Это видео из фильма, но в нем пропущен последний куплет Поэтому следует ориентироваться на это
George formby Biceps,muscle and brawn
Why am I forgotten by the girl I love?
Because me clothes hang on me like a sack! I know I'm not athletic And look a bit pathetic And wear most of me chest upon me back! The nation's got an A1 plan And I might turn into a man If I'd biceps, muscle and brawn!
I'd grow spinach on me chest Where the birds could build the nest If I'd biceps, muscle and brawn! In competitions, exhibitions, catch as catch catch I would win some lovely cups and saucers to match! The girls would all love my physique I'd let them see it twice a week If I'd biceps, muscle and brawn!
My ribs at knock knock wouldn't play Or rattle on a windy day If I'd biceps, muscle and brawn! Hercules was far from slim But I could show them more than him If I'd biceps, muscles and brawn! In competitions, exhibitions, catch as catch catch I would win some lovely cups and saucers to match! The ladies white hope I would be They'd hope to see much more of me If I'd biceps, muscle and brawn!
Musical riff
I'd look swell when out of doors In my fifty bob plus-fours If I'd biceps, muscle and brawn! My photo in the press you'd see To show what bile beans did for me If I'd biceps, muscle and brawn! In competitions, exhibitions, catch as catch catch I would win some lovely cups and saucers to match! I'd have strength to carry on And something good to sit upon If I'd biceps, muscle and brawn!
Frank Sinatra "Moonlight Serenade" 1966 [HD-Remastered Stereo]
Как песня это произведение не прозвучало ни в одном из фильмов , чаще всего оно звучит как блюз , без текста, однако Митчелл Пэриш наложил текст на эту изумительную музыку. Здесь была произведена интересная композиция. Фрэнк Синатра поет в клипе с Фредом Астером и Джоан Фонтейн из фильма A Damsel in Distress / Девичья страдания (1937), как бы дублируя его. хотя Астер поет совсем другое ; если кому интересно, то вот
Fred Astaire & Joan Fontaine
Но пока смотрите на первый клип; не скрою, питал честолюбивое намерение... Но убедился, что есть немало переводов, разной степени стихотворности, показываю тот, что мне особенно понравился
I stand at your gate And the song that I sing is of moonlight. I stand and I wait For the touch of your hand in the June night The roses are sighing a Moonlight Serenade.
The stars are aglow And tonight how their light sets me dreaming. My love, do you know That your eyes are like stars brightly beaming? I bring you and I sing you a Moonlight Serenade.
Let us stray till break of day In love's valley of dreams. Just you and I, a summer sky, A heavenly breeze kissin' the trees.
So don't let me wait, Come to me tenderly in the June night. I stand at your gate And I sing you a song in the moonlight A love song, my darling, a Moonlight Serenade..
Я песню в саду
Для тебя свил из Лунного Света, Стою я и жду, Что коснёшься рукой в знак привета, А розы вдыхают слова моих серенад.
Какие мечты Звездный свет в эту ночь навевает... Да знаешь ли ты, Что глаза твои ярче сияют. Шепчу я, пою я слова моих серенад.
Рассвет июньский нас найдёт В долине любовной мечты: Лишь ты да я, да небосвод, Да нежный бриз целует кусты...
Приди, не томи! Будь со мною нежна этой ночью. А песня любви Всё плывёт и кончаться не хочет, Тебе лишь, родная, слова моих серенад.
По-моему прекрасный перевод, и не стоит даже пытаться его улучшить Автору -- БРАВО!
Однако я подумал, а что если уж так подвернулось, то не перевести то, что пел "в натуре" в этом клипе и фильме сам Фред Астер?
Смотрим второй клип
ДЖЕРРИ:
Я всё правильно понял?
ЭЛИС:
Да
ДЖЕРРИ:
Ты уверена, что это я? А когда ты впервые почувствовала то, что сказала?
ЭЛИС:
Вчера, когда я ударила тебя по лицу
ДЖЕРРИ:
Ты разозлилась и полюбила меня:
ЭЛИС::
Да
ДЖЕРРИ:
Дорогая, ударь меня еще раз
Песни стану распевать
И на голове стоять
Решишь, что вовсе сбрендил я?
Нет, просто счастье лучом озарило меня
Словно век уныния прошел
Испарилась безысходность в свете дня
Поворот крутой произошел
На земле счастливей нет меня
Фортуна вновь со мною
Я взглянул перед собой
И четырехлистник всюду был в глазах передо мной
Так что фортуна вновь со мной
Как только любовь пришла
Горек был мой удел
Но теперь мне не нужно страдать,
Коль судьба благосклонна опять
Ведь со мною теперь она
Как только любовь пришла
Как лучи пускает солнце,
Каждый луч -- тебе
Время для любви настало
Возрожденья -- мне.
Всё счастливо изменилось
Как прекрасен и уютен мир
Стал восторжен как мальчишка
Как любовь пришла
МУЗЫКАЛЬНЫЙ ПАРАФРАЗ С ТАНЦАМИ
ДЖЕРРИ:
Когда увидимся снова?
ЭЛИС:
Я бы хотела, чтобы ты пришел сегодня на бал
ДЖЕРРИ:
Ради тебя я готов проникнуть на территорию тети Кэролайн
ЭЛИС:
Но как ты войдешь? И потом там так много людей, и ты никого из них не знаешь
ДЖЕРРИ:
Я приду.
ЭЛИС:
Пока!
Перевод Серджа Блэкторна
Сделал, что мог; приложено максимум упорства при наверное разочаровавшем всех результате. чтобы в какой то степени "охраниться" от критики, даю английский оригинал хотя бы для тех кто более-менее владеет языком или хотя бы может определить фразеологию звучания текста
If I should suddenly start to sing
Or stand on my head or anything Don’t think that I’ve lost my senses It’s just that my happiness finally commences The long, long ages of dull despair Are turning into thin air And it seems that suddenly I’ve become the happiest man alive Things are looking up I’ve been looking the landscape over And it’s covered with four leaf clovers
Oh, things are looking up Since love looked up at me Bitter was my cup But no more will I be the mourner For I’ve certainly turned the corner Oh, things are looking up Since love looked up at me See the sunbeams? Every one beams just because of you Love’s in session And my depression is unmistakably through Things are looking up It’s a great little world we live in Oh, I’m as happy as a pup Since love looked up at me
Сергей, переводы песен великолепны! Насчет неточности не переживай, ты просто берешь очень трудные песни. Это титанический труд - их перевести, совместить по слогам и т.п.
Просто пожалел, что за последнее взялся Мелодия красивая, а рифмованность и стройнность самого оригинала оставляют желать много лучшего Я уж "приглаживал" как иог!
Просто пожалел, что за последнее взялся Мелодия красивая, а рифмованность и стройнность самого оригинала оставляют желать много лучшего Я уж "приглаживал" как иог!
Но вот в фильме"Пасхальный парад"(1948)всё "навыворот" (тут еще наличествует вводная часть , которой нет в предыдущем клипе; повтора, правда. нет, но это неважно)
Easter Parade | Digital Trailer | Warner Bros. Entertainment
Ханна:
Привет, Сэм!
Сэм:
Здравствуйте, мисс Браун! Познакомьтесь с кроликом!
Ханна:
Мы знакомы! С пасхой тебя!
Сэм:
И вас тоже!
Ханна:
Спасибо!
Дон Хьюз:
Это ... ты?
Ханна:
А ты еще не готов? Типично для мужчины! Сэм, принеси ему пиджак!
Сэм:
Сейчас!
Ханна:
Мы же опоздаем!
Дон Хьюз:
Опоздаем?
Ханна:
На пасхальный парад! Мы ведь условились! Помнишь?
Дон Хьюз:
О!
Ханна:
Т!ак, посмотрим! Очень хорошо!
Never saw you look quite so pretty before
Never saw you dress quite so handsome
What's more?
Could hardly wait to keep our date
This lovely Easter morning
And my heart beat fast as I came through the door
In your Easter bonnet with all the frills upon it
You'll be the grandest fella in the Easter Parade
I'll be all in clover and when they look us over
We'll be the proudest couple in the Easter Parade
On the avenue, Fifth Avenue, the photographers will snap us
And you'll find that you're in the rotogravure
Oh, I could write a sonnet about your Easter bonnet
And of the guy, I'm taking to the Easter Parade
On the avenue, Fifth Avenue, the photographers will snap us
And you'll find that you're in the rotogravure
Oh, I could write a sonnet about your Easter bonnet
And of the girl, I'm taking to the Easter Parade
Никогда привлекателен раньше ты не был так!
И не шли так тебе этот цилиндр и фрак!
Я едва смогла дождаться утра назначенного парада!
Сердце билось так, поверь, -- было слышно сквозь дверь!