Перейти к содержимому

 

Фотография
- - - - -

Интересное о Золушке


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 14

#1
Lapka

Lapka

    Белая и пушистая

  • Друзья сайта
  • PipPipPipPip
  • 175
  • 913 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Germany,NRW

Отправлено 02 Апрель 2011 - 17:20

1. Самый ранний вариант был найден в Древнем Египте – там была сказка о прекрасной проститутке, которая купалась в реке, а орел в это время украл ее сандалию и принёс фараону. Сандалия была такой маленькой, что фараон тут же объявил розыск. И Фодорис (Золушку) нашли. Мало того, фараон тут же на ней женился.

]]>Изображение]]>


2. Сказку (в том или ином варианте) рассказывали в Испании, Риме, Венеции, Флоренции, Ирландии, Шотландии, Швеции, Финляндии… Следовательно, сказка о падчерице зародилась в те времена, когда люди свободно кочевали по европейскому континенту, от стоянки к стоянке.

3. Конечно, Золушка каменного века торопилась не на бал, а на какой-нибудь скромный праздник. И туфелька, которую она потеряла, была не хрустальной, а деревянной, матерчатой, меховой… Однако везде прослеживается миф, легший в основу сказки – туфелька была связана со священными обрядами.

4. Имя героини – Cinderella, Aschenputtel, Cenerentola, The Cinder Maid, Pepeljuga, Папялушка, Золушка – у всех народов связано с золой, пеплом. Оно говорит о принадлежности к огню, жрицей которого могла быть только самая добрая и чистая представительница племени. Отсюда прозвища, которые дают Золушке ее сестры: замарашка, грязнуля.

5. Помощники Золушки – прямое указание на то, в какого покровителя верило племя. Здесь и волшебное существо (фея), и умерший предок (белая птичка), и мыши, помогающие перебирать зерно (последние много древнее тех, в которых появляются феи).

6. Связь между потерянной туфелькой и последующей свадьбой для людей древности не содержала в себе новизны, т.к. обувь в свадебный обрядах означала помолвку или саму свадьбу. Разделение пары обуви указывало на разлуку влюбленных или на поиск партнера.

7. После великих географических открытий, когда европейцы стали изучать культуру других народов, выяснилось, что история о девушке, потерявшей туфельку, хорошо известна и на других континентах. Например, в корейской народной сказке Золушкой была четырнадцатилетняя девочка Кхончхи. Бедная падчерица по приказу мачехи перебирала просо и рис, рыхлила деревянной тяпкой каменистое поле и проливала много слез. Но однажды перед ней появилась небожительница, которая помогла управиться с делами и отправила её на чью-то свадьбу. Перепрыгивая через ручей, Кхончхи уронила в воду котсин (матерчатую туфельку, расшитую узорами), который нашёл камса – начальник провинции. Он приказал найти владелицу этой туфельки, объявив, что хочет на ней жениться.

На сегодняшний день подсчитано, что сказка существует в нескольких сотнях вариантов. Самые известные пересказы следующие...

«Золушка» итальянского поэта и сказочника Джамбаттиста Базиле (1575–1632)

Он написал сказку за 61 год до Перро, она вошла в сборник «Сказка сказок» (1634).

У Джамбаттиста Базиле Золушку звали Зезолла. Сговорившись с няней, девушка крышкой сундука сломала мачехе шею, потом уговорила отца жениться на няне. Однажды девушку увидел король и влюбился. Он послал слугу отыскать Зезоллу, и, борясь с ним, девушка потеряла пианеллу – похожую на ходулю галошу с подошвой из пробки (именно такую обувь носили женщины Неаполя времен Ренессанса). Юный король отправил гонцов, которые объехали все королевство и каждой женщине примеряли найденную пианеллу. Зезоллу, конечно, нашли.

«Золушка» Шарля Перро (1697 г.)

Шарль Перро и братья Гримм были знакомы с «Пентамероном» и, видимо, опирались на него, создавая свои сборники сказок.

В сказке Перро была хрустальная туфелька и самый щадящий для детского слуха сюжет (всем нам известный).

«Золушка» братьев Гримм

У богача умирает жена. Появляется мачеха с дочерьми. Отец едет на ярмарку и спрашивает, что привезти дочери и падчерицам. Падчерицы просят дорогих платьев и драгоценных камней, а Золушка – ветку, которая первой зацепит его за шапку. Ветку орешника Золушка посадила на могиле матери и поливала слезами. Выросло красивое дерево. Золушка трижды в день приходила к дереву, плакала и молилась; и каждый раз прилетала белая птичка. Когда Золушка рассказала о желании поехать на бал, птичка сбросила ей роскошное платье и туфли (три бала и три варианта нарядов). Принц влюбился в девушку, но ей всякий раз удавалось ускользнуть.

Дальше начинаются страшилки.

Когда гонцы примеряли туфельку, одна из сестёр отрезала палец. Принц забрал её с собой, но обнаружилось, что башмачок в крови. Принц повернул назад. То же повторилось с другой сестрой, только та отрезала пятку. Золушке башмачок приходится впору, и принц объявляет её своей невестой. Когда пришло время справлять свадьбу, сёстры решили быть рядом. Старшая встала по правую руку от невесты, младшая – по левую. Так и пошли в церковь. По дороге голуби выклевали каждой из них по глазу. Когда возвращались из церкви, старшая шла по левую руку, младшая по правую. Тут опять налетели на них голуби и выклевали ещё по глазу.

Так сёстры были наказаны за свою злобу (видимо, мораль такова: не зарься на чужое)..


#2
Таисия

Таисия

    Улыбка Форума

  • Друзья сайта
  • PipPipPipPip
  • 418
  • 3 555 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Greenfield
  • Интересы:Литература, иностранные языки, классическая музыка
    я - кошатница :), но люблю всех животных
    По гороскопу - Дева :))

Отправлено 02 Апрель 2011 - 18:24

:shok: :scare: Какой ужас.....

#3
Джек_Воробей

Джек_Воробей

    Капитан "GoldTeam"

  • В декретном отпуске
  • 1 939
  • 1 255 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Германия

Отправлено 02 Апрель 2011 - 20:20

От себя добавлю что по украински Золушка - Попелюшка (от слова Попель - пепел). Ну а по поводу интерпретации известных сказок в пересказе Братьев Гримм....
В сказке про Красную Шапочку тоже куча страшилок! Например о том как волк съел бабушку и саму Красную Шапочку, так в немецком варианте он съедает их с кожей и волосами!
:shok: :bad: :cray:.



#4
Lapka

Lapka

    Белая и пушистая

    Топикстартер
  • Друзья сайта
  • PipPipPipPip
  • 175
  • 913 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Germany,NRW

Отправлено 02 Апрель 2011 - 20:23

Да,но потом дровосеки и спасают потому их целыми и невредимыми :D.

#5
Marischka

Marischka

    Просто чертовка!!!

  • Модераторы
  • 808
  • 3 071 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Германия

Отправлено 02 Апрель 2011 - 20:32

На разных языках мира имя Золушки звучит по-разному. Во Франции она Сандрильон, в немецких сказках - Ашенпуттель. Английским детям она известна, как Синдерелла.На Украине-Попелюшка. Италия- Cenerentola, Испания- Ventafochs, Голландия-Asgat,Дания- Askefis, Шотландия- Ashpit, Литва- Pеlenus, Финляндия-Tuhkimo, Болгария-Пепеляшка.

В пересказах для детей обычно речь идет о хрустальной туфельке, но название русского неадаптированного перевода А.Федорова — «Золушка, или Туфелька, отороченная мехом». «Сказки матушки Гусыни, или истории и сказки былых времен с поучениями»

Сказочный мир Перро странен: в нем не видны лица, не различаются голоса, обладают определенностью только вещи. Такова туфелька, отороченная мехом (из-за того, что в некоторых французских изданиях слово vair — «мех для оторочки» было по ошибке заменено словом verre — «стекло», в переводах сказок Перро на ряд языков, в том числе и на русский, появился изысканный, но непонятный образ «хрустальной туфельки»).

Украинский перевод сказок Перро, изданный в 2003 году в издательстве «Веселка». (В этот сборник почему-то угодила также сказка «Ловкая/Смышленая принцесса, или Приключения Вострушки» Леритье де Виллодон). Сказка носит имя «Попелюшка, або Соболевий черевичок». В послесловии автор перевода Роман Терещенко объясняет:

«На этот раз Перро использовал почти совсем забытое ныне старофранцузское слово, которое в те далекие времена обозначало самый драгоценный в средневековой Европе мех, привозимый из далекой Сибири, — соболий. По иронии судьбы во французском произношении это слово почти невозможно отличить от другого, которое обозначает в переводе стекло, стеклянную или хрустальную посуду».

«Ще дала чарівниця дівчині пару облямованих соболевим хутром черевичків, таких гарненьких та ловких, що кращих не було ні в кого у світі».

Оригинальное французское название сказки Перро Cendrillon ou La Petite Pantoufle de verre . Именно такое название было в издании сказок Перро 1697 года.

Французско-русский словарь: verre m означает 1) стекло 2) стакан; рюмка 3) линза 4) pl. очки.

Поговорка se noyer dans un verre d’eau — быть неспособным преодолеть малейшую трудность, утонуть в стакане воды (вот что к Золушке явно не относится).

Оноре де Бальзак и выдающийся ученый Эмиль Литтре, автор Словаря французского языка, именуемого в его честь Le Littrй, предлагали заменить в названии сказки о Золушке de verre на de vair, что означает «мех сибирской белки» (а не соболя).

Туфельки из какого-то необыкновенного материала — это сказочная традиция, и Перро здесь не одинок. Например, в сказке госпожи д’Онуа «Желтый карлик», изданной в 1698 году, героиня-принцесса появляется в алмазных туфельках. Комментатор А.Строев замечает по этому поводу: «Алмазные туфельки Красавицы — еще один аргумент против попыток некоторых исследователей „расколдовать” башмачки Золушки, превратить их из хрустальных в меховые».

Если следовать логике Бальзака и Литтре, в издании сказки о Золушке в 1697 году допущена опечатка. Но в то время ее не вычислили, а наоборот — подхватили идею, о чем свидетельствует и сказка д’Онуа.

Домашний тапочек из хрусталя, в котором танцуют на балу — выглядит парадоксально. А именно такая парадоксальность была одним из приемов французской литературной сказки в XVII—.



#6
Henrik

Henrik

    Сказочник

  • VIP
  • 24 137
  • 11 842 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Land of Vikings

Отправлено 02 Апрель 2011 - 20:48

так в немецком варианте он съедает их с кожей и волосами!


в немецком варианте даже сказки хардкоровские :D :scare:.



#7
Джек_Воробей

Джек_Воробей

    Капитан "GoldTeam"

  • В декретном отпуске
  • 1 939
  • 1 255 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Германия

Отправлено 02 Апрель 2011 - 20:56

Да,но потом дровосеки и спасают потому их целыми и невредимыми :D


Ага! Которые тоже действуют с особой жестокостью как описано в немецкой сказке.

в немецком варианте даже сказки хардкоровские :D :scare:


Совершенно верно! Сплошная жесть что без памперса не прослушаешь и не прочтёшь..



#8
Henrik

Henrik

    Сказочник

  • VIP
  • 24 137
  • 11 842 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Land of Vikings

Отправлено 02 Апрель 2011 - 20:59

а мне сказки Гоффмана нравились всегда они вроде не жестокие а какие то необычные не каждому понравятся.



#9
Джек_Воробей

Джек_Воробей

    Капитан "GoldTeam"

  • В декретном отпуске
  • 1 939
  • 1 255 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Германия

Отправлено 02 Апрель 2011 - 22:07

а мне сказки Гоффмана нравились всегда они вроде не жестокие а какие то необычные не каждому понравятся


Потому что ты их читал не в оригинале. :D.



#10
Henrik

Henrik

    Сказочник

  • VIP
  • 24 137
  • 11 842 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Land of Vikings

Отправлено 02 Апрель 2011 - 23:18

а мне сказки Гоффмана нравились всегда они вроде не жестокие а какие то необычные не каждому понравятся


Потому что ты их читал не в оригинале. :D


А что там в оригинале :scare:.



#11
Джек_Воробей

Джек_Воробей

    Капитан "GoldTeam"

  • В декретном отпуске
  • 1 939
  • 1 255 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Германия

Отправлено 02 Апрель 2011 - 23:38

В оригинале например описание ужасного лица принцессы из сказки "Орех кракатук"... но полностью не помню. Больше что я прочитал в оригинале так это сказки Братьев Гримм.
Кстати если кто помнит сказку Аксакова "Аленький цветочек", так это вольный пересказ сказки "Красавица и чудовище"..



#12
vostok

vostok

    Восток - дело тонкое!

  • VIP
  • 4 423
  • 11 212 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Эстония

Отправлено 04 Апрель 2011 - 09:35

Больше что я прочитал в оригинале так это сказки Братьев Гримм.


уууу.. какой ты у нас молодец!!! :vacko: :ahoo:

а я где-то читала, что в первоначальном издании"Золушки" ее туфельки были из меха... :vacko: а хрустальными они стали по ошибке переводчика :lol:.



#13
Джек_Воробей

Джек_Воробей

    Капитан "GoldTeam"

  • В декретном отпуске
  • 1 939
  • 1 255 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Город:Германия

Отправлено 04 Апрель 2011 - 19:04

уууу.. какой ты у нас молодец!!! :vacko: :ahoo:


Да поневоле читал, когда на курсах языковых давали задания для практике в падеже которым немцы не говорящие на Хохдойчь а на диалектах практически не пользуются. :(
Вот по этой причине и познакомился со сказками в немецком варианте со страшилками..



#14
mimas

mimas

    Мастер

  • VIP
  • 2 627
  • 3 198 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 04 Апрель 2011 - 19:52

Кстати если кто помнит сказку Аксакова "Аленький цветочек", так это вольный пересказ сказки "Красавица и чудовище".


При комунистах плагиата было хоть залейся..



#15
владелец

владелец

    Мастер

  • Администраторы
  • 22 513
  • 10 838 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 10 Апрель 2021 - 13:24

Могу дать интересное инфо на эту тему 

 

 

У сказки "Золушка" есть три абсолютно разных варианта и два из них совершенно не детские

(просто поподробнее из того , о чем выше здесь говорилось)

 

https://zen.yandex.ru/media/id/5e53a729baec8f365f2060b9/u-skazki-zolushka-est-tri-absoliutno-raznyh-varianta-i-dva-iz-nih-sovershenno-ne-detskie-6052ed1a57266c7ccda68603?&disable_feed_under_article=false








Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных



Анализ сайта