без неоценимой Мэрилин)

 

 

 

 

 

 

                          Mamie Van Doren in Las Vegas Hillbillys (1966) "Baby, Sweet Sweet Baby"

         (из музыкальной комедии " Las Vegas Hillbillys" /  "Деревенщины из Лас-Вегаса", 1966)

 

Бэби, мой сладкий бэби!

Сердце пусто 

Как  ушел ты от меня

Бэби, мой сладкий бэби!

Как не знаю быть мне без тебя!

 

Чувство это глубоко сидит во мне, 

Боль мне причиняя без конца,

Если бы одно твое отсутствие

С памяти могло б изгнать тебя !

 

Бэби, мой сладкий бэби,

Почему б никто из вас, ребят,

Просто взял бы и решился

И не стал бы бэби !..

И не стал бы бэби!..

И не стал бы бэби для меня!

 

Перевел Сердж Блэкторн (при помощи опять же верной помощницы Мэрилин)





#78
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 677
  • 5 458 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 29 Декабрь 2019 - 06:20

:w_love2:Сердж, просто супер!!! Мне очень, очень понравилось! Очень красиво!!!!



#79
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 087
  • 2 659 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 29 Декабрь 2019 - 14:50

Сердж, опять классные переводы и супер сложные! спасибо большое, пела вслух! 





#80
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 785
  • 11 068 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 15 Январь 2020 - 02:26

 

       Rihanna - Sledgehammer (From The Motion Picture "Star Trek Beyond")

             Рианна "Sledgehammer" (из фантастического фильма "Стартрек: Бесконечность")

 

Я в тупике, и не было еще так трудно, трудно  мне

И слезы мои водопадом просто лились к земле,

Заполняя их солью бассейн преступлений и зла

Что ж сделать, чтоб переубедить тебя? 

Ничего!

 

Готовлюсь к боли я, ударив со всей силы,

Чтоб путь себе пробить из каменной могилы

Пробила стену я при боли нестерпимой,

Когда б твои слова не делали б ее невыносимей

 

Лежала бы от них вся в холоде, без силы,

Но стену я пробив, оставила руины

Кирпичик в кладке ты, кувалда это я

Кирпичик в кладке ты, кувалда это я

 

Да, стену пробила я, молясь пройти, пройти насквозь

И жизнь не нужна мне, в которой, в которой  мы будем врозь

А теперь я восстану из пепла, восстану как феникс из пепла я

Как ласточка к дому находит дорогу по крошкам разбросанным, да

 

Готовилась боль претерпеть, ударив с размаха я,

Собрав силы, стала отныне непобедимой я

 

Пробила стену я , готовясь к боли нестерпимой 

Когда б твои слова не делали б ее невыносимей 

Лежала бы тогда вся в холоде, без силы

Но стену я пробив, оставила руины

 

Кирпичик в кладке ты, кувалда это я

Кирпичик в кладке ты, кувалда это я

Кирпичик в кладке ты, кувалда это я

Кирпичик в кладке ты, кувалда это я

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

 

 

 

 

 

 

                               Sheryl Crow - Tomorrow Never Dies

                                    Sheryl Crow - Tomorrow Never Dies Lyrics

Хотелось сделать и здесь перевод, но оказывается, уже есть и хороший

 

Tomorrow Never Dies

Завтра не умрет никогда* (перевод Sophie D )
 
 
Darling I'm killed I'm in a puddle on the floor
Милый, убитой лежу на полу,
waiting for you to return
Жду, может, ты обернешься.
Oh what a thrill
Или забыл, как во мне ты зажег,
Fascinations galore
Пламя неистовой страсти?
How you tease,
И как оставил тихонько сгорать,
How you leave me to burn
Ведь наступило ненастье.
It's so deadly my dear
Быть рядом со мной, разделять твою власть,
the power of having you near
Способна лишь только лихая напасть.
 
 
Until the day...
Пока день настанет,
Until the world falls away
Пока мир все живет,
Until you say there'll be no more goodbyes
Понимаю, так просто он не уйдет.
I see it in your eyes
Заглядываю ему в глаза
Tomorrow Never Dies
И понимаю, что завтра не умрёт никогда...
 
 
Darling you won
Милый, без шуток, ты выиграл приз.
It's no fun
Только прошу, за ним ты воротись.
Martini's, girls and guns
Что будет в руках твоих ночью безлунной?
It's murder on our love affair
Мартини бокал, или Вальтер бесшумный?
It's you, that's your life
А может сегодня ты с девушкой умной?
Every night, as you chase the morning light
Бросаешь осколки любви в океан,
You're not the only spy out there
Ты знаешь, закончен наш странный роман.
It's so deadly my dear
Лишь ночь ускользнет, тебя рядом не будет.
The power of wanting you near
Но знаю с опасностью милый прибудет.
 
 
Until the day...
Пока день настанет,
Until the world falls away
Пока мир все живет,
Until you say there'll be no more goodbyes
Понимаю, так просто он не уйдет.
I see it in your eyes
Заглядываю ему в глаза
Tomorrow Never Dies
И понимаю, что завтра не умрёт никогда...
 
 
Until the day...
Пока день настанет,
Until the world falls away
Пока мир все живет,
Until you say there'll be no more goodbyes
Понимаю, так просто он не уйдет.
I see it in your eyes
Заглядываю ему в глаза
Tomorrow Never Dies
И понимаю, что завтра не умрёт никогда...
 
 
Until the day...
Пока день...
Until the day...
Пока день...
Until the day.
Пока день...
 
 
 
* - свободный перевод [прим. Амальгама]
 


Источник: https://www.amalgama-lab.com/songs/s/sheryl_crow/tomorrow_never_dies.html
© Лингво-лаборатория «Амальгама»: www.amalgama-lab.com/.
 







Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных



Анализ сайта