Перейти к содержимому

 

Фотография
* * * * * 1 Голосов

Опять перевод песен ретро


Сообщений в теме: 921

#1
владелец

владелец

    Мастер

  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 14 Февраль 2018 - 18:30

Наверное, некоторые заметили , что я объединил все мои переводы в один этот сборник ( поставив из других мест в него ближе к концу; хотя, конечно, чем дальше, тем они будут продвигаться "назад")

  Тем не менее по зрелому размышлению я решил не менять название сборника Во-первых многие к нему привыкли и будут продолжать искать по этому названию, а во-вторых перевод иностранных песен ведется не только мною , и всегда можно сказать  "Опять перевод песен ретро" (опять же к этому названию привыкли, и главное и довлеющее место в моих переводах занимается именно ретро, хотя исключения порою встречаются)                                                                                                                                                     

 

                                                                                       Dream A Little Dream Of Me       

                                                                                               Поёт Дорис Дэй                                                

 

Музыка  --- Фабиан Андре  и Уилбур Швандт 

Стихи ---- Гус Кан

 

 

 

Отблеск звезд доходит до тебя,

Ночные бризы шепчут:"Люблю тебя!"

А в сикоморе щебет птиц

Напомнить должен обо мне, мой принц,

 

 

В объятьях сжав и  поцелуй отдав мне свой,

Признайся, грустно расставаться  со мной

Когда же я одна и так грустна

Ну хоть немного думай про меня

 

Отсюда я не уйду, дорогая,                   (Отсюда ---второй раз)

Отдай поцелуй мне в ответ,

Рассвет буду ждать до утра я

Вот так говорю я тебе.

 

До солнечных лучей в объятиях Морфея

От повседневности бежим не зная цели

Но всё ж куда ни заводили бы мечты

Меня не забывай в них только ты

 

                            Перевел     Сердж Блэкторн

 

 

 

 

 

The Way You Look Tonight

 Стихи Дороти Филдс Музыка Джерома Керна
 
Если скверно на душе
А мир как чужой
Станет мне теплей
 О тебе лишь только стоит вспомнить
Вот такой, какая  есть
 
Под улыбкой расцветет
Бархат твоих щек,
Как мог пред тобою б устоять я
Вот такой, какая есть
 
Нежность сквозит в твоей музыке слов
Крепнет с этим и моя решимость,
И этот смех что так мило морщит нос
Подбодряет так мою наивность
 
Будь же ты всегда такой,
Не меняясь ввек,
Оставаясь той. в кого влюблен я,
Вот такой, какая есть
 
И этот смех, что так мило морщит нос,
Подбодряет так мою наивность
 
Будь же ты всегда такой,
Не меняясь ввек,
Оставаясь той. в кого влюблен я
Вот такой какая есть
 
 
Вот такой какая есть
 
                                         Перевел           Сердж Блэкторн
 
PS  У Фреда Астера  нет повтора последнего куплета и половины предпоследнего ; он лишь повторяет самую последние слова песни 





#2
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 18 Февраль 2018 - 17:44

 
 ТАПИО РАУТАВААРА  534px-Tapiorautavaara.jpg
 
 

                                        Tapio Rautavaara - Juokse sinä humma (1953)

 
Ты скачи, лошадка,
Ведь уже темнеет не-ебо,
Долгий предстоит на-ам путь
Ну а та девчонка --что же можно было сделать
Коли  для нее я дикий жуть
 
Эх, лошадка моя! Эх, лошадка моя!
Эх, Хитутити моя!
 
Ты скачи, лошадка, 
Ведь уже темнеет небо,
Но уж не спеша едем мы
Для любого парня конь всего-о ценнее
Для меня ж всех лучше-е ты
 
Припев
 
Ты скачи, лошадка,
Небо так же всё темнеет
И накрылся тенью весь тракт
Но всё так же бодро раздается моя песня
И трясёшь ты гривою в такт
 
Припев
 
Ты скачи, лошадка,
Так же всё темнеет небо
Наш колокольчик звенит
 Столько я припас тебе кусо -очков хлеба
Сколько на  земле всей не найти
 
Припев
 
Ты скачи, лошадка, 
Небо так же всё темне-еет,
Ветер волком выть не устает
Но вот поворот, и там избушка нас согре-еет
Губ вишневых поцелуй там ждет
 
Эх, лошадка моя! Эх, лошадка моя!
Стой, Хипутити моя!
 
    Перевел  Сердж Блэкторн
 
 
On  The Sunny Side of The Street

 

Композитор Джимми МакХью  Стихи Дороти Филдс

 

 

      Rod Stewart - "On the Sunny Side of the Street" (tańczą Alena Tojmincewa i Maksym Stawiski)

 

 

 

                                               Doris Day - On The Sunny Side Of The Street

 

У Рода Стюарта есть вводная часть, которой нет у Дорис Дей

 

Одинок я был, как и нелюдим

И лишь тени вокруг, но
Утром вдруг ты прошла,
Разбудив тем меня.
Каждый день теперь стал благословен 
С солнцем в сердце моем
Все проблемы смешны
Как сказала мне ты:

 

Надень шляпу и пальто

Брось все беды на пороге!

И направься ты туда

В море света  и тепла

 

Слышишь мерный этот стук?

Это же твои ботинки

 Жизнь и вправду хороша

В море света и тепла! 

 

Был когда-то я уныл

И часами я хандрил

Но теперь -то всё прошло

Время сплина ушло-о

 

Не имея ни гроша,

Я богат как сам Рокфеллер,

Пыль из золота блестит

В ярком мире Санни стрит

 

Далее повтор двух последних строф

 

  Перевел     Сердж  Блэкторн





#3
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 07 Март 2018 - 18:35

         НАШИМ ДЕВОЧКАМ КАК РАЗ К ДНЮ ВЕСНЫ И ЛЮБВИ!

                                                  GkKoF.gif

 

 

 

                                                         Композитор Хоги Кармайкл       Автор стихов Шер

 

                                                                                    "Am I Blue"

 

                                                                 Am I Blue (1944) Hoagy Carmichael

 

                                                              (Из фильма "Иметь и не иметь", 1944)

 

 

Am I blue, am I blue?
Ain't these tears in these eyes telling you?
Am I blue? You'd be, too
If the schemes with your dame don't fall through

Was a time, I was her only one
But now, I'm the sad and lonely one
So lonely
Was I g*y, 'til today?
Now she's gone and we're through
Baby, oh, am I blue?

Am I blue, Baby, oh, so blue?
Don't these tears in these eyes tell you something?
Something that says I cried, bohoo?
And I sigh over you?
Plans we had fell through, that's why I'm so blue, believe me

Was a time, I was her only one
But now, I'm the sad and lonely one
so lonely
Was I g*y, 'til today?
Now she's gone and we're through
Baby, oh, am I blue?

Am I blue?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Отчего грустный я?                                    (Отчего я грустна?)

Слезы блещут в глазах у меня

Так грустил(а) бы(б)  и ты

Коль разбились твои бы мечты

 

У нее  я ведь любимым был                    (У него я любимой была

А теперь я один и уныл                             А теперь я уныла, одна                            

Стал таким одиноким я                              Одинока совсем а была

Весел был до вчерашнего дня               Весела до исхода вчерашнего дня

Но сегодня рассталась со мной               Только вдруг он  ушел от меня

И теперь я грущу сам не свой                       И теперь я сама не своя)

 

Потому то печален я                                 (Потому так печальна я)

Слёз следы видишь ты не зря           (Эту строфу в фильме не поют)

Всё, надеюсь, они объяснят  

Крах надежд , не вернуть их назад

 

У нее  я ведь любимым был                    (У него я любимой была

А теперь я один и уныл                             А теперь я уныла, одна                            

Стал таким одиноким я                              Одинока совсем а была

Весел был до вчерашнего дня               Весела до исхода вчерашнего дня

Но сегодня рассталась со мной               Только вдруг он  ушел от меня

И теперь я грущу сам не свой                       И теперь я сама не своя)

 

 

Сам не свой                                                       (Не своя)

 

   Перевел   Сердж Блэкторн

 

 

 

 

 

                                   

 

 

Автор Барт Ховард написал эту песню в 1954 г; впервые исполнена в кабаре Фелисией Сандерс под названием "In Oher Words" ( "Другими словами") но у слушателей разошлась как "Fly Me to the Moon" ("Отнеси меня к Луне"Вошел в комедийную мелодраму "Телефон пополам (Интимный разгоаор)" 

 

 

 

                                                      Doris Day - Fly me to the moon

 

Как с тобой хотела бы

Умчаться на Луну,

Наблюдать на Марсе

И Юпитере весну

 

Или просто руку мне сожми

Поцелуй всего лишь подари

 

Сердце захвати мне  песней

Полною любви

Всё, к чему стремлюсь,

Чего желаю --это ты

 

Честным будь ты пред собой

Стал ведь ты моей судьбой

 

 

Честным будь ты пред собой

Стал ведь ты моей судьбой

 

    Перевел   Сердж  Блэкторн





#4
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 13 Март 2018 - 08:49

ЭТИ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МУЖЧИНЫ НА ИХ ЛЕТАТЕЛЬНЫХ АППАРАТАХ (песня и фильм под одним названием, хотя по-русски фильм известен как "ВОЗДУШНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ")

Автор и исполнитель Рон Гудвин

 

 

                                   Those Magnificent Men in Their Flying Machines LYRICS

 

Эти парни в небесных машинах своих

То вверх лихо вспорхнут, то рванут сразу вниз,

Сводят женщин с ума, в каждом слухе сюрприз

С их набором высот и падением вниз

 

Вверх! Вниз! Развернуться петлёй!
Чуть не в "штопор" войдя над площадкой земной!
Бесподобны в манёврах они колдовских,
Эти парни в небесных машинах своих

 

И летают они  головой часто вниз

И опасность для них ветерка словно бриз

Будто Ньютон неверно свой вывел закон

И на яблоко сам падал  он!

 

Эти парни в небесных машинах своих

То вверх лихо вспорхнут, то рванут сразу вниз,

Сводят женщин с ума, в каждом слухе сюрприз

С их набором высот и падением вниз

 

Вверх! Вниз! Развернуться петлёй!
Чуть не в "штопор" войдя над площадкой земной!
Бесподобны в манёврах они колдовских,
Эти парни в небесных машинах своих!

 

Эти парни в небесных машинах своих
То вверх лихо вспорхнут, то рванут сразу вниз

Эти парни в небе-
Эти парни в небе-
Эти парни в небе-
Эти парни в небесных машинах своих!

 

    Перевели  Сердж Блэкторн   и   Саша (Джек Воробей)





#5
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 21 Март 2018 - 10:47

The Great Race - Lily Olay

Из комедии "Большие гонки" Композитор Генри Манчини
                                         1db6e8bdbe28baf50eb00f9ce682ebf9.jpeg

                                          The Great Race - Lily Olay                               
Там, где койотов вой,обрел он покой,
Причина ж такая, что не в баре с друзьями,
Довольно печальная.

А что он руку поднял на меня!
Зачем,к чему,как выяснилось -- зря!
Кто твою могилу будет
По всем прерии искать!
А не хрен было руку поднимать!

Нравы Запада грубее
Объясняю поточнее:
Мы высоки, матёры
У мужчин всех грудь космата
Бюсты женщин -- в два захвата!
Мы ведем себя как леди,
Но не зацепай!

А что он поднял руку на меня?
Зачем,к чему, как выяснилось -- зря!
У жены его страховка
Соболезную ей я
А надо было задирать меня?

Здесь работа утомляет
Пыль столбом вокруг витает
Кружки, взгляды...
Тут один пристрелен был --
Он дебош здесь учинил.
И кажись, свершила это я!
Вроде помнится!

Ну а зачем он кулаком махал?
Как "лайза би" вокруг всё раскидал!
Шериф, как и помощник,обстрелян был козлом
Но зря он размахнулся кулаком!

Конюх Гарри, помнит кто?
Мой жених был до того!
Высокий, стройный!
На него напал вдруг бзик!
Вдруг как врежет мне в поддых!
Только формы не теряя,
Врезала ему в "корму"

Вот синяк под глаз мне -- это зря!
Ведь я вполне миролюбивая.
Я и мухи не обижу,нет привычки выступать
И на хрен было кулаком махать?

Вывод с этой суеты:
Коль в бутылку лезешь ты
Вздохни ; тормозни!
Если ж пить ты не умеешь
И собою не владеешь,
Ты --на всё и всех плюющий
Низкий хам!


Зачем ты только драку затевал?
На кладбища б взглянул и понял сам.
Эпитафьи там просты, смысла ясного полны:
"Зачем ты только руку поднимал?"
"Зачем ты только кулаком махал?"
 
 

 

 Перевел   Сердж Блэкторн

 

 

 

 

А вот и  песня -- основная тема этой бессмертной комедии!

 

Представляю поэта-переводчика

 anko63

Зритель
mblue_gold.gifmred_gold.gif
Великий Гуру
 
(зовут Андрей)
 
                                                      Bolshie Gonki 1965 britva
 
Слыхал я про древо влюбленных
Растет оно в дальнем лесу
Так пойдем к нему 
сквозь туман и тьму
Имена назовем мы ему.

И там я тебя поцелую
Своей назову я тогда.
И счастья цветы, 
А на небе мечты
Пробудят любовь навсегда.
 
 
 
А вот второй вариант, который нам представила  поэтесса Симона. 
 
Арт - Студия
mblue_gold.gifmred_gold.gif
Великий Гуру
 
 
В лесу есть любовное древо,

Что знаки сердцам подаёт.
Нас оно зовёт.
Так пойдём в поход.
Имена наши ствол древа ждёт. 

И наш поцелуй долгожданный
Закружится в древа ветвях
Страсть под сводом небес
Озарит нам весь лес,
Вкус любви унося сквозь года.

 

Мне лично понравились оба варианта ; редко, но бывают случаи , когда два варианта песни сосуществуют , во всяком случае какое то время Вот так давайте и поступим





#6
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 27 Март 2018 - 09:09

38.1425808417.jpg   "Человек, который был Шерлоком Холмсом" (1937)

 

 

 

                                    Heinz Rühmann & Hans Albers - Jawohl, Meine Herren

Lalalalala, lalalalala

Lalalalala,die Sorgen sind fern

Jawohl, fur uns gibt's keine mehr

 

Wenn man's beschreit, erlebt manmeist dass prompt

Eine kalte Dusche  kommt

Lalalalalala,na dicke dicke da,

Lali,lala,lala

 

Wer hinterm Ofen sitzt
und die Zeit wenig nützt
schont zwar seine Kraft
aber wird auch nichts erreichen.

 

Wer aber nicht viel fragt
und geht los, unverzagt
für den gibt's kein Fragezeichen
und dergleichen, bitter schafft.

 

Jawohl, meine Herren, so haben wir es gern
und von heut an gehört uns die Welt.
Jawohl, meine Herren, die Sorgen sind fern
wir tun, was uns gefällt.

 

Und wer uns stört, ist eh' er's noch begreift
längst von uns schon eingeseift.

 

Jawohl, meine Herren, darauf könn' sie schwör'n
Jawohl, Jawohl, Jawohl.

 

 

Лала-лала-лала! Лала-лала
Лала-лалала , все заботы ушли
Там, где-то они вдали
 
Всё хладнокровно чтобы рассчитать
Душ не повредит принять
Лала-лала-лала! тики-тики-да!
Лала! Лала! Лала!
 
Коль лежишь ты на печи
И баклуши бьешь одни
Пальцем не шевелишь даже
Вот богатства и не нажил!
 
Кто о кладах не мечтает
Просто делает что знает
Если что-то подвернется,
Не поленится, нагнется
 
Вот так, господа! Жизнь так легка!
Считай, мир в кармане у нас !
Вот так, господа! Берем всё сполна!
Фортуна в служанках при нас!
 
А кто захочет на пути нам встать
Трёпку будь готов принять!
 
Вот так, господа! Берем всё сполна!
Вот так! Вот так! Вот так!

 

 

 Перевод Серджа Блэкторна (при неоценимой помощи Джека Воробья (Саши)





#7
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 30 Март 2018 - 01:31

love-me-tonight-17d29340-7163-42fd-b66a-

 

 

                                         "Isn't It Romantic?" (1932) Jeanette MacDonald

 

ПОЕТ ЖАНЕТТ МАКДОНАЛЬД

I've never met you, yet never doubt, dear
I can't forget you, I've thought you out, dear
I know your profile and I know the way you kiss,
Just the thing I miss on a night like this.
If dreams are made of imagination,
I'm not afraid of you, my creation,
Without a blush I give my lips to you to take,
Why should I quake? We're not awake...

 

Isn't it romantic?
How I know your voice, a dream that can be heard,
Isn't it romantic?
Can I help rejoice at each endearing word?
Brought by a secret charm,
Or by my heart's command--
You'll ride to me in armor,
Just to kiss my hand.

 

Isn't it romantic?
You will hear my call and bend your royal knee.
Isn't it romantic?
You're so straight and tall and yet a slave to me.
Sweet lover of my fancy,
Will you ever come to life perchance?
Isn't it romance?

 

[Instrumental]

 

Sweet lover of my fancy,
Will you ever come to life perchance?
Isn't it romance?

 

 

 

Тебя не знала до нашей встречи,

Похоже, знаю тебя я вечность;
Твой облик помню и твой страстный поцелуй
Так ночь обыденна, меня вновь околдуй.
В моем ты соткан воображенье
И мне не страшно мое творенье
Свои уста к твоим я смело притяну
Мы словно спим,

Я вся дрожу.

Ну не романтично ль?
Голос твой знаком, как вновь возникший сон
Как же романтично!
Схватывать с восторгом звуки в унисон!

Под обаяньем тайны

Или сердца зов

Ты явишься как рыцарь

Взять мою любовь

 

 

Склонишь ты  колено,

Отвечая этим мне на мой призыв,

Ну не романтично ль?

Мой слуга ты станешь,

Гордость притупив.

Ты, образ моих грёз,

Вошел ты разве в жизнь вот просто так?

Романтично как!

 

          [Музыка]

 

Ты, образ моих грёз,

Вошел ты разве в жизнь вот просто так?

Романтично как!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                   Rod Stewart - Isn't it romantic

 

ПОЕТ РОД СТЮАРТ

 

 

I've never met you, yet never doubt dear

I can't forget you
I thought you have, dear
I know your profile and I know the way you kiss
Just the thing I miss
On a night like this
If dreams are made of imagination
I'm not afraid of my own creation
With all my heart my heart is here for you to take
Why should I quake
I'm not awake

Isn't it romantic?
Music in the night, a dream that can be heard.
Isn't it romantic?
Moving shadows write the oldest magic word.
I hear the breezes playing in the trees above
While all the world is saying you were meant for love.

Isn't it romantic
Merely to be young on such a night as this?
Isn't it romantic?
Every note that's sung is like a lover's kiss.
Sweet symbols in the moonlight,
Do you mean that I will fall in love per chance?
Isn't it romance?

[Instrumental]

I hear the breezes playing in the trees above
While all the world is saying you were meant for love.

Isn't it romantic
Merely to be young on such a night as this?
Isn't it romantic?
Every note that's sung is like a lover's kiss.
Sweet symbols in the moonlight,
Do you mean that I will fall in love per chance?
Isn't it romance?
Isn't it romance?
Isn't it romance?

 

Тебя не знал я, но сразу понял

Забыть тебя я уже не волен
Вкус поцелуя и фигуры силуэт
Но ночь пресна,г
де ж наш дуэт?

Твой образ соткан воображеньем
Тебя беру я как своё творенье
Возьми же сердцем ты своим всего меня
Волненья нет
Не сплю ведь я

 

Ну не романтично ль?

Музыка в ночи, чуть слышны звуки сна

Ну не романтично ль?

Под игрой теней -- волшебные слова

Гуляет поверху деревьев  ветерок 

Всё вокруг нам шепчет, что любви уж срок.

 

Ну не романтична ль

Эта ночь для молодых сейчас!

Ну не романтично ль?

В каждой ее ноте поцелуй нам слышится подчас

И в лунном свете снова мнятся письмена

Мог  случайно  здесь влюбиться я?

Ну не романтично ль?

 

                      [ Музыка]

 

Гуляет поверху деревьев  ветерок 

Всё вокруг нам шепчет, что любви уж срок.

 

Как же романтична

Эта ночь для молодых сейчас!

Как же романтично!

В каждой ее ноте поцелуй нам слышится подчас

И в лунном свете снова мнятся письмена

Мог  случайно  здесь влюбиться я?

Ну не романтично ль?

Ну не романтично ль?

Ну не романтично ль?

 

 

 

                                                               Isn't it Romantic?

 

 ПОЕТ МОРИС ШЕВАЛЬЕ

 

Ну не романтично ль?

Я пылаю весь, но я совсем не пьян,

Ведь шитья искусство навевает некий нам дурман,

И в ритме вальса движется  игла,

Я становлюсь богаче с каждого стежка!

Что за портной, когда в простое?

Он как матрос, лишенный моря!

В самом движеньи ножниц магия видна,

Та, что  ищу, придет сюда!

 

 

Ну не романтично ль?

Я хозяин в доме, а на ней порядок в нем

Ну не романтично ль?

Время и для поцелуев мы найдем

Пока занятье это нам не надоест

А буду мыться в душе -- спину мне тереть!

 

Ну не романтично ль?

В лунном свете луковый жюльен 

Романтичны  дети, сотворим их

Целый выводок  мы с ней,

Ведь это же в конце концов пред Францией наш долг,

И так же романтичен он!

 

 

            Перевел Сердж Блэкторн

     





#8
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 09 Апрель 2018 - 12:41

                                                                          kinopoisk.ru-Young-Man-with-a-Horn-15175

                                                                                      Ричард Роджерс и Лоренц Харт

 

С песней в сердце моем вижу образ чарующий твой,

Переходит она в гимн волненья и чувств, дорогой,

И твоей я руки при ее апогее коснусь

И пойму, что сейчас близ тебя нахожусь, и

 

Как услышу тебя, небеса мне откроют всю высь

Разве эта же песнь не несет те же чувства и мысль.

Но всегда знала , что жить затем буду я

С песней в сердце моем для тебя

 

Повтор последней строфы  (в ролике из фильма этого повтора нет)

 

   Перевел   Сердж Блэкторн

 

PS  В несколько другой манере...

 





#9
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 13 Апрель 2018 - 09:37

20 МАРТА нынешнего 2018 ГОДА  выдающейся британской певицы и актрисы ВЕРЕ ЛИНН пошел 102 й ГОД!

TELEMMGLPICT000004129050_trans_NvBQzQNjv     0_14c067_f9bf4081_XL.jpg      

Я уже описал о ее юбилее как о нечто предстоящем  (см. на этой странице темы МНЕ НРАВИТСЯ http://goldteam.su/forum/index.php?/topic/60039-mne-nravitsia/page-28#entry318585; там теперь я сделал добавления, поэтому советую эту публикацию перечитать; там, в частности , даются тьюбы. связанные с ее состоявшимся юбилеем и фильмом о ее жизни и  карьере; указываются два фильма, в которых она приняла участие и как актриса и как певица и которые есть на нашем Кинозале) 

 

И в ее честь я решил сделать попытку перевода той песни. о которой вспоминают все, кто знает ее, можно сказать она стала ее "визитной карточкой " --- "We'll Meet Again",  написанная в 1939 году Россом Паркером (наст. имя — Альберт Ростон Паркер) и  Хью Чарльзом

 

 

Основой перевода и думаю, что всем больше понравится нижний клип (а первый ставлю, что только на нем есть вводная часть песни)

 

Давай мы с улыбкой простимся,

Ведь это на время всего

Друг друга ведь мы не забудем,

Не стоит страдать оттого

 

Не знаю где

И не знаю когда,

Но мы встретимся

Вновь ясным днем 

Только б улыбка

Сияла твоя,

Пока небо 

Не сменит тьму туч

                                                                                          (ЖЕНСКИЙ ВАРИАНТ)

 

 А еще всем знакомым                                             Встречу знакомых, и им передам

Привет передай,                                                            Твой привет

Сообщи, что вернусь целым я,                                     И вернешься что ты 

Пусть все знают:                                                             Пусть все знают:

Прощаясь  с тобой                                                        Прощаясь со мной,                                     

Эту песню пел я.                                                            Эту песню пел ты.                            

                                                                                         

Не знаю где

И не знаю когда,

Но мы встретимся 

Вновь ясным днем

 

(Хор)

Не знаю где

И не знаю когда,

Но мы встретимся 

Вновь ясным днем

Только б улыбка

Сияла твоя,

Пока небо 

Не сменит тьму туч 

 

 

А еще всем знакомым                                                  Встречу знакомых, и им передам

Привет передай ,                                                                  Твой привет                                                                               

Сообщи, что вернусь целым я,                                          И вернешься что ты

Пусть все знают:                                                                 Пусть все знают:

Прощаясь с тобой,                                                              Прощаясь со мной,

Эту песню пел я                                                                   Эту песню пел ты.

 

 

Не знаю где

И не знаю когда,

Но мы встретимся

Вновь ясным днем

 

 

  Перевел  Сердж Блэкторн  (спасибо  Merilyn за помощь в переводе первого, вводного куплета)

 

 

БЫТЬ ПОХОЖИМ НА ЧАЙНИК, ГОТОВЫЙ  ЗАПЕТЬ  ( BE  LIKE  THE  KETTLE  AND  SING )

Автор музыки и текста -- Вера Линн.

(из того же фильма)

When all the sky’s are grey and It’s a rainy day
think of the birdies in spring
When your up to your neck in hot water
be like the kettle and sing

 

Tell that umbrella man he’s just an also ran
think of a kid on a swing
When your up to your neck in hot water
be like the kettle and sing

 

You’ll find that life’s always got a funny side
So come over on the sunny side
and wear a great big smile
It makes your life worth while

 

You’ll have the world on a string
When your up to your neck in hot water
be like the kettle and sing

When your trouble’s are boiling over
consult this recipe
Everybody will be in clover, happy as can be

 When all the sky’s are grey and It’s a rainy day
think of the birdies in spring
When your up to your neck in hot water
be like the kettle and sing

Tell that umbrella man he’s just an also ran
think of a kid on a swing
When your up to your neck in hot water
be like the kettle and sing

You’ll find that life’s always got a funny side
So come over on the sunny side
and wear a great big smile
It makes your life worth while
You’ll have the world on a string
When your up to your neck in hot water
be like the kettle and sing

 

 

Когда за окнами идут одни дожди,

И весны ждать придется терпеть.

А вы в ванной по шею в горячей воде

Словно чайник, готовый запеть.

 

Мужчина вспомнил вдруг, что на качелях сын,

И на зонте уж готов он лететь!

А вы в ванной по шею в горячей воде,

Словно чайник,  готовый запеть.

 

Не может жизнь быть  без темных "полос",

Держитесь светлой ее полосы

 С улыбкой широкой всегда

Как надо жизнь будет тогда 

Во всём сможете вы преуспеть

А вы в ванной по шею в горячей воде,

Словно чайник, готовый запеть. 

 

 

Когда проблемы одолевают

Этот рецепт ты возьми

Для всех годится и всё в порядке

Насколько может быть, когда...

 

...за окнами идут одни дожди

И весны ждать придется терпеть.

А вы в ванной по шею в горячей воде

Словно чайник, готовый запеть.

 

 

Мужчина вспомнил вдруг, что на качелях сын,

И на зонте уж готов он лететь!

А вы в ванной по шею в горячей воде,

Словно чайник,  готовый запеть.

 

Не может жизнь быть  без темных "полос",

Держитесь светлой ее полосы

 С улыбкой широкой всегда

Как надо жизнь будет тогда 

Во всём сможете вы преуспеть

А вы в ванной по шею в горячей воде,

Словно чайник, готовый запеть. 

А вы в ванной по шею в горячей воде,

Словно чайник, готовый запеть.

...петь! петь! Словно чайник,готовый запеть!

 

  Перевел  Сердж Блэкторн.  (как раз к дню рождения нашего Mogicana)





#10
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 18 Апрель 2018 - 17:20

 

Вам не понять, как по вам я страдаю,

Но изо всех сил стараюсь я это скрыть.
Однако тщетно, спрячу любовь я едва ли,
И вы могли бы это понять, коль на то намекала
Я вам на это чуть ли не тысячу раз

С вашим отъездом за вами ушло мое сердце
И ваше имя всегда есть в молитвах моих
Если есть способ до вас донести мне всё это
То я клянусь, что не знаю уж как
И коль до сих пор остаетесь в неведеньи этом,

То не понять это вам никогда

 

С вашим отъездом за вами ушло мое сердце
И ваше имя всегда есть в молитвах моих
Если есть способ до вас донести мне всё это
То я клянусь, что не знаю уж как
И коль до сих пор остаетесь в неведеньи этом,

То не понять это вам никогда

 

Перевел Сердж Блэкторн

 

 

                                                                            BLUE  MOON

 

                                                               Музыка Ричарда Роджерса на стихи Лоренца Харта (для гангстерской мелодрамы

 

                                                                     "Манхэттенская мелодрама" (1934) (на КЗ и Рутрекере этот фильм есть)

                                                                 manhettenskaya-melodrama.jpg

 

(предпочитаю здесь Дина Мартина, а для женского варианта --Джо Стаффорд; Фрэнк Синатра тоже не очень , да и ничего не меняет, а Рода Стюарта пришлось поставить из-за вводного куплета-строфы)

Ну и до кучи!

Когда - то я не мог себя заставить улыбнуться

И ненавидел лунный свет,

Игру теней, ту, что поэтами воспета.

Уныло всё, как и такой же свет.

Покинутый всеми,привык ложиться в десять спать

И в жизненной чаше лишь горечь меня заставляет страдать.

                                                                                                                   (ЖЕНСКИЙ ВАРИАНТ -- для Джо Стаффорд)

Лу-уна!

С голубоватым отливом

Был пред тобой молчаливым                                                                 Стояла я молчаливо

Без всех надежд на любовь

 

Лу-уна!

С голубоватым отливом

Ты знаешь,как я с призывом                                                         

Твой знак судьбы ожидал                                                                      Твой знак судьбы я ждала                                                                          

 

И вижу вдруг передо мной явилась,                                                И вижу вдруг передо мною ты явился, 

Та, что навеки быть со мной должна,                                               Тот, что со мной навеки должен быть,

Услышал я: "Возьми меня, любимый",                                              "Навеки ты моя", --- слова я слышу

И вижу ---стала золотой луна                                                                И вижу --- стала золотой луна

 

 

 Лу-уна!

С голубоватым отливом,

Стал я отныне любимым

Что во всем мире одна

 

И вижу вдруг передо мной явилась,                                                  И вижу вдруг передо мною ты явился, 

Та, что навеки быть со мной должна,                                                 Тот, что со мной навеки должен быть,

Услышал я: "Возьми меня,любимый"                                                 "Навеки ты моя", --слова я слышу

И вижу --- стала золотой луна.                                                                И вижу -- стала золотой луна

                                               

                                                                
 

Лу-уна

С голубоватым отливом,

Стал я отныне любимым                                                                             Любимой стала отныне

Что во всем мире одна                                                                                Что во всем мире один

 Что во всем мире одна                                                                                Что во всем мире один

Что во всем мире одна                                                                                 Что во всем мире один                                                                                  Одна навек для меня                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

 

                                                             

       Перевел Сердж Блэкторн                                                                                                                                                                  

 

    

                                                                                      

 

 

 

 

 

 

  





#11
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 21 Апрель 2018 - 15:41

                                                             600.jpg

 

 

Манхэттен нам раем стал

В ту волшебную ночь,

Себя весь он  нам отдал,

Чтобы нашей любви помочь.

И в парке виден свет луны,

Что имя твое отгадал,

Подставились ветру мы, я и ты,

Что страсти огонь раздувал

 

И к звездам вознес нас поцелуй тогда,

Мы, обо всём забыв, смело неслись туда;

С мелодией этой тебе отдалась,

С безумием этой  шальной серенады,

Манхэттена ритм буду помнить всегда!

 

  Перевел  Сердж Блэкторн

 

                                                      600x600bf.jpg

 

 

 

 

 

 

 

Эту песню пел Фрэнк Синатра в фильме "Молодежь, на парад"(1943)

 

Музыка Джулиус Стайн  Слова Сэмми Кайн

 

 

Так знакома песня эта мне,

Мелькнуло прошлое в уме,

Мелодию я точно знаю эту

Мотив приносит с собой

Мечту, что вместе со мной,

Мечту, что  сблизила нас с тобой

 

Мне знакомы ноты и слова,

Со мною это навсегда

Теперь уже навеки в памяти.

Хочу чтоб вновь сыграли ее,

Напомнив мне время то,

Как  прозвучал чарующий мотив.    

 

 Перевел  Сердж Блэкторн

 

 





#12
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 24 Апрель 2018 - 09:26

                                                                               18257.jpg

 

Из комедии " Серенада у рампы" (1942), которую пока можно увидеть лишь на языке оригинала  https://my.mail.ru/mail/vm_gluschenko/video/74998/140213.html

 

 

БИЛЛ:

 

Я видел в рваном платье тебя

Глаза как плошки были твои,

Ты как задрипа, право, была,

Но всё ж я без ума от тебя!

 

В мозгливый выбегала рассвет,

И грипп ты подхватила тогда;
Какой был, к чертям, у тебя макияж!

Но всё ж я от тебя без ума! 

 

Пусть в отвратном самом виде с болью головной,

 Благодарен я мгновенью встречи той с тобой.

 

Бываешь неумехою ты, 

Готовишь ты жаркое -- аж смех 

А злилась--выражений тех редко слышал я

А всё ж  я без ума от тебя!

 

ПЭТ:

 

Что до тебя, порою смотришь --- небрит!

В ботинке между прочим дыра!

И румба твоя  не снискала б похвал

А также от тебя без ума!

 

И  корчишь морду ты глупее нельзя

Когда и поводов не много к тому 

Напомнил как-то что-то стащившего кота,

Однако ж без ума от тебя!

 

 Пусть в отвратном самом виде с болью головной,

 Благодарна я мгновенью встречи той с тобой.

 

БИЛЛ:

 

Уставшей вроде выглядишь ты,

Заметил как закончила ты.

До завтрашнего утра...

 

ПЭТ:

 

До новых  тренировок

 

ОБА:

 

Без ума от тебя!

 

Перевел Сердж Блэкторн

 

 

  

 

 





#13
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 05 Май 2018 - 02:43

        92513264_500x667.jpg

  "SPARE A COPPER" (1940)  -- "ЗАМЕНИТЬ ПОЛИЦЕЙСКОГО" (1940)

 

 

 

                   "ON  THE  BEAT"                                                       

 

Время хочешь ты узнать --- двигай к копу!

Пульс проверить надо вдруг --двигай к копу!

Коп во всём подкован весь, и в ногах ритм даже есть

Раз шаг, два, и три, четыре, рэгтайм, джаз и свинг.

 

Всегда мы в форме все, все парни в синем в форме все,

Дубинки  поднимаем  в такт мы песне своей

Стараясь маршем мы печатать шаг веселей!

Всегда подтянуты, и  женщин привлекает формы блеск

Они нам машут,  мы же им подмигнем

Слышим:"Бравые ребята!"  , только бы неверным шагом

 Всех с тротуара б не смести!

 

 Что все нянечки твердят: " Наши  копы просто клад!"

Ну а булочница та: "В синем вы рапсодия!"

Заключенный шепчет в ухо:"Братья наши вы по духу!"

Как всё это объяснить, должен я себя спросить

А причина проста, вновь скажу вам, друзья:

 

Мы всегда бываем начеку,

 Найти нас можно на любом углу,

Готовы мы  всем помощь оказать

Обратитесь к копу -- всё он сделает на пять!

К любому обратись за чем, он скажет только -- нет проблем!

Мы знаем как решить вопросы можно  все

Скажем, заблудились вы, мы поможем всё найти

Во всём ведь "в теме" мы!

 

Всегда подтянуты, и чувству дисциплины мы верны,
В огонь и воду мы пойдем коль будет приказ!
И ничто - ничто не остановит нас!

 

 

 Опасность встретить все готовы мы

Отважно, словно взяли жизнь взаймы,
Готов заверить всех я на любое пари
Разбуди средь ночи нас,
Выполним любой приказ,
Душа солдата в нас!

 

 

 

 

На стрёме мы всегда,  не позволяем никогда

Себе расслабиться в жару  ли, стужу иль дождь,

Осень иль зима для нас не значит  ничто

Всегда мы на ногах

Как  тяжело и трудно не было б,

Но долг свой исполнять должны

Бес-тре-пе-тно!  

Не ворча-а никогда, выпадает что терпя,

Должны быть в форме мы!

 

Всегда мы на ногах

Как  тяжело и трудно не было б,

Но долг свой исполнять должны

Бес-тре-пе-тно!

Не ворча-а никогда, выпадает что терпя,

Должны быть в форме мы!

 

Перевел  Сердж Блэкторн  (благодаря неоценимой помощи лапочки Merilyn)

 

 

26395.jpg

 

 

Английская контрразведка нападает на след фашистских шпионов в норвежском городе Берген, во главе которых стоит знаменитый дирижёр Марк Мендез. Каким образом Мендезу удается передавать данные фашистам – должен выяснить английский шпион под видом музыканта. Но на вокзале происходит путаница – вместо подготовленного агента в Берген отправляется простой музыкант, не имеющий отношения к разведке. Удастся ли ему раскрыть секреты Мендеза и защитить родную Англию от фашистов?..

 

 

 

                                                                    George Formby - Count Your Blessings And Smile

 

Всё рассчитать сложно в жизни,

Не бойтесь решительным стать!
Увидите тотчас  с этим мир улыбнется для вас!

 

Мир с качелями схож

Беды все отведешь

Тра-ла-ла- ла тралалала

В помощь песня и смех!

 

Как играешь с судьбой

Песнь в душе своей пой

Тра-ла-ла-ла  тралалала

Смерь улыбку с судьбой!

 

То ты как тенор, а потом вдруг бас

Всю группу в ступор

Ты погрузишь за раз

 

Покажи, что крутой!

Какофонию спой! 

Тра-ла-ла-ла тралалала

Смерь улыбку с судьбой!

 

 

(ДЕВУШКИ):

Вы качаетесь музыке в такт

Там -тутатам -тутатам-тутатам

На качелях туда и сюда!

И продолжайте не унывать

Жить, улыбаясь, всегда напевать,

Помните что в жизни метод простой  

Мерять улыбку с судьбой!

Кто бы ты ни был, удача  лишь в том,

Чтобы с улыбкой по жизни ты шел,

Пам-пара-пара-парара!

Мерь улыбку с судьбой!

 

Солнце как будто улыбается само

Песней с улыбкой вызывается оно.

 

(ДЖОРДЖ):

 

При беде при любой

Улыбайся и пой! 

Хо-хо-хо-хо, ха-ха-хаха!

(ДЕВУШКИ):

Тара-тара-тарарара

(ДЖОРДЖ):

Пой ты песню

(ДЕВУШКИ):

Раз, два, три!

(ДЖОРДЖ):

Пой ты песню

(ДЕВУШКИ):

О! Ай! Ди!

(ДЖОРДЖ):

Улыбайся и пой!

 

==============================

 

Мир с качелями схож

Беды все отведешь

....................................

 

В помощь песня и смех!

 

Как играешь с судьбой

Песнь в душе своей пой

...........................................

Смерь улыбку с судьбой!

 

Солнце как будто улыбается само

Песней с улыбкой вызывается оно.

 

Мир с качелями схож

Беды все отведешь

Тра-ла-ла- ла тралалала

В помощь песня и смех!

Смех! Смех!

 

 

 

Перевел  Сердж Блэкторн  (помощь оказала заинька Merilyn)





#14
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 12 Май 2018 - 21:53

 

На качелях Руммельплац пацан

Девочек сердца берет в капкан

Та, что сядет рядом с ним,

Уже влюблена

Как взметнет гондолу в небеса!

 

На груди парнишки медальон

Скажем, с фотографией Ивонн,

Но наш сердцеед опять

Взмоет в небеса

Очередь сдвигается тогда!

 

Смотрит победительно  на "гарем" он свой 

Был бы без качелей он мачо вот такой?  

 

И качели эти для меня,

Чувствую, такая же петля!

Прогуляюсь допоздна

И пивка попью,

А качельки в дом себе куплю! 

 

Музыкальный рифф

 

Смотрит победительно  на "гарем" он свой 

Был бы без качелей он мачо вот такой?  

 

И качели эти для меня,

Чувствую, такая же петля!

Прогуляюсь допоздна

И пивка попью,

А качельки в дом себе куплю! 

А качельки в дом себе куплю!

А качельки в дом себе!

А качельки в дом себе!

А качельки в дом себе куплю!

 

 

Перевел Сердж Блэкторн

 

 

 

Так больше невозможно

Без остановки мчаться
Хоть завтра правде надо нам взглянуть назад

И мужество собраться,

Чтобы себя заставить

Сказать друг другу наконец "прощай"

 

Так стоит продолжать нам,

Скажи мне откровенно,

Должно ведь всё иметь свой здравый смысл,

Наш путь отныне разный,

Не сожалей напрасно,

Еще, даст бог, всё будет хорошо.

 

Я не знаю, верно ли решение мое

Но коль медлить много хуже будет от того

 

 Так больше невозможно

Без остановки мчаться
Хоть завтра правде надо нам взглянуть назад

Себя заставить скинуть,

Отбросить те оковы,

Что всё еще друг с другом держат нас

 

Так больше невозможно

Без остановки мчаться
Хоть завтра правде надо нам взглянуть назад

И мужество собраться,

Чтобы себя заставить

 

Сказать друг другу наконец "прощай"

 

Я не знаю, верно ли решение мое

Но коль медлить много хуже будет от того

 

Так больше невозможно

Без остановки мчаться
Хоть завтра правде надо нам взглянуть назад

Себя заставить скинуть,

Отбросить те оковы,

Что всё еще друг с другом держат нас

Что всё еще друг с другом держат нас

 

   Перевел  Сердж Блэкторн





#15
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 15 Май 2018 - 14:01

11.11.16_kaliforniya.jpg

 

 

mota_ru_0050301.jpg

 

 

California-7-1072x715.jpg

 

Ontario_CWC_1280x642_cwc.jpg

 

 

 

 

Когда вдруг наступает непогода
И порою снег вовсю метёт,
Я стремлюсь душой на юго-запад,
В край, где всё окрест поёт.


Калифорнья, мне тебя недоставало,
Когда был вдали я от тебя
Не дождаться было мне поездки
И сейчас мне хочется кричать, а- ах!

В этом месте на тебя взгляд прощальный бросил я
В лугах под солнцем половодье цветов
И щебет птичек и мычанье коров,
Кипарисы шелестят, я чуть не бегу назад,
Зо-ло-тые Во-ро-та!
Калифорнья, ты моя! 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СТРОФЫ 

Всякий странник должен 
твердо помнить
Ностальгия вновь 
потянет вас назад

Смотришь:а ведь редко
кто бы улыбнулся,
Вот туда и тянет,
Где смеется всё , о-о! 



В этом месте на тебя взгляд прощальный бросил я
В лугах под солнцем половодье цветов
И щебет птичек и мычанье коров,
Кипарисы шелестят, я чуть не бегу назад, бегом-бегом! 
Гоп-гоп-гоп Зо-ло-тые Во-ро-та!
Калифорнья, ты моя! 

Перевел Сердж Блэкторн





#16
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 20 Май 2018 - 09:42

Сестрички Долли / The Dolly Sisters / 1945 / ПМ / DVDRip  http://kinozal.tv/browse.php?s=%D1%E5%F1%F2%F0%E8%F7%EA%E8+%C4%EE%EB%EB%E8&g=0&c=0&v=0&d=0&w=0&t=0&f=0

 

I can't begin to tell you
How much you mean to me.
My world would end
If ever we were through.
 
I can't begin to tell you
How happy I would be
If I could speak my mind
Like others do.
 
I make such pretty speeches
Whenever we're apart.10
But when you're near
The words I choose
Refuse to leave my heart.
 
So take the sweetest phrases
The world has ever known
And make believe
I've said them all to you.
 
I make such pretty speeches
Whenever we're apart.
But when you're near
The words I choose
Refuse to leave my heart.
 
So take the sweetest phrases
The world has ever known.
And make believe
I've said them all to you.

 

 

 

 

МУЗЫКА Джеймс В. Монако  СЛОВА  Марк Гордон

                                                                                                                                 ЖЕНСКИЙ ВАРИАНТ

         Не смог бы описать я,                                                         Никак не описать мне, 

        Как ты мне дорога                                                              Как дорог мне стал ты 

        И мир мне не представить                                                И мир я представляю 

          Не встреться мы тогда                                                     Лишь тот , где вместе мы                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 

   И как бы был я счастлив                                                        Как счастлива была б я   

  Сумей облечь в слова

  Всё то, что ощущаю

  При виде я тебя. 

 

Слова от сердца льются

В отсутствие тебя,

Но появись ты только,

Тех слов нет у меня.

 

Так хочется мне этим

Любовь преподнести

Слова, каких не знал мир,

Тебе произнести!

 

 Перевод Сердж Блэкторн   

 

 

 

                                  

                                                                                                                                                                                                                                                            

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                   Bing Crosby - Let Me Call You Sweetheart (1934)

 

 

Let me call you sweetheart

I'm in love with you
Let me hear you whisper
That you love me too
 
Keep the love light glowing
In your eyes so true
Let me call you sweetheart
I'm in love with you
 
MUSICAL RIFF and WHISTLING
 
Keep the love light glowing
In your eyes so true
Let me call you sweetheart
I'm in love with you

 

 

Разрешите милой

Мне вас называть

Шепотом признанье

Получить от вас

 

В синеве читаю            

Этих дивных глаз

Милой называю

И люблю я вас 

 

Музыкальный рифф и насвист 

 

В синеве читаю                 

Этих дивных глаз

Милой называю

И люблю я вас       

 

Перевод Сердж Блэкторн 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                        at982379488.jpg

 

Tea for Two - песня из мюзикла 1925 года No, No, Nanette. Автор музыки - Vincent Youmans , автор текста - Irving Caesar.
В оригинале песня представляет собой дуэт, который поют главные герои мюзикла - Нанетт и Том - представляя себе свое безоблачное счастливое будущее.
Простенькая по форме и содержанию, песня тем не менее получила огромную популярность, легко выдержавшую многие десятилетия.
Например, эту мелодию исполняли в 67 различных ТВ-шоу знаменитого Лоуренса Уэлка.
Она стала джазовым стандартом и ее записали бесчисленное количество групп, оркестров и инструменталистов, в разных стилях и вариантах.
Песенка проникла даже в классическую музыку: в 1927 году дирижер Николай Малко предложил Дмитрию Шостаковичу на спор написать аранжировку пьесы за 45 минут. Эта аранжировка, Опус 16, была впервые исполнена в 1928 году, а в 1929 году включена в балет "Золотой век" В 1940 г  на экраны вышла первая экранизация "Нет, нет, Нанетт"  Владеющие английским могут посмотреть его  здесь

 

 

 В 1950 году вышел мюзикл "Чай для двоих" (с Дорис Дэй  и  Гордоном МакКрэем) 

 

Чай для двоих / Tea For Two / 1950 / ПД / DVDRip (есть, как видите, и у нас на Кинозале)

Российским (советским) слушателям она еще известна по французскому фильму "Большая прогулка" - песенку используют в качестве пароля английские летчики, и она часто возникает в фильме в качестве музыкального сопровождения. В шутливом переводе иного изложения песни с вводными куплетами известна по исполнению Андрея Миронова

 

 

О , милый!..

Ты представь, что у тебя

На коленях с чаем я

Для обоих чай , и мы одни

 

Нет никого, ни твоих, ни моих,

Знакомых, друзей для таких выходных,

И мы отключим и забудем с тобой телефон...

 

День начнется, я проснусь

И за сладкий торт примусь,

Чтоб ты взял, ребятам показав

 

Сможем мы семью создать:

Твой -- малыш, малютке -- мать,

Счастье будет нам их воспитать

 

 

И картинка такова

На коленях с чаем я,

Для обоих чай и мы одни,

 

 

Нет никого, ни твоих, ни моих,

Знакомых, друзей для таких выходных,

И мы отключим и забудем с тобой телефон...

 

День начнется, я проснусь

И за сладкий торт примусь,

Чтоб ты взял, ребятам показав

 

Сможем мы семью создать:

Твой -- малыш, малютке -- мать,

Счастье будет нам их воспитать

 

 
  Перевод  Сердж Блэкторн
 
 
                                                              Doris Day and Gordon MacRea - "Tea For Two" from Tea For Two (1950)
 
ДЖИММИ:
Дом, что мы сняли, совсем не годится,
И я задумал другой
Милая, будет чудесный оазис,
Где обретем мы покой
 
Вдали от пыли и шума,
Цветами воздух где напоён,
В гнездышке этом уютно нам будет
Как замысел мой -- подтвержден? 
 
На коленях ты моих
С чаем лишь для нас двоих,
Никого нет, только мы вдвоем...
 

Нет никого, ни твоих, ни моих,

Знакомых, друзей для таких выходных,

И мы отключим и забудем с тобой телефон...

 

 

НАНЕТТ:

День начнется, я проснусь

И за сладкий торт примусь,

Чтоб ты взял, ребятам показав

 

ОБА:
Сможем мы семью создать
 
ДЖИММИ:

Парня -- мне, девчушке -- мать

 

ОБА:

Счастье будет нам их воспитать

 

 Перевел  Сердж Блэкторн


Сообщение отредактировал владелец: 08 Март 2024 - 08:38




#17
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 27 Май 2018 - 23:53

 

На прощанье махай мне рукой, 

Посылая привет на пути,

На прощанье махай мне рукой,

Посылая улыбки свои!

 

Эти улыбки сумею сберечь я

В сердце моем вдалеке,

И пока мы не встретимся вновь,

Я и ты, пожелай мне удачи везде!

 

Хор:

 

На прощанье махай мне рукой, 

Посылая привет на пути,

На прощанье махай мне платком,

Посылая улыбки свои!

 

Эти улыбки сумею сберечь я

В сердце моем вдалеке,

И пока мы не встретимся вновь,

Я и ты, пожелай мне удачи везде!

 

                                                                                                                                                                   И   повтор                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      

 

 

 

 

 

 

Прощаясь, мне улыбайся ты,

Бегущим дням улыбайся ты,

Ведь время то, что без тебя,

Я так страдаю,

Писать готова день за днем:

"Люблю тебя я"

 

Твоя улыбка, как твой салют,

Пока волной облака идут,

Ну а пока вновь мне

Ты не сказал"Привет!"

Улыбка -- встречи опять завет

 

Вот время настало

Прощаться наконец,

Легла на сердце тяжесть

Оторванных сердец.

И путь твой отныне 

Вдали уж от меня,
И я твою улыбку

Запомнить вновь должна.

 

Хор:

 Прощаясь, мне улыбайся ты,

Бегущим дням улыбайся ты,

Ведь время то, что без тебя,

Я так страдаю,

Писать готова день за днем:

"Люблю тебя я"

 

Твоя улыбка, как твой салют,

Пока волной облака идут,

Ну а пока вновь мне

Ты не сказал"Привет!"

Улыбка -- встречи опять завет!

 

 

Вариант к третьему клипу (его первой части)

 

Вот время настало

Прощаться сейчас,

Ваш путь тернист и труден

Вдали он от всех нас.

И ваши улыбки к прощанью нужны,

Запомнить должны их 

Здесь остаемся мы

 

 

Прощаясь, нам улыбайтесь вы,

Бегущим дням улыбайтесь вы,

Ведь время то, что мы без вас,

Будет страданьем,

И в письмах наших день за днем

Будут признанья

 

Улыбки ваши, как ваш салют,

Пока волной облака идут,

Ну а пока вновь нам

Не скажете:"Привет!"

Улыбка -- встречи опять завет!

 

Хор:

 

Прощаясь, нам (вам) улыбайтесь вы (улыбнемся мы),

Бегущим дням улыбайтесь вы (улыбнемся мы),

Ведь время то, что мы без вас,

Будет страданьем,

И в письмах наших день за днем

Будут признанья

 

Улыбки ваши (наши) как ваш (наш) салют,

Пока волной облака идут,

Ну а пока вновь нам (вам),

Не скажете (не скажем мы): "Привет!",

Улыбка -- встречи опять завет!

 

 

Перевод к второй части клипа (начиная с  3 мин. 36 сек. и далее, там  повторами идет до конца)

 

Не видите разве, что любите вы

Ту, что еще любит вас?

Когда же услышу от вас я слова,

Что счастьем бы стали для нас? 

 

Но если бы даже осталась одна,

Слезам волю я не дам,

И память любви навсегда сохраню

Она в сердце будет всегда!

 

 

 

Перевод Сердж Блэкторн  (при помощи  заиньки Merilyn)

 

 

(стоит слушать только с 1 мин. 34 сек.; попробуйте посмотреть-послушать раньше, сразу поймете в чем дело)

 

Сладчайшая песня звучит сейчас

В томленьи юных сердец у нас

С тобой мы в сумраке рассвета

Так еще недавно (помнишь это?) пели ее

И песня та же звучит во мне,

Осталась прежней любовь к тебе

Что ж может с собою помимо любви

Сладчайшая песня нести!

 

ДОПОЛНЕНИЕ ДО ПОЛНОГО ВАРИАНТА

 

Ты помнишь, конечно, ту встречу со мной

Друг в друга влюбились мы сразу с тобой

И так по душе эта песня пришлась,

Что спели ее как романс

Пусть даже мечты улетят без следа

Но знаю, что я неизменно права

С тобой мы в сумраке рассвета

Так еще недавно (помнишь это?) пели ее

И песня та же звучит во мне,

Осталась прежней любовь к тебе

Что ж может с собою помимо любви

Сладчайшая песня нести!

 

Перевел Сердж Блэкторн





#18
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 01 Июнь 2018 - 03:52

А теперь  перекинемся к мелодичной комедии "Springtime in the Rockies" ("Весна в Скалистых  Горах") (1942)

 

Springtime in the Rockies | Betty Grable | Classic Musical Film | Carmen Miranda

(кстати один из вестернов 1937 года называется так же)

Весна в Скалистых горах (1937) Джин Отри - Музыкальная классика вестерна

 

 

 

Вот о съемочной группе http://moviebot.ru/movie.php?film=43784 Очень мелодичный и веселый мюзикл со всеми известными актерами Кто не знает английского, может наслаждаться мелодиями и песнями, ну а кто знает-- могут насладиться вдвойне Уверен когда нибудь эту комедию смогут оценить все. Ну а пока перейдем к песне, составлящую  основную музыкальную тему; поет ХЕЛЕН ФОРРЕСТ

 

Странные явленья иногда приносит сон,

Всех безумств и глупостей приют, 

Ясно, всё как фотопленка, отражает он,

Вижу  вдруг на ней --- вы тоже тут.

 

Прошедшей ночью сон так удивил меня.

Я не мечтала о том, но вы там любили меня.

Губы твои оказались вблизи,

Поцелуем поймала я их,

Но наяву все мечты рассыпаются прахом,

Ну сколько же мне грезить в них! 

Если однако ты вовсе не против,

Скажи тогда мне "детка моя"

Так и сбылась бы мечта для меня!

 

    Перевел Сердж Блэкторн 

 

 

 

                                                                    kinopoisk.ru-Top-Hat-696706.jpg

 

                                                Cheek to Cheek - Fred and Ginger

Я на небе, я на небе,                                                                            

Сердце бьется так, что слова не сказать

Вот то счастье, что отчаялся искать,  

Как щека к щеке мы стали танцевать 

                                                                

Я на небе, я на небе

Все тревоги, окружавшие меня,

Словно тени отступают в свете дня

И щека к щеке у нас обращена

 

По горам случалось лазать,                                                       

  Брать вершину на скале

Но ничто это в сравненьи 

 Танцевать щека к щеке                                                                                                       

                                                                                              

 

 

На рыбалке удавалось 

Рыбу крупную поймать                                                                                                                                                     

Только что это в сравненьи 

 Щечка к щечке танцевать                                                                                                          

 

 

 

Так хочу в танце 

  Обнять тебя 

Один твой взгляд,

 Схожу с ума 

 

 

Я  на небе, я на небе    

Не поверить мне, что это не во сне

Счастье близко, я нашел его в тебе 

И кружимся в танце мы щека к щеке 

 

                                                                                                          

                                                                                                                                 

    ЖЕНСКИЙ ВАРИАНТ

 

Я на небе, я на небе, 

Сердце бьется так, что слова не сказать

Это счастье не надеялась искать

Вдруг щека к щеке мы стали танцевать

 

Я на небе, я на небе

Все тревоги, окружавшие меня,

Словно тени отступают в свете дня

И щека к щеке у нас обращена

 

Мне б хотелось альпинисткой

  Брать вершину на скале

Но ничто это в сравненьи

Танцевать щека к щеке

 

 Мне б хотелось на рыбалке 

Рыбу крупную поймать

Только что это в сравненьи

Щечка к щечке танцевать

 

 

Так хочу, 

Чтоб ты обнял меня

Во взгляде твоем

Утонула бы я

 

 

Я на небе, я на небе

Не поверить мне, что это не во сне 

Счастье близко, я нашла его в тебе  

И кружимся в танце мы щека к щеке

 

    Перевел Сердж Блэкторн

 

 

 

 

 

Мне  приглашенье почтой пришлось принять

Почтить светский раут , это значит надеть

Фрак, белый галстук, цилиндр с собой взять

Теперь никто не сможет занять у меня этот фрак

Поскольку на вечер я должен идти

С цилиндром и галстуком, надев этот  фрак 

 

 Вот водрузил цилиндр я,

 Убирая фалды, галстук повязал

 Затем задрав на себе рубашку,

 Вкладыши из шпилек я в ней повтыкал

 

 Я выхожу, дорогая, 

 Вдыхать нафталин, чем пропитан ваш класс,

 Прощенья прошу, что в такой суматохе

 Могу наступить вам невольно на газ

 

 Поскольку, что ж, буду здесь я

 Со своим цилиндром в фраке с галстукОм  

 

 

 

                                                          Top Hat - No Strings

 

Нет проблем!

Ничто не мешает

Силы во мне преобладают

Мой дух парит 

Для самовыраженья!

 

Можно всегда отменить соглашенья

Послать к чертям все возраженья

Особенно когда

В таком я настроеньи!

 

Как зарянка на заборе,  

               tumblr_n28oewZJbn1r4zr2vo2_r1_500.gif                  

Как моряк спешащий в море,

Как мелодия без нот--

Смело я иду вперед!

 

Чтоб снискать успех толпы

Прыгну выше головы 

Мой дух парит

Для самовыраженья!

 

  И ПОЛНЫЙ ПОВТОР

 

  Перевел Сердж Блэкторн 

 

 

                             Top Hat: Isn't This a Lovely Day (To Be Caught in the Rain)

Погода тревожна,

Гроза ведь возможна;

Похоже, клонится к тому.

Всё ж сегодня день чудесный, насколько я верно сужу.

 

Погода плохая

Друг к дружке толкает,

А значит могу заявить:

День этот прекрасен, пусть даже и дождик на нас начинает лить

И значит всё о'кэй!

 

Разве не удача вдруг

Вам под дождь попасться?

Собирались уезжать --

Повод есть остаться.

 

 

Готовы вы уйти сейчас,

Меня в тоске оставив,

Но дождь, обрушившись на нас,

Надежду мне подарит.

 

Я вижу солнце в вышине, 

И морось отнесло,

А место, мы укрылись где,

Уютно и тепло. 

 

И в бликах струй в его лучах

Сам дождь с светилом схож

Пусть будут мрачны небеса

Коль я вместе с вами, значит день хорош

 

 

Перевод Серджа Блэкторна                                                                                                                  

                                                          





#19
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 04 Июнь 2018 - 16:14

                                                                                                          34.jpg

 

 

 

Многие, наверное, видели  триллер Хичкока  "Молодой и невинный" (1937) 

Молодой и невинный / Young and Innocent / 1937 / ПМ / WEB-DLRip  и  Молодой и невинный / Young and Innocent / 1937 / ПМ / DVDRip

 

Чтоб как надо ритм держать,

Ваши ноги возбуждать,

Кто проделать это сможет?

Лишь ударник тут поможет

 

Чтоб акценты где расставить.

Выдать там, где надо, дробь

Здесь, сестренка, главным будет

Он, ударник-пулемет! 

 

Каждый парень в группе ценен, вносит всяк свою "струю"

И с готовностью всем им я уваженье отдаю

 

 

Но когда необходимо

Перца  в музыку внести

То сказать вам должен, мистер,

Тут ударника ищи!

 

 

 Перевел  Сердж Блэкторн

 

 

 

 

 

 

 

                                      DORIS DAY - BY THE LIGHT OF THE SILVERY MOON

 

 

Лунный свет и струи серебра

К тебе прижаться

Побуждают меня, да-да!

 

Медовый месяц с июньской луной            

Ее лучи несут призыв

 Обниматься с тобой

Под этой самой луной

 

Место -- парк, там -- мрак,

Сквозь деревья виден свет луны.

Нас --двое, я и ты,

Бризы лета ощущаем мы

 

Первый акт, что нам дан,

"Целоваться где нам?"- ты спросил. 

"Здесь, конечно, под луной,

Серебристый свет ее так мил!"

 

Лунный свет и струи серебра

К тебе прижаться

Побуждают меня , да-да!

 

Медовый месяц с июньской луной

Ее лучи несут призыв

 Обниматься с тобой

Под этой самой луной

 

 

Акт второй, мы с тобой,

Розы окружают нас кругом;

Только с нами в этот раз

Пастор с томно-благостным лицом

 

Перезвон, и хор поет

Нарекли нас мужем и женой, 

Третий акт-- а впрочем всё!

Ночи все у нас на бис с тобой! 

 

Лунный свет и струи серебра

К тебе прижаться

Побуждают меня, да-да!

 

Honey  Moon, Honey Moon, Honey Moon

Под июньской луной

Ее лучи несут призыв

 Обниматься с тобой

Под этой самой луной   

 

     Перевел  Сердж Блэкторн

 

После " Ночи все у нас на бис с тобой!"

есть иной вариант  окончания

 

 Свет неярок, но так серебрист,

Его даже солнцу  предпочту,
И под романтический напев
Целоваться, милый, я хочу!

 

Honey  Moon, Honey Moon, Honey Moon

Под июньской луной

Ее лучи несут призыв

 Обниматься с тобой

Под этой самой луной 

 

Перевод Серджа Блэкторна  

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                   Flanagan and Allen - Run Rabbit Run.wmv

 

 

У пятничных праздников  всех  пролог --

Стряпают кроличий  пирог!

И каждую пятницу утром я встаю

И эту песню сразу же пою-у:

 

Кролик, беги, ты беги, скок, скок!

Кролик, беги, ты беги, скок, скок!

Клац, клац винтовка и хлоп, хлоп!

Кролик,  беги поскорей со всех ног!

 

Кролик, беги, ты беги, скок, скок!

Фермер тебя бы достать не смог!

С носом на этот раз ты оставь его 

Пулей лети от него!

 

Музыкальный перепев

 

Кролик, беги, ты беги, скок, скок!

Кролик, беги, ты беги, скок, скок!

Клац, клац винтовка и хлоп, хлоп!

Кролик,  беги поскорей со всех ног!

 

Кролик, беги, ты беги, скок, скок!

Фермер тебя бы достать не смог!

С носом на этот раз ты оставь его

 Пулей лети от него!

 

 

 

 

Перевел  Сердж Блэкторн

 

A  propos  Вот меню  

 

ОТКРЫТЫЙ СЫРНЫЙ ПИРОГ С КРОЛИКОМ https://www.youtube.com/watch?v=fYrgNfzn2bQ

 

 

Выскажу предположение, что эта песенка имеет отношение к Австралии, ибо именно там безжалостно расстреливают из ружей кроликов,лишь изредка озабочиваясь их шкурками Думаю, причина общеизвестна





#20
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 738
  • 11 031 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 17 Июль 2018 - 00:44

 
                                                                 Billy Cotton: We Must All Stick Together - 1939
 
                                                 Билли Коттон  Мы сплотимся все вместе, сплотимся вместе!
 
When Britain is in danger

When trouble's in the air
We all forget our squabbles
It's "Trespassers, beware!"

The nation is united
When danger looms in sight
We march along together
And sing with all our might:

We must all stick together, all stick together
And the clouds will soon roll by
We must all stick together, all stick together
Never mind the old school tie

United we shall stand
Whatever may befall
The richest in the land
The poorest of us all

We must all stick together
Birds of a feather
And the clouds will soon roll by!

We must all stay together, all stay together
And the clouds will soon roll by
We must all stick together, all stick together
Never mind your old school tie

United we shall stand whatever will befall
The richest in the land
The poorest of us all

We must all stick together
Birds of a feather
And the clouds will soon roll by!

 
 
 
В какую б передрягу британец ни попал,
Презрев все разногласья, помочь нас долг всех звал
И если пред страною опасность вновь (вдруг) встает,
Вся нация сплотится и песню запоет:
 
Мы сплотимся все вместе, сплотимся вместе!
Туч рассеется оскал!
Мы сплотимся все вместе, с тем чувством каждый,
Что со школьных лет впитал!
Ничто не поколеблет душ наших высший взлет!
Богач, бедняк ли, все мы сейчас -- один народ!
Сплотимся ж, люди воли, в твердом порыве,
И рассеется туч мрак! 
 
(ХОР)
Мы сплотимся все вместе, сплотимся вместе!
Туч рассеется оскал!
Мы сплотимся все вместе, с тем чувством каждый,
Что со школьных лет впитал!
(СОЛО)
Ничто не поколеблет душ наших высший взлет!
Богач, бедняк ли, все мы сейчас -- один народ!
(ХОР)
Сплотимся ж, люди воли, в твердом порыве,
И рассеется туч мрак! 
 
 
Перевел Сердж Блэкторн

 

 

 

It's a long way to Tipperary,

It's a long way to go.
It's a long way to Tipperary
To the sweetest girl I know!
Goodbye Piccadilly,
Farewell Leicester Square!
It's a long long way to Tipperary,
But my heart's right there.

Pack up your troubles in your old kit bag,
and smile, smile, smile!
While you've a lucifer to light your [bad word] 
Smile boys that's the style!
what's the use of worrying?
It never was worth while
So, pack up your troubles in your old kit bag
And smile, smile, smile!

 

 

Долгий путь до Типперэри

Хоть пуститься прямо в бег!
Долгий путь до Типперэри
К той, что мне милее всех!
Оставляем Пикадилли,
Вот и Лестер-Сквер, друзья!
Долгий путь до Типперэри,
Где оставил сердце я!

 

Упакуйте беды в ранец,

Ну-ка, улыбнись!

Хоть сам черт поджарит яйца!

Вот так и держись!

И о чем нам волноваться?

Не о чем совсем!

Все проблемы прячьте в ранец!

Улыбаться всем!

 

Перевел Сердж Блэкторн

 

В третьем клипе  наличествует второй вариант песни (с 3 мин. 19 сек.);правда, вторая половина не  доконца, ее полностью отражает этот клип

 

 

                                                        It's a Long Long Way to Tipperary - Albert Farrington - 1915

 

 

Up to mighty London came an Irishman one day,
As the streets are paved with gold, sure ev'ryone was gay;
Singing songs of Piccadilly, Strand and Leicester Square,
Till Paddy got excited, then he shouted to them there:

"It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go;
It's a long way to Tipperary,
To the sweetest girl I know!
Oh, good-bye to Piccadilly!
Farewell, Leicester Square!
It's a long, long way to Tipperary,
But my heart lies there!"

Paddy wrote a letter to his Irish Molly O,
Saying, "Should you not receive it,
Write and let me know!
If I make mistakes in spelling, Molly dear," said he
"Remember it's the pen that's bad,
Don't lay the blame on me."

It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go;
It's a long way to Tipperary,
To the most beautiful girl I know!
Hey, good-bye to Piccadilly!

Farewell, Leicester Square!
It's a long, long way to Tipperary,
But my heart lies there!


Molly wrote a neat reply to Irish Paddy O.
Saying, "Mike Mahoney, he wants to marry me,
And so leave the Strand and Piccadilly, or you'll be to blame
For love has fairly drove me silly, hoping you're the same?"

It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go;
It's a long way to Tipperary,
To the sweetest girl I know!
Ay, good-bye to Piccadilly!
And farewell, Leicester Square!
It's a long, long way to Tipperary,
But my heart lies there!

It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go;
It's a long way to Tipperary,
To the most beautiful girl, I sing about live!
Oh yes, oh, good-bye to Piccadilly!
And farewell, Leicester Square!
It's a long, long way to Tipperary,
But my heart lies there!

 

 

Гудящий  Лондон как-то ирландец проходил,

Свет словно мостовые все золотом залил.

И песни с Пикадилли, со Стрэнда, с Лестер Сквер

Так Пэдди возбудили, что он запел в ответ:

 

Долгий путь до Типперэри

Хоть пуститься прямо в бег!
Долгий путь до Типперэри
К той, что мне милее всех!
Так прощай же, Пикадилли,
Как и Лестер-Сквер, друзья!
Долгий путь до Типперэри,
Где оставил сердце я!

 

 (Припев ещё раз)

 

Пэдди своей Молли О. написал в письме:
"Как получишь ты его,

Так ответь же мне!

Коль ошибки ты найдешь,

 Молли, так и знай,

Дело в скверном здесь пере

На него пеняй!"

 

Долгий путь до Типперэри

Хоть пуститься прямо в бег!
Долгий путь до Типперэри
К той, что мне милее всех!
Так прощай же, Пикадилли,
Как и Лестер-Сквер, друзья!
Долгий путь до Типперэри,
Где оставил сердце я!

 

Свой ответ на это Молли прямо излагает:

"Майк Махони мне сейчас руку предлагает

Пикадилли свой и Стрэнд ты покинь сначала,

А соломенной невестой быть мне не пристало!"

 

Долгий путь до Типперэри

Хоть пуститься прямо в бег!
Долгий путь до Типперэри
К той, что мне милее всех!
Так прощай же, Пикадилли,
Как и Лестер-Сквер, друзья!
Долгий путь до Типперэри,
Где оставил сердце я!

 

(Припев еще раз)

 

Перевел Сердж Блэкторн

 

ВОТ И ДРУГОЙ  ПЕРЕВОД, ПРАВДА, СДЕЛАННЫЙ  КАК МНЕ КАЖЕТСЯ НЕСКОЛЬКО СВОЕОБРАЗНО, В ДРУГОМ СТИЛЕ И С ДРУГИМ СОДЕРЖАНИЕМ

 

 

 

 

 

 

PS  Оказывается, есть фильм с таким же названием, хотя с темой  песни совсем не связанный

 Далеко от Типперери (Долгий путь до Типперари) / Departe de Tipperary / 1973 / ЛО / SATRip   https://kinozal-me.appspot.com/details.php?sid=WQkmWvzIe9n14&id=1605835








Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных



Анализ сайта