Наверное, некоторые заметили , что я объединил все мои переводы в один этот сборник ( поставив из других мест в него ближе к концу; хотя, конечно, чем дальше, тем они будут продвигаться "назад")
Тем не менее по зрелому размышлению я решил не менять название сборника Во-первых многие к нему привыкли и будут продолжать искать по этому названию, а во-вторых перевод иностранных песен ведется не только мною , и всегда можно сказать "Опять перевод песен ретро" (опять же к этому названию привыкли, и главное и довлеющее место в моих переводах занимается именно ретро, хотя исключения порою встречаются)
Dream A Little Dream Of Me
Поёт Дорис Дэй
Музыка --- Фабиан Андре и Уилбур Швандт
Стихи ---- Гус Кан
Отблеск звезд доходит до тебя,
Ночные бризы шепчут:"Люблю тебя!"
А в сикоморе щебет птиц
Напомнить должен обо мне, мой принц,
В объятьях сжав и поцелуй отдав мне свой,
Признайся, грустно расставаться со мной
Когда же я одна и так грустна
Ну хоть немного думай про меня
Отсюда я не уйду, дорогая, (Отсюда ---второй раз)
Отдай поцелуй мне в ответ,
Рассвет буду ждать до утра я
Вот так говорю я тебе.
До солнечных лучей в объятиях Морфея
От повседневности бежим не зная цели
Но всё ж куда ни заводили бы мечты
Меня не забывай в них только ты
Перевел Сердж Блэкторн
The Way You Look Tonight
Стихи Дороти Филдс Музыка Джерома Керна
Если скверно на душе
А мир как чужой
Станет мне теплей
О тебе лишь только стоит вспомнить
Вот такой, какая есть
Под улыбкой расцветет
Бархат твоих щек,
Как мог пред тобою б устоять я
Вот такой, какая есть
Нежность сквозит в твоей музыке слов
Крепнет с этим и моя решимость,
И этот смех что так мило морщит нос
Подбодряет так мою наивность
Будь же ты всегда такой,
Не меняясь ввек,
Оставаясь той. в кого влюблен я,
Вот такой, какая есть
И этот смех, что так мило морщит нос,
Подбодряет так мою наивность
Будь же ты всегда такой,
Не меняясь ввек,
Оставаясь той. в кого влюблен я
Вот такой какая есть
Вот такой какая есть
Перевел Сердж Блэкторн
PS У Фреда Астера нет повтора последнего куплета и половины предпоследнего ; он лишь повторяет самую последние слова песни
Rod Stewart - "On the Sunny Side of the Street" (tańczą Alena Tojmincewa i Maksym Stawiski)
Doris Day - On The Sunny Side Of The Street
У Рода Стюарта есть вводная часть, которой нет у Дорис Дей
Одинок я был, как и нелюдим
И лишь тени вокруг, но
Утром вдруг ты прошла,
Разбудив тем меня.
Каждый день теперь стал благословен
С солнцем в сердце моем
Все проблемы смешны
Как сказала мне ты:
Am I blue, am I blue? Ain't these tears in these eyes telling you? Am I blue? You'd be, too If the schemes with your dame don't fall through
Was a time, I was her only one But now, I'm the sad and lonely one So lonely Was I g*y, 'til today? Now she's gone and we're through Baby, oh, am I blue?
Am I blue, Baby, oh, so blue? Don't these tears in these eyes tell you something? Something that says I cried, bohoo? And I sigh over you? Plans we had fell through, that's why I'm so blue, believe me
Was a time, I was her only one But now, I'm the sad and lonely one so lonely Was I g*y, 'til today? Now she's gone and we're through Baby, oh, am I blue?
Am I blue?
Отчего грустный я? (Отчего я грустна?)
Слезы блещут в глазах у меня
Так грустил(а) бы(б) и ты
Коль разбились твои бы мечты
У нее я ведь любимым был (У него я любимой была
А теперь я один и уныл А теперь я уныла, одна
Стал таким одиноким я Одинока совсем а была
Весел был до вчерашнего дня Весела до исхода вчерашнего дня
Но сегодня рассталась со мной Только вдруг он ушел от меня
И теперь я грущу сам не свой И теперь я сама не своя)
Потому то печален я (Потому так печальна я)
Слёз следы видишь ты не зря (Эту строфу в фильме не поют)
Всё, надеюсь, они объяснят
Крах надежд , не вернуть их назад
У нее я ведь любимым был (У него я любимой была
А теперь я один и уныл А теперь я уныла, одна
Стал таким одиноким я Одинока совсем а была
Весел был до вчерашнего дня Весела до исхода вчерашнего дня
Но сегодня рассталась со мной Только вдруг он ушел от меня
И теперь я грущу сам не свой И теперь я сама не своя)
Сам не свой (Не своя)
Перевел Сердж Блэкторн
Автор Барт Ховард написал эту песню в 1954 г; впервые исполнена в кабаре Фелисией Сандерс под названием "In Oher Words" ( "Другимисловами") но у слушателей разошлась как "Fly Me to the Moon" ("Отнеси меня к Луне") Вошел в комедийную мелодраму "Телефон пополам (Интимный разгоаор)"
ЭТИ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МУЖЧИНЫ НА ИХ ЛЕТАТЕЛЬНЫХ АППАРАТАХ (песня и фильм под одним названием, хотя по-русски фильм известен как "ВОЗДУШНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ")
Автор и исполнитель Рон Гудвин
Those Magnificent Men in Their Flying Machines LYRICS
Эти парни в небесных машинах своих
То вверх лихо вспорхнут, то рванут сразу вниз,
Сводят женщин с ума, в каждом слухе сюрприз
С их набором высот и падением вниз
Вверх! Вниз! Развернуться петлёй! Чуть не в "штопор" войдя над площадкой земной! Бесподобны в манёврах они колдовских, Эти парни в небесных машинах своих
И летают они головой часто вниз
И опасность для них ветерка словно бриз
Будто Ньютон неверно свой вывел закон
И на яблоко сам падал он!
Эти парни в небесных машинах своих
То вверх лихо вспорхнут, то рванут сразу вниз,
Сводят женщин с ума, в каждом слухе сюрприз
С их набором высот и падением вниз
Вверх! Вниз! Развернуться петлёй! Чуть не в "штопор" войдя над площадкой земной! Бесподобны в манёврах они колдовских, Эти парни в небесных машинах своих!
Эти парни в небесных машинах своих То вверх лихо вспорхнут, то рванут сразу вниз
Эти парни в небе- Эти парни в небе- Эти парни в небе- Эти парни в небесных машинах своих!
Из комедии "Большие гонки" Композитор Генри Манчини
The Great Race - Lily Olay
Там, где койотов вой,обрел он покой,
Причина ж такая, что не в баре с друзьями,
Довольно печальная.
А что он руку поднял на меня!
Зачем,к чему,как выяснилось -- зря!
Кто твою могилу будет
По всем прерии искать!
А не хрен было руку поднимать!
Нравы Запада грубее
Объясняю поточнее:
Мы высоки, матёры
У мужчин всех грудь космата
Бюсты женщин -- в два захвата!
Мы ведем себя как леди,
Но не зацепай!
А что он поднял руку на меня?
Зачем,к чему, как выяснилось -- зря!
У жены его страховка
Соболезную ей я
А надо было задирать меня?
Здесь работа утомляет
Пыль столбом вокруг витает
Кружки, взгляды...
Тут один пристрелен был --
Он дебош здесь учинил.
И кажись, свершила это я!
Вроде помнится!
Ну а зачем он кулаком махал?
Как "лайза би" вокруг всё раскидал!
Шериф, как и помощник,обстрелян был козлом
Но зря он размахнулся кулаком!
Конюх Гарри, помнит кто?
Мой жених был до того!
Высокий, стройный!
На него напал вдруг бзик!
Вдруг как врежет мне в поддых!
Только формы не теряя,
Врезала ему в "корму"
Вот синяк под глаз мне -- это зря!
Ведь я вполне миролюбивая.
Я и мухи не обижу,нет привычки выступать
И на хрен было кулаком махать?
Вывод с этой суеты:
Коль в бутылку лезешь ты
Вздохни ; тормозни!
Если ж пить ты не умеешь
И собою не владеешь,
Ты --на всё и всех плюющий
Низкий хам!
Зачем ты только драку затевал?
На кладбища б взглянул и понял сам.
Эпитафьи там просты, смысла ясного полны:
"Зачем ты только руку поднимал?"
"Зачем ты только кулаком махал?"
Перевел Сердж Блэкторн
А вот и песня -- основная тема этой бессмертной комедии!
Что знаки сердцам подаёт. Нас оно зовёт. Так пойдём в поход. Имена наши ствол древа ждёт.
И наш поцелуй долгожданный Закружится в древа ветвях Страсть под сводом небес Озарит нам весь лес, Вкус любви унося сквозь года.
Мне лично понравились оба варианта ; редко, но бывают случаи , когда два варианта песни сосуществуют , во всяком случае какое то время Вот так давайте и поступим
Heinz Rühmann & Hans Albers - Jawohl, Meine Herren
Lalalalala, lalalalala
Lalalalala,die Sorgen sind fern
Jawohl, fur uns gibt's keine mehr
Wenn man's beschreit, erlebt manmeist dass prompt
Eine kalte Dusche kommt
Lalalalalala,na dicke dicke da,
Lali,lala,lala
Wer hinterm Ofen sitzt und die Zeit wenig nützt schont zwar seine Kraft aber wird auch nichts erreichen.
Wer aber nicht viel fragt und geht los, unverzagt für den gibt's kein Fragezeichen und dergleichen, bitter schafft.
Jawohl, meine Herren, so haben wir es gern und von heut an gehört uns die Welt. Jawohl, meine Herren, die Sorgen sind fern wir tun, was uns gefällt.
Und wer uns stört, ist eh' er's noch begreift längst von uns schon eingeseift.
Jawohl, meine Herren, darauf könn' sie schwör'n Jawohl, Jawohl, Jawohl.
Лала-лала-лала! Лала-лала Лала-лалала , все заботы ушли Там, где-то они вдали Всё хладнокровно чтобы рассчитать Душ не повредит принять Лала-лала-лала! тики-тики-да! Лала! Лала! Лала! Коль лежишь ты на печи И баклуши бьешь одни Пальцем не шевелишь даже Вот богатства и не нажил! Кто о кладах не мечтает Просто делает что знает Если что-то подвернется, Не поленится, нагнется Вот так, господа! Жизнь так легка! Считай, мир в кармане у нас ! Вот так, господа! Берем всё сполна! Фортуна в служанках при нас! А кто захочет на пути нам встать Трёпку будь готов принять! Вот так, господа! Берем всё сполна! Вот так! Вот так! Вот так!
Перевод Серджа Блэкторна (при неоценимой помощи Джека Воробья (Саши)
I've never met you, yet never doubt, dear I can't forget you, I've thought you out, dear I know your profile and I know the way you kiss, Just the thing I miss on a night like this. If dreams are made of imagination, I'm not afraid of you, my creation, Without a blush I give my lips to you to take, Why should I quake? We're not awake...
Isn't it romantic? How I know your voice, a dream that can be heard, Isn't it romantic? Can I help rejoice at each endearing word? Brought by a secret charm, Or by my heart's command-- You'll ride to me in armor, Just to kiss my hand.
Isn't it romantic? You will hear my call and bend your royal knee. Isn't it romantic? You're so straight and tall and yet a slave to me. Sweet lover of my fancy, Will you ever come to life perchance? Isn't it romance?
[Instrumental]
Sweet lover of my fancy, Will you ever come to life perchance? Isn't it romance?
Тебя не знала до нашей встречи,
Похоже, знаю тебя я вечность; Твой облик помню и твой страстный поцелуй Так ночь обыденна, меня вновь околдуй. В моем ты соткан воображенье И мне не страшно мое творенье Свои уста к твоим я смело притяну Мы словно спим,
Я вся дрожу.
Ну не романтично ль? Голос твой знаком, как вновь возникший сон Как же романтично! Схватывать с восторгом звуки в унисон!
Под обаяньем тайны
Или сердца зов
Ты явишься как рыцарь
Взять мою любовь
Склонишь ты колено,
Отвечая этим мне на мой призыв,
Ну не романтично ль?
Мой слуга ты станешь,
Гордость притупив.
Ты, образ моих грёз,
Вошел ты разве в жизнь вот просто так?
Романтично как!
[Музыка]
Ты, образ моих грёз,
Вошел ты разве в жизнь вот просто так?
Романтично как!
Rod Stewart - Isn't it romantic
ПОЕТ РОД СТЮАРТ
I've never met you, yet never doubt dear
I can't forget you I thought you have, dear I know your profile and I know the way you kiss Just the thing I miss On a night like this If dreams are made of imagination I'm not afraid of my own creation With all my heart my heart is here for you to take Why should I quake I'm not awake
Isn't it romantic? Music in the night, a dream that can be heard. Isn't it romantic? Moving shadows write the oldest magic word. I hear the breezes playing in the trees above While all the world is saying you were meant for love.
Isn't it romantic Merely to be young on such a night as this? Isn't it romantic? Every note that's sung is like a lover's kiss. Sweet symbols in the moonlight, Do you mean that I will fall in love per chance? Isn't it romance?
[Instrumental]
I hear the breezes playing in the trees above While all the world is saying you were meant for love.
Isn't it romantic Merely to be young on such a night as this? Isn't it romantic? Every note that's sung is like a lover's kiss. Sweet symbols in the moonlight, Do you mean that I will fall in love per chance? Isn't it romance? Isn't it romance? Isn't it romance?
Тебя не знал я, но сразу понял
Забыть тебя я уже не волен Вкус поцелуя и фигуры силуэт Но ночь пресна,где ж наш дуэт?
Твой образ соткан воображеньем Тебя беру я как своё творенье Возьми же сердцем ты своим всего меня Волненья нет Не сплю ведь я
Ну не романтично ль?
Музыка в ночи, чуть слышны звуки сна
Ну не романтично ль?
Под игрой теней -- волшебные слова
Гуляет поверху деревьев ветерок
Всё вокруг нам шепчет, что любви уж срок.
Ну не романтична ль
Эта ночь для молодых сейчас!
Ну не романтично ль?
В каждой ее ноте поцелуй нам слышится подчас
И в лунном свете снова мнятся письмена
Мог случайно здесь влюбиться я?
Ну не романтично ль?
[ Музыка]
Гуляет поверху деревьев ветерок
Всё вокруг нам шепчет, что любви уж срок.
Как же романтична
Эта ночь для молодых сейчас!
Как же романтично!
В каждой ее ноте поцелуй нам слышится подчас
И в лунном свете снова мнятся письмена
Мог случайно здесь влюбиться я?
Ну не романтично ль?
Ну не романтично ль?
Ну не романтично ль?
Isn't it Romantic?
ПОЕТ МОРИС ШЕВАЛЬЕ
Ну не романтично ль?
Я пылаю весь, но я совсем не пьян,
Ведь шитья искусство навевает некий нам дурман,
И в ритме вальса движется игла,
Я становлюсь богаче с каждого стежка!
Что за портной, когда в простое?
Он как матрос, лишенный моря!
В самом движеньи ножниц магия видна,
Та, что ищу, придет сюда!
Ну не романтично ль?
Я хозяин в доме, а на ней порядок в нем
Ну не романтично ль?
Время и для поцелуев мы найдем
Пока занятье это нам не надоест
А буду мыться в душе -- спину мне тереть!
Ну не романтично ль?
В лунном свете луковый жюльен
Романтичны дети, сотворим их
Целый выводок мы с ней,
Ведь это же в конце концов пред Францией наш долг,
20 МАРТА нынешнего 2018 ГОДА выдающейся британской певицы и актрисы ВЕРЕ ЛИНН пошел 102 й ГОД!
Я уже описал о ее юбилее как о нечто предстоящем (см. на этой странице темы МНЕ НРАВИТСЯhttp://goldteam.su/forum/index.php?/topic/60039-mne-nravitsia/page-28#entry318585; там теперь я сделал добавления, поэтому советую эту публикацию перечитать; там, в частности , даются тьюбы. связанные с ее состоявшимся юбилеем и фильмом о ее жизни и карьере; указываются два фильма, в которых она приняла участие и как актриса и как певица и которые есть на нашем Кинозале)
И в ее честь я решил сделать попытку перевода той песни. о которой вспоминают все, кто знает ее, можно сказать она стала ее "визитной карточкой " --- "We'll Meet Again", написанная в 1939 году Россом Паркером (наст. имя — Альберт Ростон Паркер) и Хью Чарльзом
Основой перевода и думаю, что всем больше понравится нижний клип (а первый ставлю, что только на нем есть вводная часть песни)
Давай мы с улыбкой простимся,
Ведь это на время всего
Друг друга ведь мы не забудем,
Не стоит страдать оттого
Не знаю где
И не знаю когда,
Но мы встретимся
Вновь ясным днем
Только б улыбка
Сияла твоя,
Пока небо
Не сменит тьму туч
(ЖЕНСКИЙ ВАРИАНТ)
А еще всем знакомым Встречу знакомых, и им передам
Привет передай, Твой привет
Сообщи, что вернусь целым я, И вернешься что ты
Пусть все знают: Пусть все знают:
Прощаясь с тобой Прощаясь со мной,
Эту песню пел я. Эту песню пел ты.
Не знаю где
И не знаю когда,
Но мы встретимся
Вновь ясным днем
(Хор)
Не знаю где
И не знаю когда,
Но мы встретимся
Вновь ясным днем
Только б улыбка
Сияла твоя,
Пока небо
Не сменит тьму туч
А еще всем знакомым Встречу знакомых, и им передам
Привет передай , Твой привет
Сообщи, что вернусь целым я, И вернешься что ты
Пусть все знают: Пусть все знают:
Прощаясь с тобой, Прощаясь со мной,
Эту песню пел я Эту песню пел ты.
Не знаю где
И не знаю когда,
Но мы встретимся
Вновь ясным днем
ПеревелСердж Блэкторн (спасибо Merilyn за помощь в переводе первого, вводного куплета)
БЫТЬ ПОХОЖИМ НА ЧАЙНИК, ГОТОВЫЙ ЗАПЕТЬ ( BE LIKE THE KETTLE AND SING )
Автор музыки и текста -- Вера Линн.
(из того же фильма)
When all the sky’s are grey and It’s a rainy day think of the birdies in spring When your up to your neck in hot water be like the kettle and sing
Tell that umbrella man he’s just an also ran think of a kid on a swing When your up to your neck in hot water be like the kettle and sing
You’ll find that life’s always got a funny side So come over on the sunny side and wear a great big smile It makes your life worth while
You’ll have the world on a string When your up to your neck in hot water be like the kettle and sing
When your trouble’s are boiling over consult this recipe Everybody will be in clover, happy as can be
When all the sky’s are grey and It’s a rainy day think of the birdies in spring When your up to your neck in hot water be like the kettle and sing
Tell that umbrella man he’s just an also ran think of a kid on a swing When your up to your neck in hot water be like the kettle and sing
You’ll find that life’s always got a funny side So come over on the sunny side and wear a great big smile It makes your life worth while You’ll have the world on a string When your up to your neck in hot water be like the kettle and sing
Когда за окнами идут одни дожди,
И весны ждать придется терпеть.
А вы в ванной по шею в горячей воде
Словно чайник, готовый запеть.
Мужчина вспомнил вдруг, что на качелях сын,
И на зонте уж готов он лететь!
А вы в ванной по шею в горячей воде,
Словно чайник, готовый запеть.
Не может жизнь быть без темных "полос",
Держитесь светлой ее полосы
С улыбкой широкой всегда
Как надо жизнь будет тогда
Во всём сможете вы преуспеть
А вы в ванной по шею в горячей воде,
Словно чайник, готовый запеть.
Когда проблемы одолевают
Этот рецепт ты возьми
Для всех годится и всё в порядке
Насколько может быть, когда...
...за окнами идут одни дожди
И весны ждать придется терпеть.
А вы в ванной по шею в горячей воде
Словно чайник, готовый запеть.
Мужчина вспомнил вдруг, что на качелях сын,
И на зонте уж готов он лететь!
А вы в ванной по шею в горячей воде,
Словно чайник, готовый запеть.
Не может жизнь быть без темных "полос",
Держитесь светлой ее полосы
С улыбкой широкой всегда
Как надо жизнь будет тогда
Во всём сможете вы преуспеть
А вы в ванной по шею в горячей воде,
Словно чайник, готовый запеть.
А вы в ванной по шею в горячей воде,
Словно чайник, готовый запеть.
...петь! петь! Словно чайник,готовый запеть!
Перевел Сердж Блэкторн. (как раз к дню рождения нашего Mogicana)
Но изо всех сил стараюсь я это скрыть. Однако тщетно, спрячу любовь я едва ли, И вы могли бы это понять, коль на то намекала Я вам на это чуть ли не тысячу раз
С вашим отъездом за вами ушло мое сердце И ваше имя всегда есть в молитвах моих Если есть способ до вас донести мне всё это То я клянусь, что не знаю уж как И коль до сих пор остаетесь в неведеньи этом,
То не понять это вам никогда
С вашим отъездом за вами ушло мое сердце И ваше имя всегда есть в молитвах моих Если есть способ до вас донести мне всё это То я клянусь, что не знаю уж как И коль до сих пор остаетесь в неведеньи этом,
То не понять это вам никогда
ПеревелСердж Блэкторн
BLUE MOON
Музыка Ричарда Роджерса на стихи Лоренца Харта (для гангстерской мелодрамы
"Манхэттенская мелодрама" (1934) (на КЗ и Рутрекере этот фильм есть)
(предпочитаю здесь Дина Мартина, а для женского варианта --Джо Стаффорд; Фрэнк Синатра тоже не очень , да и ничего не меняет, а Рода Стюарта пришлось поставить из-за вводного куплета-строфы)
Ну и до кучи!
Когда - то я не мог себя заставить улыбнуться
И ненавидел лунный свет,
Игру теней, ту, что поэтами воспета.
Уныло всё, как и такой же свет.
Покинутый всеми,привык ложиться в десять спать
И в жизненной чаше лишь горечь меня заставляет страдать.
(ЖЕНСКИЙ ВАРИАНТ-- дляДжо Стаффорд)
Лу-уна!
С голубоватым отливом
Был пред тобой молчаливым Стояла я молчаливо
Без всех надежд на любовь
Лу-уна!
С голубоватым отливом
Ты знаешь,как я с призывом
Твой знак судьбы ожидал Твой знак судьбы я ждала
И вижу вдруг передо мной явилась, И вижу вдруг передо мною ты явился,
Та, что навеки быть со мной должна, Тот, что со мной навеки должен быть,
Услышал я: "Возьми меня, любимый", "Навеки ты моя", --- слова я слышу
И вижу ---стала золотой луна И вижу --- стала золотой луна
Лу-уна!
С голубоватым отливом,
Стал я отныне любимым
Что во всем мире одна
И вижу вдруг передо мной явилась, И вижу вдруг передо мною ты явился,
Та, что навеки быть со мной должна, Тот, что со мной навеки должен быть,
Услышал я: "Возьми меня,любимый" "Навеки ты моя", --слова я слышу
И вижу --- стала золотой луна. И вижу -- стала золотой луна
Лу-уна
С голубоватым отливом,
Стал я отныне любимым Любимой стала отныне
Что во всем мире одна Что во всем мире один
Что во всем мире одна Что во всем мире один
Что во всем мире одна Что во всем мире один Одна навек для меня
Английская контрразведка нападает на след фашистских шпионов в норвежском городе Берген, во главе которых стоит знаменитый дирижёр Марк Мендез. Каким образом Мендезу удается передавать данные фашистам – должен выяснить английский шпион под видом музыканта. Но на вокзале происходит путаница – вместо подготовленного агента в Берген отправляется простой музыкант, не имеющий отношения к разведке. Удастся ли ему раскрыть секреты Мендеза и защитить родную Англию от фашистов?..
George Formby - Count Your Blessings And Smile
Всё рассчитать сложно в жизни,
Не бойтесь решительным стать!
Увидите тотчас с этим мир улыбнется для вас!
Когда вдруг наступает непогода И порою снег вовсю метёт, Я стремлюсь душой на юго-запад, В край, где всё окрест поёт.
Калифорнья, мне тебя недоставало, Когда был вдали я от тебя Не дождаться было мне поездки И сейчас мне хочется кричать, а- ах!
В этом месте на тебя взгляд прощальный бросил я В лугах под солнцем половодье цветов И щебет птичек и мычанье коров, Кипарисы шелестят, я чуть не бегу назад, Зо-ло-тые Во-ро-та! Калифорнья, ты моя!
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СТРОФЫ
Всякий странник должен
твердо помнить
Ностальгия вновь
потянет вас назад
Смотришь:а ведь редко
кто бы улыбнулся,
Вот туда и тянет,
Где смеется всё , о-о!
В этом месте на тебя взгляд прощальный бросил я В лугах под солнцем половодье цветов И щебет птичек и мычанье коров, Кипарисы шелестят, я чуть не бегу назад, бегом-бегом! Гоп-гоп-гоп Зо-ло-тые Во-ро-та! Калифорнья, ты моя!
Tea for Two - песня из мюзикла 1925 года No, No, Nanette. Автор музыки - Vincent Youmans , автор текста - Irving Caesar.
В оригинале песня представляет собой дуэт, который поют главные герои мюзикла - Нанетт и Том - представляя себе свое безоблачное счастливое будущее.
Простенькая по форме и содержанию, песня тем не менее получила огромную популярность, легко выдержавшую многие десятилетия.
Например, эту мелодию исполняли в 67 различных ТВ-шоу знаменитого Лоуренса Уэлка.
Она стала джазовым стандартом и ее записали бесчисленное количество групп, оркестров и инструменталистов, в разных стилях и вариантах.
Песенка проникла даже в классическую музыку: в 1927 году дирижер Николай Малко предложил Дмитрию Шостаковичу на спор написать аранжировку пьесы за 45 минут. Эта аранжировка, Опус 16, была впервые исполнена в 1928 году, а в 1929 году включена в балет "Золотой век" В 1940 г на экраны вышла первая экранизация "Нет, нет, Нанетт" Владеющие английским могут посмотреть его здесь
В 1950 году вышел мюзикл "Чай для двоих" (с Дорис Дэй и Гордоном МакКрэем)
https://kinozal.guru/details.php?id=890331 (есть, как видите, и у нас на Кинозале)
Российским (советским) слушателям она еще известна по французскому фильму "Большая прогулка" - песенку используют в качестве пароля английские летчики, и она часто возникает в фильме в качестве музыкального сопровождения. В шутливом переводе иного изложения песни с вводными куплетами известна по исполнению Андрея Миронова
О , милый!..
Ты представь, что у тебя
На коленях с чаем я
Для обоих чай , и мы одни
Нет никого, ни твоих, ни моих,
Знакомых, друзей для таких выходных,
И мы отключим и забудем с тобой телефон...
День начнется, я проснусь
И за сладкий торт примусь,
Чтоб ты взял, ребятам показав
Сможем мы семью создать:
Твой -- малыш, малютке -- мать,
Счастье будет нам их воспитать
И картинка такова
На коленях с чаем я,
Для обоих чай и мы одни,
Нет никого, ни твоих, ни моих,
Знакомых, друзей для таких выходных,
И мы отключим и забудем с тобой телефон...
День начнется, я проснусь
И за сладкий торт примусь,
Чтоб ты взял, ребятам показав
Сможем мы семью создать:
Твой -- малыш, малютке -- мать,
Счастье будет нам их воспитать
Перевод Сердж Блэкторн
Doris Day and Gordon MacRea - "Tea For Two" from Tea For Two (1950)
ДЖИММИ:
Дом, что мы сняли, совсем не годится,
И я задумал другой
Милая, будет чудесный оазис,
Где обретем мы покой
Вдали от пыли и шума,
Цветами воздух где напоён,
В гнездышке этом уютно нам будет
Как замысел мой -- подтвержден?
На коленях ты моих
С чаем лишь для нас двоих,
Никого нет, только мы вдвоем...
Нет никого, ни твоих, ни моих,
Знакомых, друзей для таких выходных,
И мы отключим и забудем с тобой телефон...
НАНЕТТ:
День начнется, я проснусь
И за сладкий торт примусь,
Чтоб ты взял, ребятам показав
ОБА:
Сможем мы семью создать
ДЖИММИ:
Парня -- мне, девчушке -- мать
ОБА:
Счастье будет нам их воспитать
Перевел Сердж Блэкторн
Сообщение отредактировал владелец: 08 марта 2024 - 08:38
А теперь перекинемся к мелодичной комедии "Springtime in the Rockies" ("Весна в Скалистых Горах") (1942)
Springtime in the Rockies | Betty Grable | Classic Musical Film | Carmen Miranda
(кстати один из вестернов 1937 года называется так же)
Весна в Скалистых горах (1937) Джин Отри - Музыкальная классика вестерна
Вот о съемочной группе http://moviebot.ru/movie.php?film=43784 Очень мелодичный и веселый мюзикл со всеми известными актерами Кто не знает английского, может наслаждаться мелодиями и песнями, ну а кто знает-- могут насладиться вдвойне Уверен когда нибудь эту комедию смогут оценить все. Ну а пока перейдем к песне, составлящую основную музыкальную тему; поет ХЕЛЕН ФОРРЕСТ
Странные явленья иногда приносит сон,
Всех безумств и глупостей приют,
Ясно, всё как фотопленка, отражает он,
Вижу вдруг на ней --- вы тоже тут.
Прошедшей ночью сон так удивил меня.
Я не мечтала о том, но вы там любили меня.
Губы твои оказались вблизи,
Поцелуем поймала я их,
Но наяву все мечты рассыпаются прахом,
Ну сколько же мне грезить в них!
Если однако ты вовсе не против,
Скажи тогда мне "детка моя"
Так и сбылась бы мечта для меня!
Перевел Сердж Блэкторн
Cheek to Cheek - Fred and Ginger
Фред Астер и Джинджер Роджерс "Щечка к щечке"
Heaven, I’m in Heaven,
And my heart beats so that I can hardly speak;
And I seem to find the happiness I seek
When we’re out together dancing, cheek to cheek.
Heaven, I’m in Heaven,
And the cares that hang around me thro’ the week
Seem to vanish like a gambler’s lucky streak
When we’re out together dancing, cheek to cheek.
Oh! I love to climb a mountain,
And to reach the highest peak,
But it doesn’t thrill me half as much
As dancing cheek to cheek.
Oh! I love to go out fishing
In a river or a creek,
But I don’t enjoy it half as much
As dancing cheek to cheek.
Dance with me
I want my arm about you;
The charm about you
Will carry me thro’ to Heaven.
I’m in Heaven,
And my heart beats so that I can hardly speak;
And I seem to find the happiness I seek
When we’re out together dancing cheek to cheek.
Я на небе, я на небе,
Сердце бьется так, что слова не сказать
Вот то счастье, что отчаялся искать,
Как щека к щеке мы стали танцевать
Я на небе, я на небе
Все тревоги, окружавшие меня,
Словно тени отступают в свете дня
И щека к щеке у нас обращена
По горам случалось лазать,
Брать вершину на скале
Но ничто это в сравненьи
Танцевать щека к щеке
На рыбалке удавалось
Рыбу крупную поймать
Только что это в сравненьи
Щечка к щечке танцевать
Так хочу в танце
Обнять тебя
Один твой взгляд,
Схожу с ума
Я на небе, я на небе
Не поверить мне, что это не во сне
Счастье близко, я нашел его в тебе
И кружимся в танце мы щека к щеке
ЖЕНСКИЙ ВАРИАНТ
Я на небе, я на небе,
Сердце бьется так, что слова не сказать
Это счастье не надеялась искать
Вдруг щека к щеке мы стали танцевать
Я на небе, я на небе
Все тревоги, окружавшие меня,
Словно тени отступают в свете дня
И щека к щеке у нас обращена
Мне б хотелось альпинисткой
Брать вершину на скале
Но ничто это в сравненьи
Танцевать щека к щеке
Мне б хотелось на рыбалке
Рыбу крупную поймать
Только что это в сравненьи
Щечка к щечке танцевать
Так хочу,
Чтоб ты обнял меня
Во взгляде твоем
Утонула бы я
Я на небе, я на небе
Не поверить мне, что это не во сне
Счастье близко, я нашла его втебе
И кружимся в танце мы щека к щеке
Перевел Сердж Блэкторн
Мне приглашенье почтой пришлось принять
Почтить светский раут , это значит надеть
Фрак, белый галстук, цилиндр с собой взять
Теперь никто не сможет занять у меня этот фрак
Поскольку на вечер я должен идти
С цилиндром и галстуком, надев этот фрак
Вот водрузил цилиндр я,
Убирая фалды, галстук повязал
Затем задрав на себе рубашку,
Вкладыши из шпилек я в ней повтыкал
Я выхожу, дорогая,
Вдыхать нафталин, чем пропитан ваш класс,
Прощенья прошу, что в такой суматохе
Могу наступить вам невольно на газ
Поскольку, что ж, буду здесь я
Со своим цилиндром в фраке с галстукОм
Top Hat - No Strings
Нет проблем!
Ничто не мешает
Силы во мне преобладают
Мой дух парит
Для самовыраженья!
Можно всегда отменить соглашенья
Послать к чертям все возраженья
Особенно когда
В таком я настроеньи!
Как зарянка на заборе,
Как моряк спешащий в море,
Как мелодия без нот--
Смело я иду вперед!
Чтоб снискать успех толпы
Прыгну выше головы
Мой дух парит
Для самовыраженья!
И ПОЛНЫЙ ПОВТОР
Перевел Сердж Блэкторн
Top Hat: Isn't This a Lovely Day (To Be Caught in the Rain)
Погода тревожна,
Гроза ведь возможна;
Похоже, клонится к тому.
Всё ж сегодня день чудесный, насколько я верно сужу.
Погода плохая
Друг к дружке толкает,
А значит могу заявить:
День этот прекрасен, пусть даже и дождик на нас начинает лить
Выскажу предположение, что эта песенка имеет отношение к Австралии, ибо именно там безжалостно расстреливают из ружей кроликов,лишь изредка озабочиваясь их шкурками Думаю, причина общеизвестна
Билли Коттон Мы сплотимся все вместе, сплотимся вместе!
When Britain is in danger
When trouble's in the air We all forget our squabbles It's "Trespassers, beware!"
The nation is united When danger looms in sight We march along together And sing with all our might:
We must all stick together, all stick together And the clouds will soon roll by We must all stick together, all stick together Never mind the old school tie
United we shall stand Whatever may befall The richest in the land The poorest of us all
We must all stick together Birds of a feather And the clouds will soon roll by!
We must all stay together, all stay together And the clouds will soon roll by We must all stick together, all stick together Never mind your old school tie
United we shall stand whatever will befall The richest in the land The poorest of us all
We must all stick together Birds of a feather And the clouds will soon roll by!
В какую б передрягу британец ни попал,
Презрев все разногласья, помочь нас долг всех звал
И если пред страною опасность вновь (вдруг) встает,
Вся нация сплотится и песню запоет:
Мы сплотимся все вместе, сплотимся вместе!
Туч рассеется оскал!
Мы сплотимся все вместе, с тем чувством каждый,
Что со школьных лет впитал!
Ничто не поколеблет душ наших высший взлет!
Богач, бедняк ли, все мы сейчас -- один народ!
Сплотимся ж, люди воли, в твердом порыве,
И рассеется туч мрак!
(ХОР)
Мы сплотимся все вместе, сплотимся вместе!
Туч рассеется оскал!
Мы сплотимся все вместе, с тем чувством каждый,
Что со школьных лет впитал!
(СОЛО)
Ничто не поколеблет душ наших высший взлет!
Богач, бедняк ли, все мы сейчас -- один народ!
(ХОР)
Сплотимся ж, люди воли, в твердом порыве,
И рассеется туч мрак!
ПеревелСердж Блэкторн
It's a long way to Tipperary,
It's a long way to go. It's a long way to Tipperary To the sweetest girl I know! Goodbye Piccadilly, Farewell Leicester Square! It's a long long way to Tipperary, But my heart's right there.
Pack up your troubles in your old kit bag, and smile, smile, smile! While you've a lucifer to light your [bad word] Smile boys that's the style! what's the use of worrying? It never was worth while So, pack up your troubles in your old kit bag And smile, smile, smile!
Долгий путь до Типперэри
Хоть пуститься прямо в бег! Долгий путь до Типперэри К той, что мне милее всех! Оставляем Пикадилли, Вот и Лестер-Сквер, друзья! Долгий путь до Типперэри, Где оставил сердце я!
Упакуйте беды в ранец,
Ну-ка, улыбнись!
Хоть сам черт поджарит яйца!
Вот так и держись!
И о чем нам волноваться?
Не о чем совсем!
Все проблемы прячьте в ранец!
Улыбаться всем!
ПеревелСердж Блэкторн
В третьем клипе наличествует второй вариант песни (с 3 мин. 19 сек.);правда, вторая половина не доконца, ее полностью отражает этот клип
It's a Long Long Way to Tipperary - Albert Farrington - 1915
Up to mighty London came an Irishman one day, As the streets are paved with gold, sure ev'ryone was gay; Singing songs of Piccadilly, Strand and Leicester Square, Till Paddy got excited, then he shouted to them there:
"It's a long way to Tipperary, It's a long way to go; It's a long way to Tipperary, To the sweetest girl I know! Oh, good-bye to Piccadilly! Farewell, Leicester Square! It's a long, long way to Tipperary, But my heart lies there!"
Paddy wrote a letter to his Irish Molly O, Saying, "Should you not receive it, Write and let me know! If I make mistakes in spelling, Molly dear," said he "Remember it's the pen that's bad, Don't lay the blame on me."
It's a long way to Tipperary, It's a long way to go; It's a long way to Tipperary, To the most beautiful girl I know! Hey, good-bye to Piccadilly! Farewell, Leicester Square! It's a long, long way to Tipperary, But my heart lies there!
Molly wrote a neat reply to Irish Paddy O. Saying, "Mike Mahoney, he wants to marry me, And so leave the Strand and Piccadilly, or you'll be to blame For love has fairly drove me silly, hoping you're the same?"
It's a long way to Tipperary, It's a long way to go; It's a long way to Tipperary, To the sweetest girl I know! Ay, good-bye to Piccadilly! And farewell, Leicester Square! It's a long, long way to Tipperary, But my heart lies there!
It's a long way to Tipperary, It's a long way to go; It's a long way to Tipperary, To the most beautiful girl, I sing about live! Oh yes, oh, good-bye to Piccadilly! And farewell, Leicester Square! It's a long, long way to Tipperary, But my heart lies there!
Гудящий Лондон как-то ирландец проходил,
Свет словно мостовые все золотом залил.
И песни с Пикадилли, со Стрэнда, с Лестер Сквер
Так Пэдди возбудили, что он запел в ответ:
Долгий путь до Типперэри
Хоть пуститься прямо в бег! Долгий путь до Типперэри К той, что мне милее всех! Так прощай же, Пикадилли, Как и Лестер-Сквер, друзья! Долгий путь до Типперэри, Где оставил сердце я!
(Припев ещё раз)
Пэдди своей Молли О. написал в письме: "Как получишь ты его,
Так ответь же мне!
Коль ошибки ты найдешь,
Молли, так и знай,
Дело в скверном здесь пере
На него пеняй!"
Долгий путь до Типперэри
Хоть пуститься прямо в бег! Долгий путь до Типперэри К той, что мне милее всех! Так прощай же, Пикадилли, Как и Лестер-Сквер, друзья! Долгий путь до Типперэри, Где оставил сердце я!
Свой ответ на это Молли прямо излагает:
"Майк Махони мне сейчас руку предлагает
Пикадилли свой и Стрэнд ты покинь сначала,
А соломенной невестой быть мне не пристало!"
Долгий путь до Типперэри
Хоть пуститься прямо в бег! Долгий путь до Типперэри К той, что мне милее всех! Так прощай же, Пикадилли, Как и Лестер-Сквер, друзья! Долгий путь до Типперэри, Где оставил сердце я!
(Припев еще раз)
Перевел Сердж Блэкторн
ВОТ И ДРУГОЙ ПЕРЕВОД, ПРАВДА, СДЕЛАННЫЙ КАК МНЕ КАЖЕТСЯ НЕСКОЛЬКО СВОЕОБРАЗНО, В ДРУГОМ СТИЛЕ И С ДРУГИМ СОДЕРЖАНИЕМ
PS Оказывается, есть фильм с таким же названием, хотя с темой песни совсем не связанный