Все замечательно и прекрасно, спасибо Сережа, за твой труд.!
![Фотография](http://goldteam.su/forum/uploads/profile/photo-thumb-5545.jpg?_r=1676608311)
Опять перевод песен ретро
#782
Отправлено 23 Декабрь 2023 - 22:43
Спасибо вам всем за добрые слова!
Martha Eggerth - Manola du Traum from Immer wenn ich Glücklich bin 1938
Марта Эггерт "Маньола --мечта!" (из музыкальной мелодрамы "Мелодии вальса", 1938)
Der Stern von Rio Grande
Mañola, bist nur du.
Das höre ich fast täglich von Männern
und lache dazu.
Oft steht die ganze Bande
verliebt vor meinem Tor
und singt zu Mandolinen voll Sehnsucht im Chor:
Mañola, du Traum meiner Nächte,
Wie gern ich ein Opfer dir brächte
Gib mir ein Zeichen, komm bald zu mir
Lass dich erweichen
Und hab ich den Armen erbarmen
Mañola, du Traum meiner Nächte,
Mañola, du weißt, was ich möchte:
Dir nur gehören, dir nur allein
Mañola, Mañola, sei mein!
Bisher hab ich noch keinen,
Der mir gefallen könnt'.
Ich wart bis eines Tages
Nein Herz fällt und lichterloh brennt
Und finde ich den einen,
Ich werde ihn verführen
Dann blickt schon der Ersehnte, Erträumte zu mir
Mañola, du Traum meiner Nächte,
Wie gern ich ein Opfer dir brächte
Gib mir ein Zeichen, komm bald zu mir
Lass dich erweichen
Und hab ich den Armen erbarmen
Mañola, du Traum meiner Nächte,
Mañola, du weißt, was ich möchte:
Dir nur gehören, dir nur allein
Mañola, Mañola, sei mein!
MUSIKALISCHES RIFF
A-a-a-a-a-a-a!
Ааааа! А-а!
Mañola, du Traum meiner Nächte,
Wie gern ich ein Opfer dir brächte
Gib mir ein Zeichen, komm bald zu mir
Lass dich erweichen
Und hab ich den Armen erbarmen
A-a-a-a-a-a-a!
Ааааа! А-а!
Mañola! Mañola! Mañola! Aa!
A-a! A-a! A-a!
Звездою Рио-Гранде
Везде считаюсь я
Об этом не дают мне
Мужчины забыть никогда
Смотрю, опять их стайка
У дома ждет меня
И в струнах мандолины звучит их тоска
Предмет вожделенья Маньола,
Столь много на жертвы готовых
Порою может надежду дать,
Завлечь притворно,
Почти приблизить и обаять
Должно же быть ясным любому
Любви своей ждет и Маньола
А каждый верит лишь в жребий свой:
Маньола будет его судьбой!
Никто однако сердце
Не покорил моё
Я так и жду когда же
Зажжет мне кто его
Когда найду такого,
Я соблазню его
В своих мечтах я вижу его одного
Для многих желанна Маньола,
Впрямь много на жертвы готовых
С каприза может надежду дать,
Завлечь притворно,
Почти приблизить и обаять
Должно же быть ясным любому
Любви своей ждет и Маньола
А каждый верит лишь в жребий свой:
Маньола будет его судьбой!
Музыкальный рифф
A-a-a-a-a-a-a!
Ааааа! А-а!
Для многих желанна Маньола,
Впрямь много на жертвы готовых
С каприза может надежду дать,
Завлечь притворно,
Почти приблизить и обаять
A-a-a-a-a-a-a!
Ааааа! А-а!
Маньола! Маньола! Маньола! Аа!
A-a! A-a! A-a!
Перевод Серджа Блэкторна
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 23 Декабрь 2023 - 22:43
Спасибо вам всем за добрые слова!
Martha Eggerth - Manola du Traum from Immer wenn ich Glücklich bin 1938
Марта Эггерт "Маньола --мечта!" (из музыкальной мелодрамы "Мелодии вальса", 1938)
Der Stern von Rio Grande
#784
Отправлено 24 Декабрь 2023 - 18:05
И снова , спасибо и снова Молодец Сердж Блэкторн!
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 24 Декабрь 2023 - 18:05
И снова , спасибо и снова Молодец Сердж Блэкторн!
#785
Отправлено 27 Декабрь 2023 - 18:24
Cheveux au vent par Les Soeurs Etienne
Les Sœurs Étienne - Cheveux au vent
Сестры Этьен "Врастрёпку волосы"
Cheveux au vent
Mains dans les poches
Et le cœur content
Je vais de l'avant
Tout en fredonnant
Ce petit air si entraînant :
Popom popom popom popom
Je ne sais pas
Ce qui m'attend là-bas
Au tournant
Mais pour le moment
Je vais de l'avant
Cheveux au vent
Tout en chantant :
Popom popom popom popom
Je sais très bien
que dans la vie évidemment
Nous avons tous
de bons et de mauvais moments
Je prends les bons
et j'en profite éperdument
Mais quand arrivent les mauvais,
je m'en vais
Cheveux au vent
Mains dans les poches
En me balançant
Toujours de l'avant
Tout en fredonnant
Ce petit air si entraînant :
Popom popom popom popom
Être tout joyeux quand le ciel est tout bleu
C'est à la portée de tout le monde
La difficulté, c'est de le rester
Et même quand sur soi l'orage gronde
Cheveux au vent
Mains dans les poches
Et le cœur content
Je vais de l'avant
Tout en fredonnant
Ce petit air si entraînant :
Popom popom popom popom
Je ris de tout
C'est peut-être un peu fou
Mais tant pis
Adieu les soucis !
Pour moi, tout va bien
Puisque je chante ce refrain :
Popom popom popom popom
Si vous avez, Messieurs,
De gros soucis d'argent
Si vous avez, Mesdames,
Des p'tits chagrins d'amour
Au lieu de vous faire bêtement
Des cheveux blancs
Ou de soupirer nuit et jour
Le cœur lourd
Cheveux au vent
Mains dans les poches
Et toujours contents
Allez de l'avant
Tout en fredonnant
Ce petit air si entraînant :
Popom popom popom popom
Voilà
la clef du bonheur ici-bas !
Врастрёпку волосы.
В карманах руки,
На душе легко.
Вперед я качусь,
С песенкою несусь,
От мелодии которой я тащусь
По-пом-по-пом-по-пом-по-пом
Не знаю я,
Что ждёт меня
За поворотом тем
Сейчас только я
Вперед качу,
Взъерошенная,
И свою песенку пою
По-пом-по-пом-по-пом-по-пом
Известно,
Жизнь меняется всегда
То черная,
То светлая бывает полоса
Зацикливаюсь
На последних я
А первых посылаю
Кой куда
Врастрёпку волосы.
В карманах руки,
Когда я вперед
Свой курс направляю
И всё подпеваю
Мотивчик, от которого тащусь
По-пом-по-пом-по-пом-по-пом
Веселым быть при солнце и при небе голубом
Совсем нетрудно будет никому,
Остаться быть попробуй
Когда бы с с непогодой пришлось бы переждать грозу
Врастрёпку волосы.
В карманах руки,
На душе легко.
Вперед я качусь,
С песенкою несусь,
От мелодии которой я тащусь
По-пом-по-пом-по-пом-по-пом
Смеюсь над многим я
Возможно это глупо
Как бы ни было
Заботы к чертям!
И не покинет жизнерадостность меня
При мне рефреном песенка моя
По-пом-по-пом-по-пом-по-пом
Коль вас. месье,
С деньгами беды одолели,
А вас, мадам,
Душевная терзает боль
Вместо того, чтоб вы
Страдали и седели.
Вздыхая днем и ночью
Над бедой...
Врастрёпку волосы.
В карманах руки,
Жизнь легка!
Вперед я качусь,
С песенкою несусь,
От мелодии которой я тащусь
По-пом-по-пом-по-пом-по-пом
Вуа-ля!
Ключ к счастью предлагаю я!
Перевод Серджа Блэкторна
Anywhere from Tonight and Every Night (1945)
Джанет Блэр "Anywhere"/"Где бы ни" из музыкальной мелодрамы "Tonight and Evert Night"/Сегодня вечером и каждый вечер" (1945)
Получилась непростая ситуация --клип меньше размером, чем сама песня, туда вогла только ее половина; несмотря на все старания, найти ничего другого под нее не смог Но, думаю, не беда, можно по завершении клипа поставить его с начала И так же следить за песней дальше
Anywhere, as long as you are there,
Anywhere, just start the chase!
I'll go where you are, dear,
It doesn't matter how far, dear,
I'd take a trip to a star, dear,
For that warm embrace!
Just say you care and I'll go anywhere,
Any time and any place!
Although I have no magic carpet, I'm willing to swear
That kiss of yours could take me anywhere!
I'll go where you are, dear,
It doesn't matter how far, dear,
I'd take a trip to a star, dear,
For that warm embrace!
Just say you care and I'll go anywhere,
Any time and any place!
Although I have no magic carpet, I'm willing to swear
That kiss of yours could take me anywhere!
Куда б тебя ни занесла судьба,
За тобою вслед брошусь и я
Где б ни был ты, дорогой,
Неважно. как далеко, дорогой
К звезде готова даже лететь
Оказаться чтобы могла в твоих объятиях я
Скажи только, что тебе нужна, и тогда
Отправлюсь куда угодно я
Без всякого даже ковра-самолета, поверь мне,
Твой поцелуй унесет куда угодно меня
Где б ни был ты, дорогой,
Неважно. как далеко, дорогой
К звезде готова даже лететь
Оказаться чтобы могла в твоих объятиях я
Скажи только, что тебе нужна, и тогда
Отправлюсь куда угодно я
Без всякого даже ковра-самолета, поверь мне,
Твой поцелуй унесет куда угодно меня
Перевод Серджа Блэкторна
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 27 Декабрь 2023 - 18:24
Cheveux au vent par Les Soeurs Etienne
Les Sœurs Étienne - Cheveux au vent
Сестры Этьен "Врастрёпку волосы"
Cheveux au vent
Anywhere from Tonight and Every Night (1945)
Джанет Блэр "Anywhere"/"Где бы ни" из музыкальной мелодрамы "Tonight and Evert Night"/Сегодня вечером и каждый вечер" (1945)
Получилась непростая ситуация --клип меньше размером, чем сама песня, туда вогла только ее половина; несмотря на все старания, найти ничего другого под нее не смог Но, думаю, не беда, можно по завершении клипа поставить его с начала И так же следить за песней дальше
Anywhere, as long as you are there,
That kiss of yours could take me anywhere!
Куда б тебя ни занесла судьба,
За тобою вслед брошусь и я
Где б ни был ты, дорогой,
Неважно. как далеко, дорогой
К звезде готова даже лететь
Оказаться чтобы могла в твоих объятиях я
Скажи только, что тебе нужна, и тогда
Отправлюсь куда угодно я
Без всякого даже ковра-самолета, поверь мне,
Твой поцелуй унесет куда угодно меня
Где б ни был ты, дорогой,
Неважно. как далеко, дорогой
К звезде готова даже лететь
Оказаться чтобы могла в твоих объятиях я
Скажи только, что тебе нужна, и тогда
Отправлюсь куда угодно я
Без всякого даже ковра-самолета, поверь мне,
Твой поцелуй унесет куда угодно меня
Перевод Серджа Блэкторна
#786
Отправлено 28 Декабрь 2023 - 09:10
Вуа-ля!
Ключ к счастью предлагаю я!
Сергей, замечательные, задорные переводы песенок!
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 28 Декабрь 2023 - 09:10
![viagrabandf.gif](https://www.e-lu.demiart.ru/emoticons/roman.o3/viagrabandf.gif)
#787
Отправлено 29 Декабрь 2023 - 20:53
Say Si Si
Сестры Эндрюс с оркестром Гленна Миллера поют "Скажи "Да, да!"
In Spain they say "Si, Si"
In France you'll hear "Oui, Oui"
Every little Dutch girl says "Ya, Ya"
Every little Russian says "Da, Da"
But, Sweetheart, tell me why
No matter how I try
You won't listen to my plea
Won't say "Yes" in any language to me
When will you say "Si, Si"
"Si, Si", "Si, Si"
"Si, Si", "Si, Si"
Every little Dutch girl says "Ya, Ya", ya-ya-ya
Every little Russian says "Da, Da"
But, Sweetheart, oh, why won't you tell me why
No matter how m-m-much I try, please tell me why
La-la-la-la-da, won't you listen to my plea
Won't say "Yes" on any language to me
Oh-woh, and when you say "Si, Si", say "Si, Si"
La la la la la la la da da da da
La da da da da da da da
La da da da da da da da
Da da da da da da da da daaa
Musical riff
If you could only say "Si, Si", "Oui, Oui", "Ya, Ya", "Da, Da,"
Da da da la da
And all my life would be a song,
Nothing could go wrong, go wrong, go wrong
If you give in, I'll win
I won't give up, give up
Darling, if you give in
I must hear you say "Si, Si"
Oh, won't you listen to my plea
Please say "Yes" in any language to me
Won't you say "Si, Si", say "Si, Si"
Испанки скажут вам: "Си, си!"
Француженки : "Уи, уи!"
Голландки с немками: "Йа, йа!"
Русские девушки:"Да, да!"
Но, милый, так нельзя!
Как ни пытаюсь я
Чтоб достучаться до тебя
На языке любом сказать мне "да!"
Хотя бы , скажем, вот:"Си, си!"
"Си, си!", "Си.си!"
"См, си!", "Си,си!"
Голландки с немками: "Йа, йа!". "Йа-йа-йа"
Русские девушки:"Да, да!"
Но, милый, как не можешь ты понять меня!
Как тщетно всё пытаюсь я
Ла-ла-ла-ла-да,чтоб до тебя мне достучаться
На языке любом сказать мне "да!"
Ну например "Си, си!". скажи же мне "Си, си!"
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла. да-да-да-да
Ла-да-да-да-да-да-да-да
Ла-да-да-да-да-да-да-да
Да-да-да-да-да-да-да-да,даа!
Музыкальный рифф
Ну что б тебе сказать: "Си,си!", "Уи, уи!", "Йа, йа!", "Да, да!"
Да-да-да-ла-да
Жизнь как песня тогда бы была,
И места горечи в ней не было б тогда, тогда, тогда
Это так хотела б я услышать,
Не хочу никак, никак сдаваться я.
Милый,может ты уступишь
Так хочу"си, си!" услышать я
Меня не слушаешь всё ты
На эсперанто "Да!" скажи.
Ну вот "Си, си!" , скажи:"Си, си!"
Перевод Серджа Блэкторна
![eble2coi.jpg](https://s20.directupload.net/images/231230/eble2coi.jpg)
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 29 Декабрь 2023 - 20:53
Say Si Si
Сестры Эндрюс с оркестром Гленна Миллера поют "Скажи "Да, да!"
In Spain they say "Si, Si"
Испанки скажут вам: "Си, си!"
Француженки : "Уи, уи!"
Голландки с немками: "Йа, йа!"
Русские девушки:"Да, да!"
Но, милый, так нельзя!
Как ни пытаюсь я
Чтоб достучаться до тебя
На языке любом сказать мне "да!"
Хотя бы , скажем, вот:"Си, си!"
"Си, си!", "Си.си!"
"См, си!", "Си,си!"
Голландки с немками: "Йа, йа!". "Йа-йа-йа"
Русские девушки:"Да, да!"
Но, милый, как не можешь ты понять меня!
Как тщетно всё пытаюсь я
Ла-ла-ла-ла-да,чтоб до тебя мне достучаться
На языке любом сказать мне "да!"
Ну например "Си, си!". скажи же мне "Си, си!"
Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла. да-да-да-да
Ла-да-да-да-да-да-да-да
Ла-да-да-да-да-да-да-да
Да-да-да-да-да-да-да-да,даа!
Музыкальный рифф
Ну что б тебе сказать: "Си,си!", "Уи, уи!", "Йа, йа!", "Да, да!"
Да-да-да-ла-да
Жизнь как песня тогда бы была,
И места горечи в ней не было б тогда, тогда, тогда
Это так хотела б я услышать,
Не хочу никак, никак сдаваться я.
Милый,может ты уступишь
Так хочу"си, си!" услышать я
Меня не слушаешь всё ты
На эсперанто "Да!" скажи.
Ну вот "Си, си!" , скажи:"Си, си!"
Перевод Серджа Блэкторна
#788
Отправлено 31 Декабрь 2023 - 04:11
Серж, когда освободишься, сделай эту ретро-песню - You're My Heart, You're My Soul
Дитер 3 раза умудрился продать одну и ту же песню. Поэтому хочу ему сказать: "Dieter, würdest du sie bitte die neue Lieder schreiben!". (что значит, напиши новые песни!)
You're My Heart, You're My Soul
Ich weiß was du denkst
Auch wenn du grad' gar nichts sagst (gar nichts sagst)
Weiß wovon du träumst, denn du redest
Viel im Schlaf (viel im Schlaf)
Und auch wenn alle sagen (sagen)
Das mit uns zwei wär' doch krank
Wenn die wüssten, es fühlt sich genauso an
You're my heart, you're my soul
Dieses Gefühl ist für uns beide neu
You're my heart, you're my soul
Wirklich niemand kenn mich besser
Stay with you forever
You're my heart, you're my soul
Dieses Gefühl ist für uns beide neu
You're my heart, you're my soul
Halt' mich fest und lass mich nie mehr los
Du hörst mir zu, auch wenn du mich
Nicht verstehst (nicht verstehst)
Kennst jedes Tattoo und die Geschichten
Die sie erzählen (die sie erzählen)
Ich weiß nicht wo du herkommst
Doch will nicht mehr, dass du gehst
Diese Liebe ist nur schwer zu übersehen
You're my heart, you're my soul
Dieses Gefühl ist für uns beide neu
You're my heart, you're my soul
Wirklich niemand kennt mich besser
Stay with you forever
You're my heart, you're my soul
Dieses Gefühl ist für uns beide neu
You're my heart, you're my soul
Halt' mich fest und lass mich nie mehr los
You're my heart, you're my soul
(Dieses Gefühl ist für uns beide neu)
You're my heart, you're my soul
Halt' mich fest und lass mich nie mehr los
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 31 Декабрь 2023 - 04:11
#789
Отправлено 31 Декабрь 2023 - 07:58
Спасибо за наводку! Буду "держать" ее на "крючке"!
А точнее возьму двойную дозу сразу "на грудь"
KATJA KRASAVICE x DIETER BOHLEN x PIETRO LOMBARDI - YOU´RE MY HEART, YOU´RE MY SOUL (Official Video)
Катя Красавице , Дитер Болен и Пьетро Ломбарди "Моё ты сердце, моя душа!"
Ich weiß was du denkst
Auch wenn du grad' gar nichts sagst (gar nichts sagst)
Weiß wovon du träumst, denn du redest
Viel im Schlaf (viel im Schlaf)
Und auch wenn alle sagen (sagen)
Das mit uns zwei wär' doch krank
Wenn die wüssten, es fühlt sich genauso an
You're my heart, you're my soul
Dieses Gefühl ist für uns beide neu
You're my heart, you're my soul
Wirklich niemand kenn mich besser stay with you forever
You're my heart, you're my soul
Dieses Gefühl ist für uns beide neu
You're my heart, you're my soul
Halt' mich fest und lass mich nie mehr los
Du hörst mir zu, auch wenn du mich
Nicht verstehst (nicht verstehst)
Kennst jedes Tattoo und die Geschichten
Die sie erzählen (die sie erzählen)
Ich weiß nicht wo du herkommst
Doch will nicht mehr, dass du gehst
Diese Liebe ist nur schwer zu übersehen
You're my heart, you're my soul
Dieses Gefühl ist für uns beide neu
You're my heart, you're my soul
Wirklich niemand kennt mich besser stay with you forever
You're my heart, you're my soul
Dieses Gefühl ist für uns beide neu
You're my heart, you're my soul
Halt' mich fest und lass mich nie mehr los
You're my heart, you're my soul
(Dieses Gefühl ist für uns beide neu)
You're my heart, you're my soul
Halt' mich fest und lass mich nie mehr los
Я мысли твои читаю,
Молчи-не молчи, (не молчи)
Мечты все твои знаю, о них говоришь
Во сне много ты (много ты)
А знали бы другие, о чем мы говорим (говорим)
Обоим нам было бы плохо тогда,
Коль только все о всём знали б когда
Моё ты сердце, моя душа
И это чувство ново нам
Моё ты сердце, моя душа
Кто мог бы лучше понять меня, хочу с тобою быть я навсегда
Моё ты сердце, моя душа
И это чувство ново нам
Моё ты сердце, моя душа
Давай держаться вместе, держись уж за меня!
Меня понять стремишься ты.
Не зная языка (языка)
Ты знаешь каждую мою тату
С чем она связана (связана)
Кто б ни был ты , откуда
Неважно.но только знаю я
Терять я точно не хочу теперь тебя
Моё ты сердце, моя душа
И это чувство ново нам
Моё ты сердце, моя душа
Кто мог бы лучше понять меня, хочу с тобою быть я навсегда
Моё ты сердце, моя душа
И это чувство ново нам
Моё ты сердце, моя душа
Давай держаться вместе, не отпускай меня!
Моё ты сердце, моя душа
И это чувство ново нам
Моё ты сердце, моя душа
Давай держаться вместе, не отпускай меня!
Перевод Серджа Блэкторна
Deine Augen Hab' ich gern
Соня Циманн "Глаза твои заворожили" (из музыкальной комедии "Schön muß man sein"/" Нужна красотка",1951)
Es ist sonderbar, so sonderbar,
manchmal glaubt man's nicht
und trotzdem ist es wahr.
Wenn du bei mir bist, so glaub ich fast,
dass du mich mit deinem Blick verzaubert hast.
Bin ich nachts ganz allein
und ich denk an dich,
so fällt mir immer ein:
Deine Augen hab ich gerne,
denn sie leuchten wie zwei Sterne in der dunklen Nacht.
Deine Augen hab ich gerne,
denn sie haben mir das große Glück ins Haus gebracht.
Wenn mir irgendwas mal wehe tut
und du schaust mich an,
dann wird alles wieder gut.
Deine Augen hab ich gerne,
denn sie leuchten wie zwei Sterne in der dunklen Nacht.
Это странно так, странно это так,
Даже верится с трудом,
Но это так
Когда ты со мной, кажется порой,
Меня попросту околдовал твой взгляд
Но и без тебя
Часто по ночам
Наваждение преследует меня
Глаза твои заворожили
Светятся подобно паре звезд они во тьме ночи
Впрямь меня заворожили
Так надеюсь, что могли бы счастье мне с собою принести
Мрачным вдруг судьба махнет крылом
Но один твой взгляд
И всё станет пустяком
Глаза твои заворожили
Светятся подобно паре звезд они во тьме ночи
Перевод Серджа Блэкторна
PS Кого здесь напоминает Соня Циманн?
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 31 Декабрь 2023 - 07:58
Спасибо за наводку! Буду "держать" ее на "крючке"!
А точнее возьму двойную дозу сразу "на грудь"
Deine Augen Hab' ich gern
Соня Циманн "Глаза твои заворожили" (из музыкальной комедии "Schön muß man sein"/" Нужна красотка",1951)
Es ist sonderbar, so sonderbar,
Но один твой взгляд
Светятся подобно паре звезд они во тьме ночи
Перевод Серджа Блэкторна
PS Кого здесь напоминает Соня Циманн?
#790
Отправлено 02 Январь 2024 - 02:27
Marika Rökk "Früchte, die verboten sind" - Hans Söhnker
Марика Рёкк и Ханс Зёнкер "Больше тянет нас к тому, под запретом что" (из музыкальной комедии "Дорогая, ты едешь со мной!"(1937) С 2 мин. 12 сек.
Heinz Fritsch:
Wie schön Sie das Essen machen!
Ich ahne, wie gut das schmeckt.
Maria Seydlitz:
Doch nehmen Sie den Finger fort
Und warten wir, bis der Tisch gedeckt
Heinz:
Man wird ja verführt zum Stehlen
Wie kämpfe ich nur dagegen an?
Maria:
Das Beste ist, man singt,
weil man dabei nichts essen kann.
Heinz:
Früchte, die verboten sind, naschen wir alle so gern.
Doch Dinge, die man haben will, liegen uns immer so fern.
Maria:
Früchte, die verboten sind, schmecken uns immer so süß.
Bedenken Sie den Sündenfall damals im Paradies.
Heinz:
Sie sind voller Qualitäten und sie sind auch ganz mein Typ.
Was würden Sie jetzt sagen, sagte ich, ich hab Sie lieb?
Maria:
Darauf würde ich erwidern, lassen Sie sich ruhig Zeit.
Sowas muss man überlegen, morgen tut es Ihnen leid.
Beide:
Früchte, die verboten sind, naschen wir alle so gern.
Da fragt man sich im Stillen nur, warum liegt das Gute so fern?
Хайнц Фритч:
Оформленье так красиво,.
Кушанье должно подстать
Мария Зейдлиц:
Пока стол я не накрыла,
Руки попрошу убрать
Хайнц:
Прямо к воровству толкаешь
Как бороться с этим мне?
Мария:
Очень просто:
Съешь ты наспех, а потом что есть тебе?
Хайнц:
Больше тянет нас к тому. под запретом что
Как и вещи, что хотим, часто далеко
Мария:
Сладостно как раз для нас то, что запрещено
Ведь грехопадение началось с того
Хайнц:
Вкусно всё так, аппетитно очень для меня,
Что ответишь на признанье, что люблю тебя?
Мария:
Я могу поймать на слове. спешка не опасна ли?
Что если наступит завтра, и вдруг пожалеешь ты?
Оба:
Сладостно как раз для нас то, что запрещено
сожалеешь:отчего счастье далеко
Перевод Серджа Блэкторна
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 02 Январь 2024 - 02:27
Marika Rökk "Früchte, die verboten sind" - Hans Söhnker
Марика Рёкк и Ханс Зёнкер "Больше тянет нас к тому, под запретом что" (из музыкальной комедии "Дорогая, ты едешь со мной!"(1937) С 2 мин. 12 сек.
Heinz Fritsch:
#791
Отправлено 02 Январь 2024 - 20:58
Да, и warum liegt das Gute so fern? Почему добро так далеко?
Сергей, прекрасные переводы! И новый будет отличный, я уверена!
Дитер 3 раза умудрился продать одну и ту же песню. Поэтому хочу ему сказать: "Dieter, würdest du sie bitte die neue Lieder schreiben!". (что значит, напиши новые песни!)
Ого, на немецком! Я тоже дойч в школе изучала.
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 02 Январь 2024 - 20:58
Да, и warum liegt das Gute so fern? Почему добро так далеко?
Сергей, прекрасные переводы! И новый будет отличный, я уверена!
Дитер 3 раза умудрился продать одну и ту же песню. Поэтому хочу ему сказать: "Dieter, würdest du sie bitte die neue Lieder schreiben!". (что значит, напиши новые песни!)
Ого, на немецком! Я тоже дойч в школе изучала.
#792
Отправлено 03 Январь 2024 - 04:05
Дитер 3 раза умудрился продать одну и ту же песню. Поэтому хочу ему сказать: "Dieter, würdest du sie bitte die neue Lieder schreiben!". (что значит, напиши новые песни!)
Ого, на немецком!
Так быстрее дойдет послание.
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 03 Январь 2024 - 04:05
Дитер 3 раза умудрился продать одну и ту же песню. Поэтому хочу ему сказать: "Dieter, würdest du sie bitte die neue Lieder schreiben!". (что значит, напиши новые песни!)Ого, на немецком!
Так быстрее дойдет послание.
#793
Отправлено 04 Январь 2024 - 21:28
Ого, на немецком! Я тоже дойч в школе изучала.
Я то же учил в школе немецкий - Ich bin bolnoj, ujoben zi bitte и прочее! ![:sarcastic:](http://goldteam.su/forum/public/style_emoticons/default/sarcastic.gif)
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 04 Январь 2024 - 21:28
Ого, на немецком! Я тоже дойч в школе изучала.
Я то же учил в школе немецкий - Ich bin bolnoj, ujoben zi bitte и прочее!
#794
Отправлено 05 Январь 2024 - 07:09
Всё что выставлял выше -- перевёл! Смотрите-слушайте!
Mama sagt, ich darf nicht küssenMama sagt, ich darf nicht küssen
Марика Рёкк "Мама против поцелуев"
Из музыкальной комедии "Фрегола" (1948)
Ich hab' es bei den Männern schrecklich schwer,
Jeder kommt mir hinterher
Und sagt wie toll erotisch ich doch wär',
Doch ich nehm' mich in Acht.
Ich habe zwar von Haus aus Temperament.
Und sage jedem Herren gleich, der mich kennt:
Oh, Mama sagt, ich darf nicht küssen.
Mama sagt, das tut man nicht.
Mama muss das schließlich wissen,
Denn sie aus Erfahrung spricht.
Mama sagt, ich darf nicht lieben.
Mama sagt, das bringt Gefahr.
So bin ich allein geblieben,
Was so gar nicht einfach war.
Kommt dann und wann ein junger Mann,
Tu' ich so als ob.
Wenn er mich küssen will,
Sag' ich lächelnd: "Stopp!"
Hey, Mama sagt, ich darf nicht küssen,
Weil so viel passieren kann.
Mama muss das schließlich wissen,
Denn sie hat den dritten Mann.
Мне с мужчинами одна беда
Все преследуют меня
Вправду так неотразима я?
Но беречься я должна
Каким бы ни был страстным темперамент у меня,
Любому ухажёру ответ один дам я
Мама против поцелуев,
Что ж сказать про сверх того!
Знает то не понаслышке
В жизни повидала всё!
Что любовь, твердит, опасна,
Взвесить надо, что к чему
Так что всё однообразно,
И одна я потому
Снова джентльмен приблизится ко мне,
Я улыбнусь ему
Но захочет целоваться
"Стоп" с улыбкой я скажу!
Мама против поцелуев,
Что ж сказать про сверх того!
Знает то не понаслышке
Третий муж ведь у нее!
Перевод Серджа Блэкторна
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 05 Январь 2024 - 07:09
Всё что выставлял выше -- перевёл! Смотрите-слушайте!
Mama sagt, ich darf nicht küssenMama sagt, ich darf nicht küssen
Марика Рёкк "Мама против поцелуев"
Из музыкальной комедии "Фрегола" (1948)
Ich hab' es bei den Männern schrecklich schwer,
Denn sie hat den dritten Mann.
Мне с мужчинами одна беда
Все преследуют меня
Вправду так неотразима я?
Но беречься я должна
Каким бы ни был страстным темперамент у меня,
Любому ухажёру ответ один дам я
Мама против поцелуев,
Что ж сказать про сверх того!
Знает то не понаслышке
В жизни повидала всё!
Что любовь, твердит, опасна,
Взвесить надо, что к чему
Так что всё однообразно,
И одна я потому
Снова джентльмен приблизится ко мне,
Я улыбнусь ему
Но захочет целоваться
"Стоп" с улыбкой я скажу!
Мама против поцелуев,
Что ж сказать про сверх того!
Знает то не понаслышке
Третий муж ведь у нее!
Перевод Серджа Блэкторна
#795
Отправлено 05 Январь 2024 - 07:27
Сердж, отлично!!! Браво!!! Спасибо!!! "Моё ты сердце, моя душа!"
теперь можно петь на русском
...Кто б ни был ты , откуда
Неважно.но только знаю я
Терять я точно не хочу теперь тебя...
Эти переводы тоже замечательно получились: "Глаза твои заворожили" и
"Больше тянет нас к тому, под запретом что".
Молодец!!!
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 05 Январь 2024 - 07:27
Сердж, отлично!!! Браво!!! Спасибо!!! "Моё ты сердце, моя душа!"
теперь можно петь на русском
...Кто б ни был ты , откуда
#796
Отправлено 07 Январь 2024 - 18:32
Ого, на немецком! Я тоже дойч в школе изучала.
Я то же учил в школе немецкий - Ich bin bolnoj, ujoben zi bitte и прочее! ![:sarcastic: sarcastic.gif](https://goldteam.su/forum/public/style_emoticons/default/sarcastic.gif)
Больной?
Второе слово не поняла
Мама против поцелуев,
Что ж сказать про сверх того!
Знает то не понаслышке
Третий муж ведь у нее!
Сергей, круто! Великолепный перевод!
![w_love.gif](https://goldteam.su/forum/public/style_emoticons/default/w_love.gif)
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 07 Январь 2024 - 18:32
Ого, на немецком! Я тоже дойч в школе изучала.Я то же учил в школе немецкий - Ich bin bolnoj, ujoben zi bitte и прочее!
Больной? Второе слово не поняла
Мама против поцелуев,
Что ж сказать про сверх того!
Знает то не понаслышке
Третий муж ведь у нее!
Сергей, круто! Великолепный перевод!
#797
Отправлено 07 Январь 2024 - 18:42
А остальные посмотрела? а то часто ставите лайки не дожидаясь пока закончу
Lilian Harvey - Irgendwo Auf Der Welt 1932
Лилиан Харвей "Непременно ведь есть где-то счастье для меня" (из музыкального фильма "Ein blonder Traum"/"Белокурая мечта",1932)
Ich hab' so Sehnsucht,
Ich träum' so oft;
Einst wird das Glück mir nah sein.
Ich hab' so Sehnsucht,
Ich hab' gehofft,
Einst wird die Stunde da sein.
Tage und Nächte
Wart' ich darauf:
Ich geb' die Hoffnung niemals auf.
Irgendwo auf der Welt
Gibt's ein kleines bißchen Glück,
Und ich träum' davon in jedem Augenblick.
Irgendwo auf der Welt
Gibt's ein bißchen Seligkeit,
Und ich träum' davon schon lange, lange Zeit.
Wenn ich wüßt', wo das ist,
ging' ich in die Welt hinein,
Denn ich möcht' einmal recht,
So von Herzen glücklich sein.
Irgendwo auf der Welt
Fängt mein Weg zum Himmel an;
Irgendwo, irgendwie, irgendwann.
Irgendwo auf der Welt
Fängt mein Weg zum Himmel an;
Irgendwo, irgendwie, irgendwann.
Я так тоскую,
Но мечтаю,
Что счастье когда-то настанет
И хоть тоскую,
Но твердо знаю,
Надежда меня не обманет
Все дни и ночи
Верила я,
Предчувствие всё не оставляло меня
Непременно ведь есть
Где-то счастье для меня,
И мечтаю я об этом для себя
Ну конечно, тогда бы
Исполнилась мечта,
О которой постоянно грежу я
Если б знать, где искать.
Я б пошла тогда туда
Что еще мне желать,
Как не счастья для себя
Вот туда в небеса
Устремляется мой путь.
Где-то там. в дымке той, где нибудь
Вот туда в небеса
Устремляется мой путь.
Где-то там. в дымке той, где нибудь
Перевод Серджа Блэкторна
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 07 Январь 2024 - 18:42
А остальные посмотрела? а то часто ставите лайки не дожидаясь пока закончу
Lilian Harvey - Irgendwo Auf Der Welt 1932
Лилиан Харвей "Непременно ведь есть где-то счастье для меня" (из музыкального фильма "Ein blonder Traum"/"Белокурая мечта",1932)
Ich hab' so Sehnsucht,
Irgendwo, irgendwie, irgendwann.
Я так тоскую,
Но мечтаю,
Что счастье когда-то настанет
И хоть тоскую,
Но твердо знаю,
Надежда меня не обманет
Все дни и ночи
Верила я,
Предчувствие всё не оставляло меня
Непременно ведь есть
Где-то счастье для меня,
И мечтаю я об этом для себя
Ну конечно, тогда бы
Исполнилась мечта,
О которой постоянно грежу я
Если б знать, где искать.
Я б пошла тогда туда
Что еще мне желать,
Как не счастья для себя
Вот туда в небеса
Устремляется мой путь.
Где-то там. в дымке той, где нибудь
Вот туда в небеса
Устремляется мой путь.
Где-то там. в дымке той, где нибудь
Перевод Серджа Блэкторна
#798
Отправлено 07 Январь 2024 - 19:40
Серёжа ты умница, спасибо тебе ,за то что радуешь нас и за твой труд СПАСИБО! ![:w_love:](http://goldteam.su/forum/public/style_emoticons/default/w_love.gif)
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 07 Январь 2024 - 19:40
Серёжа ты умница, спасибо тебе ,за то что радуешь нас и за твой труд СПАСИБО!
#799
Отправлено 07 Январь 2024 - 21:48
Второе слово не поняла
Кириллицей будет так - уёбен. Тоесть "уйдите, пожалуйста"
![:sarcastic: sarcastic.gif](https://goldteam.su/forum/public/style_emoticons/default/sarcastic.gif)
А по нашему - уёбывай, нах... ![:mocking: mocking.gif](https://goldteam.su/forum/public/style_emoticons/default/mocking.gif)
а то часто ставите лайки не дожидаясь пока закончу
ОТ меня не дождёшьси! "Спасибку" заработать надо.
Да и как по мне - выставлять законченную работу надо. А то действительно некоторые переводы теряются. ![:empathy: empathy.gif](https://goldteam.su/forum/public/style_emoticons/default/empathy.gif)
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 07 Январь 2024 - 21:48
Второе слово не поняла
Кириллицей будет так - уёбен. Тоесть "уйдите, пожалуйста"
А по нашему - уёбывай, нах...
а то часто ставите лайки не дожидаясь пока закончу
ОТ меня не дождёшьси! "Спасибку" заработать надо.
Да и как по мне - выставлять законченную работу надо. А то действительно некоторые переводы теряются.
#800
Отправлено 10 Январь 2024 - 16:04
Да я не тебя имел в виду просто удобнее переводить на выставленное Девочки сразу лайкуют. может сам оригинал. конечно, понравиться мог А потом могут подумать, что уже и перевод посмотрели Вот я на всякий случай...
Ну вот и новый перевод полностью выставил!
Alice Deneige, Cecil et Robert - La chanson de la rue (De l'opérette "Le port du soleil")
Элис Денидж, Сесил и Роберт "Песня с улиц" (из оперетты "Солнечный порт")
Quelle est cette mélodie
Qui nous vient de je ne sais où?
Paroles simples et jolies
Sur un air si facile et si doux
Tout le monde la fredonne
En ne cessant, la voix ravie
Car sa musique se donne
Elle pleure, elle chante, elle rit
C'est une chanson de la rue
Un refrain qui monte du coeur
On l'écoute l'âme tout émue
Et bientôt tout le monde chante en coeur
Les accents de sa ritournelle
Sont le mêmes depuis toujours
C'est une berceuse éternelle
Simplement parce qu'elle chante l'amour
Simplement parce qu'elle chante l'amour
Мотивчик какой- то приятный
Откуда- то слышен вдали,
Шансон напоён солнцем вправду
И звуки, и воздух сплелись
Повсюду она популярна
Она будоражит нам кровь
Мурлычут ее постоянно
В ней боль и волненье, любовь
Песня эта из улиц Марселя.
И мотив покорил все сердца
Мы не знаем ее менестреля.
Но поют ее все без конца
У шансона есть вечная тема.
Что и впрямь будоражит нам кровь
Думаем, догадается каждый,
Что. конечно же, это любовь
Чьл, конечно же, это любовь
Перевод Серджа Блэкторна
![](public/style_extra/off_online/post_offline.png)
Отправлено 10 Январь 2024 - 16:04
Да я не тебя имел в виду просто удобнее переводить на выставленное Девочки сразу лайкуют. может сам оригинал. конечно, понравиться мог А потом могут подумать, что уже и перевод посмотрели Вот я на всякий случай...
Ну вот и новый перевод полностью выставил!
Alice Deneige, Cecil et Robert - La chanson de la rue (De l'opérette "Le port du soleil")
Элис Денидж, Сесил и Роберт "Песня с улиц" (из оперетты "Солнечный порт")
Quelle est cette mélodie
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных