видео недоступно.Кликни Посмотреть на Ютубе.
Я посмотрела.
Сейчас многие ставят запрет на воспроизведение на других сайтах.
Жадины !
сейчас!
Посмотрела. Девушка с примесью негритянской крови, по-моему.
Отправлено 06 Январь 2022 - 18:39
видео недоступно.Кликни Посмотреть на Ютубе.
Я посмотрела.
Сейчас многие ставят запрет на воспроизведение на других сайтах.
Жадины !
сейчас!
Посмотрела. Девушка с примесью негритянской крови, по-моему.
Отправлено 09 Январь 2022 - 20:39
Да нет, скорее "латинос" (впрочем когда малая, а когда значительная толика негритянской крови у них тоже может быть) Она кстати свободно говорит и поёт по-испански Надо мне будет о ней инфо представить , только вот в какую тему ? Ну может к ЗНАМЕНИТОСТЯМ
А , нет! В тему МНЕ НРАВИТСЯ Всё таки она больше певица, а лишь во вторую очередь актриса. Как скажем Эстер Уильямс -- пловчиха. а уж потом переносит это в кино
Перечитайте пожалуйста я сделал правки!
Отправлено 12 Январь 2022 - 21:41
Abbe Lane "My Man" on The Ed Sullivan Show
Всё, чем дорожу
Больше я всего на свете --
Мой мужчина!
Пусть бездушный иль пьяный,
Но , поверьте, всё прощаю
Своему мужчине.
На героя романов
Пусть он даже не тянет
Он мой мужчина!
Пара-тройка старлеток
В его вкусе, похоже,
Но люблю его я!
Не знаю отчего ж
Не всегда он и хорош
Должна признаться я
Бывает, бьёт меня,
Спускаю это я
Ведь его люблю я так
Сам не поймет никак
Крутится вся жизнь вокруг него
Но ничего
Как в объятия заключит он меня,
Мир весь в блёстках будет полными огня
Смысл какой грозить,
Что буду я уходить
Когда знаю на коленях я вернусь
Каким бы ни был он,
Но я его навеки!
Смысл какой грозить,
Что буду я уходить
Когда знаю на коленях я вернусь
Каким бы ни был он,
Но я его навеки! ве-е-ки!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 13 Январь 2022 - 17:19
Браво !!! Сережа спасибо, мне понравилось, ты умница!!!
Отправлено 13 Январь 2022 - 17:38
Сергей, классно перевёл! Песня мазохистки, так сказать
Отправлено 15 Январь 2022 - 23:25
George Formby - Aunty Maggie's Remedy
Джордж Формби "Средство тети Мэгги"
(из фильма "Turned Out Nice Again"/ "Опять хорошо получилось" , 1941)
Много лекарств можно нам перебрать
Буквально на всякую хворь
Но средство одно стоит всем испытать
Поможет оно от всего
Домашнее средство от тётушки Мэгги, с гарантией на все сто!
Классная вещь, сказать лишь могу,
Продавать его нужно на каждом углу!
Подагра, прострел, ревматизм и стесненье в груди, как у Роберта Ли
Всё будет тип-топ, если тётушки Мэгги снадобье примите вы!
Коль вы заведёте будильник на восемь, проснётесь, бесспорно, тогда
Но, бьюсь об заклад, что отвару хлебнув, подниметесь вы в семь утра
Ошибочно в спальню проник к юной леди,
Намеренья были чисты
Она засмеялась:Я знаю в чем дело -
За средством тети Мэгги пришли!"
Музыкальный Рифф
Домашнее средство от тётушки Мэгги, с гарантией на все сто!
Классная вещь, сказать лишь могу,
Продавать его нужно на каждом углу!
Вот ребенок заплакал, мы ищем причину,
Осмотрев его, видите вы,
Что подгузник весь мокрый, он весь заполнен...
Нужен тети Мэгги эликсир!
Стало как-то мне плохо,
К врачу обратился, лечь велел он и сразу сказал:
"Перебрали вы с пивом ! ", и тут же курсивом
Тёти Мэгги мне лекарство прописал
Одну леди я знаю, вес она набирала
Там, где вроде...гм...быть не должно
Я сказал этой Нелли:"Мажь лодыжки скорее,
Эликсир этот от всего!"
На скачках тот конь, на которого ставил.
Вполне мог бы первым прийти,
И тренер сказал, тот бежал бы быстрее,
Коль тети Мэгги средство ввести,
Да. через нос бы -- ему то средство надо б ввести!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 20 Январь 2022 - 16:38
Сергей, и перевод классный, и лекарство! оно бы тётушке Полли подошло (тёте Тома Сойера), она очень любила лечиться.
Отправлено 25 Январь 2022 - 10:55
Shirley Temple You Gotta S.M.I.L.E To Be H.A Double P.Y From Stowaway 1936
(из фильма "Безбилетник")
Барби (поет):
Тебя расстроит что-то --
Не принимай всё так всерьез,
Не вешай нос!
Удача изменила, пусть
Хвост пистолетом ты держи!
Вперед смотри!
Ныть не должен даже шоумен
Лексики урок всем преподам взамен
Поможет S-M-I-L-E ! (Эс - Эм - Ай - Эл -И)
Этим ты от всех бед оградись!
И как ни будь ты одинок,
Тебе поможет вот такой зарок
Поможет S-M-I-L-E !
Грустно будет -- его примени
Голову свою как сможешь вверх закинь
И среди облаков разгляди неба синь
Поможет S-M-I-L-E !
Этим ты от всех бед оградись!
Барби обращается к публике:
Дамы и господа! Просто ради забавы, я бы хотела спеть эту песню еще раз , как это сделали бы Эл Джонсон, Эдди Кантор, а также "свингующая" пара Джинджер Роджерс и Фред Астер
Поёт:
Используй S-M-I-L-E ! Что за птички!
На деревьях щебечут они !
В апреле прелестно цветов созреванье
Для мамы чудесна пора та, что в девять утра
Так просто -- S-M-I-L-E !
Картошки этой дешевле не найти!
Не буду я тратить
Ни цента, ни су
Один час с тобой провести я хочу!
Чмок-чмок-чмок S-M-I-L-E
На мамочку Иду лучше взгляни!
Барби уходит за сцену и возвращается с куклой-марионеткой, и танцует с нею как обещала словно с Фредом Астером , сама как Джинджер Роджерс
Перевод Серджа Блэкторна
PS Для тех, кто не знаком с английским : SMILE означает УЛЫБКА, УЛЫБАТЬСЯ
Сообщение отредактировал владелец: 30 Январь 2022 - 16:00
Отправлено 25 Январь 2022 - 19:04
Сергей, перевод замечательный!
Но девочку эту терпеть не могу, кривляка, которая постоянно страшно переигрывала.
Отправлено 30 Январь 2022 - 17:54
George Formby - We've Been a Long Time Gone
Юджис поёт
Словно вечность прошла, как встретили мы врага впервые на передовой
Подобно Рип Ван Виклю мы прибавили себе морщин,
Но возвращаемся домой!
Чертовски долго, долго были в этом мы аду
Некстати как оставил женушку свою,
В расцвете наш роман был , я ведь так ее люблю
Мы снова встретимся , и тут уже
С "хэлло, любимая" возобновим свою игру
Хочу ее всё больше я, как хорошо, до четырех что школа у детей
Ведь так чертовски долго были мы в том аду
К Юджису подходит молодой солдат
Похоже, вы среди нас вообще ветеран, Юджис.
Юджис отвечает:
Да, точно, пришлось чертовски долго ждать как зваершится этот ад
Ведь так некстати я оставил жёнушку свою
В расцвете наш роман был , я ведь так ее люблю
Мы снова встретимся , и тут уже
С "хэлло, любимая" возобновим свою игру
Люблю ее чем дальше, тем сильнее, чем когда-нибудь
Ведь так пришлось чертовсеи долго жить в этом аду!
Шуточный танец
Все поют:
Чертовски долго, долго были в этом мы аду
Некстати как оставил женушку свою,
В расцвете наш роман был , я ведь так ее люблю
Мы снова встретимся , и тут уже
С "хэлло, любимая" возобновим свою игру
Хочу ее всё больше , только дверь закрыть бы не забыть
Ведь так пришлось чертовсеи долго жить в этом аду!
Хочу ее всё больше , только дверь закрыть бы не забыть
Ведь так пришлось чертовсеи долго жить в этом аду!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 09 Февраль 2022 - 09:54
Oh Dont The Wind Blow Cold
Поёт Джордж Формби в фильме "Джордж из динки-джаза"
Оркестрант :
"Не замёрзнуть бы "... Мы не играли этот номер с тех пор как...
Джордж непонимающе смотрит на него:
С каких пор?
Тот же оркестрант:
Да, с тех пор как тот парень,Леон, получил своё ; его пристрелили, он как раз сидел на том же месте, что и вы
Гэрри Марш:
Быстро! Включить свет!
Перекройте все выходы и не дайте ему уйти!,
Джордж
Опять этот!..
поёт:
Панацеей для здоровья у "моржей" мороз,
Только смысл какой есть в этом, коль отмерзнет нос
Десять лишь минут прошло, как я родился.
"Колотун! Брр!", в одеяло с головой зарылся я
Джо в канаву угодил и по ней поплыл
Он рубашкой всем махал: "Тут легко застыть!"
Пытается уйти, но это ему не удаётся
Но не стóит, думаю, загодя трястись
Вот как впрямь придет озноб --кутайся, лечись!
Сэр в жилетке как малец трясся от озноба
Но потом осознаёт:" Дует, вроде, снова?"
Мисс Джонс ванну принимала, тут викарий входит
Видит приоткрытой дверь:" Вроде как "сифонит"?"
Пытается уйти в другую дверь, опять неудача!
Но не стóит, думаю, загодя трястись
Вот как впрямь придет озноб --кутайся, лечись!
Шесть раскрученных танцоров бодро зажигали
Только смотрят пять фанатов ...
Гэрри Марш:
Почему?
Джордж:
Холодрыга в зале!
Начинает отступать спиной вверх по лестнице;
Гэрри Марш и Слим Сэлвин преследуют его, медленно поднимаясь вверх
Вон красотки на песке сладко загорают,
Но вскочили как сказал:"Вроде холодает!"
Слышал, Ковентри Годива когда объезжала,
То за волосы боялась, ветра ожидая
Джордж пытается бежать, выскакивает наверх
Но не стóит, думаю, загодя трястись
Вот как впрямь придет озноб --кутайся, лечись!
И тут же новая засада теснит его к балкону
В парке девушку обня́л, она:"Отцепись!"
Разорвалось и сползло там, холод прям сквозит!"
Хватается за веревку с шариками , дальше смотрите сами
А вот другой клип , который по большей части повторяет предыдущий, но и отличается заменой отдельных двустиший, а также добавлениями
Oh! Don't the Wind Blow Cold
George sings:
Some folks like the weather cold, it's healthy they tell you.
It may be dense but where's the sense if your nose keeps turning blue?
On the day that I was born I was just ten minutes old.
I popped my head 'neath the clothes and said, "Brrr! don't the wind blow cold?"
Sailor Joe got shipwrecked on a raft that pitched and rolled.
He yelled and raved as a shirt he waved "Oh! don't the wind blow cold?"
There's no sense in shivering until you start to freeze.
What's the use of quivering and shaking at the knees.
Cried Maudie on the pillion seat, "it was great fun I was told
But when you ride with you're legs astride, Oh! don't the wind blow cold?"
A Scotchman for an advert once around the town he strolled
On a pair of stilts in Scotchman's kilts, Wow! don't the wind blow cold?
While Miss Jones was in her bath, our Curate called I'm told.
He saw the door ajar, giggled, "There you are, Oh! don't the wind blow cold?"
There's no sense in shivering until you start to freeze.
What's the use of quivering and shaking at the knees?
Six Fan Dancers did their dance, six Fan Dancers bold.
They only had five fans - so what? Oh! didn't the wind blow cold?
I saw some lovely bathing belles, upon the beach they rolled.
They jumped to their feet when I said, "Tweet tweet, Oh! don't the wind blow cold?"
When Godiva rode her horse round Coventry I'm told,
She cried and sobbed, "Eemy hair I've bobbed, Oh! don't the wind blow cold?
There's no sense in shivering until you start to freeze.
What's the use of quivering and shaking at the knees?
A girl I cuddled in the park said, "Please, let go your hold.
Something's ripped and I think it's slipped, Oh! Mother don't the wind blow cold?"
Джордж поёт:
Панацеей для здоровья у "моржей" мороз,
Только смысл какой есть в этом, коль отмерзнет нос
Десять лишь минут прошло, как я родился.
"Колотун! Брр!", в одеяло с головой зарылся я
Джо спасался на плоту, сам собой тот плыл,
Он рубашкой всем махал: "Тут легко застыть!"
Но не стóит, думаю, загодя трястись
Вот как впрямь придет озноб --кутайся, лечись!
Моди в стременах сказала: "Говорили, "классно!"
Только ветер продувал ноги так ужасно!"
Каледонец для рекламы город обходил
В килте на ходулях "Вау! Ноги холод просквозил!"
Мисс Джонс ванну принимала, тут викарий входит
Видит приоткрытой дверь:" Вроде как "сифонит"?"
Но не стóит, думаю, загодя трястись
Вот как впрямь придет озноб --кутайся, лечись!
Шесть раскрученных танцоров бодро зажигали
Только смотрят пять фанатов -- холодрыга в зале!
Вон красотки на песке сладко загорают,
Но вскочили как сказал:"Вроде холодает!"
Слышал, Ковентри Годива когда объезжала,
То за волосы боялась, ветра ожидая
Но не стóит, думаю, загодя трястись
Вот как впрямь придет озноб --кутайся, лечись!
В парке девушку обня́л, она:"Отцепись!"
Разорвалось и сползло там, холод прям сквозит!"
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 09 Февраль 2022 - 11:00
Великолепный перевод! Спасибо, Сергей!
Отправлено 12 Февраль 2022 - 12:46
Захотелось вернуться к Дорис Дэй, если не возражаете
Tic Tic Tic
Дорис Дэй в музыкальной мелодраме "Мои сны твои / My Dream Is Yours" (1949)
Ты обрати вниманье
На новое созданье,
Размером ну совсем не больше арифмометра оно,
Внедряется упрямо
Новинка эта, право,
Хоть на слуху. но мало тех, кто видел бы его
Оно ничто не делит, не может умножать,
И вовсе не стремится быть птицей, чтоб летать
С созданьем бомбы атомной случилось это всё
Новинка эта щёлкает и оттого всё тикает
И оттого догадываюсь я откуда всё пришло
Чую тик, тик, тик, электрик-тик
Принуждает что меня к тик,тик,тик?
Тик,тик,тик,электрик-тик
Когда я и впрямь ощущаю ТИК
Завожусь от дозы я
Что даст радиация
Бывает.что то тебя собьёт
Но любовь меня настроит вновь
Я тик. тик. тик, сердце в унисон
Разве может что не так пойдет?
Пока счетчик Гейгера песнь свою поёт
Я тикаю день напролёт
Тик, тик, тик, электрик-тик
Принуждает что меня к тик,тик,тик?
Тик,тик,тик,электрик-тик
Когда я и впрямь ощущаю ТИК
Пекарь и мясник -- свой тик
Как и у свечника свой тик,
Как и у юристов свой
И любовь создаст им всем настрой
Я тик. тик. тик, сердце в унисон
Разве может что не так пойдет?
Пока счетчик Гейгера песнь свою поёт
Я тикаю день напролёт
Тик, тик. тик , тик, тик,тик, тик, тик
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 13 Февраль 2022 - 11:36
Захотелось вернуться к Дорис Дэй, если не возражаете
Tic Tic Tic
Дорис Дэй в музыкальной мелодраме "Мои сны твои / My Dream Is Yours" (1949)
Ты обрати вниманье
На новое созданье,
Размером ну совсем не больше арифмометра оно,
Внедряется упрямо
Новинка эта, право,
Хоть на слуху. но мало тех, кто видел бы его
Оно ничто не делит, не может умножать,
И вовсе не стремится быть птицей, чтоб летать
С созданьем бомбы атомной случилось это всё
Новинка эта щёлкает и оттого всё тикает
И оттого догадываюсь я откуда всё пришло
Чую тик, тик, тик, электрик-тик
Дорис Дэй я обожаю! Спасибо за прекрасный перевод, Сергей! Давай ещё!
Прочла полный перевод и спела! Просто вау!
Отправлено 16 Февраль 2022 - 20:01
Put Em in a Box Romance on the High Seas Doris Day
(из музыкальной комедии "Роман в открытом море")
Джорджия (вслед):
Балбес!
Джорджия идет в бар
Бармен:
Доброе утро, мадам!
Джорджия:
Доброе утро . Налейте мне что-нибудь покрепче.
Бармен:
Хорошо, мадам. Что именно?
Джорджия:
Понятия не имею. Я не пью.
Бармен:
Тогда может быть...э-э ?..
Джорджия:
Да не надо, я знаю, что мне поможет.
Идет к музыкантам
Привет, парни!
Один из оркестрантов:
Привет! Чего такая мрачная?
Джорджия:
Не знаю, не в настроении, наверно
Пианист:
Повеселее или погрустнее?
Джорджия:
Ну начните, а там посмотрим
Поёт:
Ты возьми луну, звезды собери
И малиновок веселый свист
Упакуй в футляр, лентой обвязав,
И забрось в глубь моря их
Ты сорви цветы в глубине аллей,
И с поэзией ты их сплети,
Упакуй в футляр, лентой обвязав,
И забрось в глубь моря их
Не по мне это всё:
Грёзы, возмущающие сны,
Это всё не по мне
Коль заходит дело о любви в любви
Все свои мечты с брачным перезвоном,
Обещаньями любви,
Упакуй в футляр, лентой обвязав,
И забрось в глубь моря их
Для меня любовь вещь несовместимая
Поцелуи и объятья в кэбе в полутьме,
Все желания влюбленных пар
Также всё засунь в этот же футляр,
В тот же брось морской ангар
И неплохо будет взять, конечно, песню
С Фрэнком Боем или кем -нибудь еще,
Оркестр:
И упаковать ее в футляр такой же,
Джорджия:
И закинуть в море далеко
Не по мне это всё:
Грёзы, возмущающие сны,
Это всё не по мне
Вместе с оркестром:
Если только дело не в любви
Оркестр:
Если только ...
Джорджия:
Знаете, конечно, в "Чае для двоих"
Девочка и мальчик для кого
Вместе с оркестром:
Чувства эти также убери в футляр
Джорджия:
И закинь в пучину далеко!
Любовь для меня ничто!
Оркестр:
И вправду?
Джорджия:
Вещь несовместимая
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 17 Февраль 2022 - 11:10
Doris Day - Romance on the High Seas (1948) - It's You or No One
(из музыкальной комедии "Роман в открытом море")
Джорджия :
Привет!
Пианист:
Добрый вечер!
Питер:
Вы в самом деле поёте?
Джорджия:
Самую малость!
Пианист:
Знаете эту песню?
Джорджия:
Да. Не могли бы вы взять на полтона выше?
Пианист:
Конечно. "Си бемоль", парни
Джорджия поёт:
Ты для меня один, никто другой
Всегда в твоих объятьях это ощущаю
Оркестр подпевает:
Ощущаю я...
Джорджия:
И для меня навек так будет оставаться
И ты поймешь, что мы не можем уж расстаться
Пожалуйста...
Оркестр:
Пожалуйста...
Джорджия:
... мне "нет" не говори
Меня вконец это убьёт
Без магнетизма, что исходит от тебя
Весь мир пустыней был бы для меня
Ты для меня один...
Оркестр подпевает:
Для меня один...
Джорджия:
Ты для меня один, никто другой
Оркестр:
Тут-тюрю-турю-турю...
Джорджия:
Тут-тютю-турю-турю
В мире для меня лишь ты один!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 18 Февраль 2022 - 09:35
Doris Day - It's Magic - Romance on the High Seas (1949) - Classic Movies - Cine Clásico
(из музыкальной комедии "Роман в открытом море")
Плинио , дирижер оркестра
А теперь я счастлив представить вам звезду нашей программы!
Восхитительная представительница высшего общества Нью-Йорка, которая очарует вас своим голосом!
Миссис Эльвира Кент!
Эльвира и Джорджия одновременно с обеих сторон двинулись к эстраде; Джорджия притормаживается и в растерянности хочет уйти.Все в недоумении.
Эльвира (обращаясь к Джорджии)::
Не уходите пожалуйста Я нахожусь здесь среди вас с огромным желанием петь для вас. Но сначала я хочу, чтобы вы послушали мою лучшую подругу. Эта девушка в течение многих лет мечтала посетить вашу прекрасную страну, и всегда хотела выступить перед такой изысканной публикой. Давайте же представим ее ! Дамы и господа! Мисс Джорджи Гэретт!
Джорджия поёт:
Вздыхаешь -- песня льётся вдруг, заговоришь -- и скрипок звук,
Как магия
И звёзд в ночных нет небесах, укрылись все в твоих глазах,
Как магия
Без заклинаний и волшебных жезлов мироздание
В твоих объятиях сорвет покровы тайн и знаний
Чем дальше мы идем с тобой, весь мир становится иной,
Волшебный
Как объяснить, что радуга бывает без дождя --
Волшебная
И отчего мне кажется. что всё происходящее со мною есть реальность
Когда я сердцем ощущаю. что любовь к тебе и есть вот эта данность!
Перевод Серджа Блэкторна
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных