Перейти к содержимому

 

Фотография
* * * * * 1 Голосов

Опять перевод песен ретро


Сообщений в теме: 938

#881
Luna3

Luna3

    Мастер

  • VIP
  • 6 870
  • 2 830 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г. Краснодар

Отправлено 24 Февраль 2024 - 19:36

Супер Сережа.Замечательно!






#882
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 23 073
  • 11 176 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 25 Февраль 2024 - 19:15

Спасибо, девочки! Вернемся к ковбойской теме? 

 

 

                                                                                            Heart of the Rockies 1951

 

 Рой Роджерс и Всадники Пурпурного Мудреца поют  "запевочную" песню "Heart of The Rockies"/"В средоточии Скалистых Гор" (из одноименного вестерна 1951 г)                             

 

          

Where life is just a song, in the heart of the Rockies,
Where each day is tailor-made,
And each struggle seems to fade,
Yes, each struggle seems to fade away.
 
Whistling' a tune, a happy kind of tune, In the heart of the Rockies,
Never worry, never mind,
Cause we left our cares behind,
Yes, we left our cares behind to stay.
 
Tramp, tramp, tramping' up a mountain trail,
Blue, blue skies of blue above.
Sing, sing, singing' through each hill.
Hill and dale, cause we're sinking' of the land we love.
 
Easy to see that life is heavenly, in the heart of the Rockies.
And we'll watch the world go by,
Far away up in the sky,
Cause away up in the sky we'll be.
It's the heart of the Rockies for me.
 
 
В средоточии Скалистых Гор жизнь подобна песне
Каждый день жизнь бьёт ключом,
Все проблемы нипочём,
Всем живущим там всё нипочём!
 
В средоточии Скалистых Гор веселы напевы
Люди веселы, открыты,
Все заботы позабыты,
Их оставили все позади!
 
Топ-топ-топ к тропе средь скал
Синева небес над нами
Петь мы не перестаём в пути,
Всюду реки и холмы вместе с нашими мечтами
 
Кто осел в глуби Скалистых Гор, тот доволен жизнью
Видим сверху целый мир,
Наблюдаем мы за ним,
Доставая головами облака
В этих самых скалах жизнь моя!

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#883
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 268
  • 2 719 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 25 Февраль 2024 - 21:22

Какая оригинальная песенка! Спасибо большое за перевод, Сергей!





#884
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 23 073
  • 11 176 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 29 Февраль 2024 - 20:51


                                                                                                   Paul Kuhn - Charming Boy

                           Пол Кун "Очарованье само" (из комедии "Drillinge an Bord"/"Троица на борту", 1959) 

 

 

 Paul Kuhn:     

Charming Boy geht die Straße lang
Charming Boy geht auf Mädchenfang
Er weiß, dass ihm das Spiel gelingt,
Wenn er singt
 
Charming Boy!
Girls:
Charming Boy!
Paul:
Charming Boy!
Girls:
Charming Boy!
Paul:
Macht die Mädchen toll
Mit der Singerei
 
Charming Boy!
Girls:
Charming Boy!
Paul:
Charming Boy!
Girls:
Charming Boy!
Paul:
Ist so oft verliebt,
Aber keiner treu
 
Einer der Bollmanns (Cha cha cha cha)
Paul:
Charming Boy kennt die neueste Bar
Bollmann (Cha cha cha cha)
Paul:
Charming Boy ist Calypso-Star
Bollmann (Cha cha cha cha)
Paul:
Er kann alles, was du nicht kannst
Wenn er tanzt
 
 
Charming Boy, Charming Boy
Macht die Mädchen toll
Mit der Tanzerei
Charming Boy, Charming Boy
Ist so oft verliebt, aber keiner treu
 
Girls:
Charming Boy
Paul:
 ist ein Schlager-Fan
Girls:
Charming Boy
Paul:
ist ein Music-Man
Er weiß, dass man ihn gleich begreift,
Alle zusammen:
Wenn er pfeift
 
Girls:
Charming Boy, Charming Boy
Alle zusammen:
Macht die Mädchen toll
Mit der Pfeiferei
Girls:
Charming Boy, Charming Boy
Alle zusammen:
Ist so oft verliebt,
Aber keiner treu
 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
Alle zusammen:
Charming Boy,
Paul:
du bist so gescheit
Alle zusammen:
Charming Boy,
Paul:
doch du tust mir leid
Denkst du denn, das geht immer so?
No, no, no
 
Girls:
Charming Boy
Paul:
Charming Boy
Girls:
Charming Boy 
Paul:
Charming Boy
Einmal ist es aus
Mit der Liebelei
 
Girls:
Charming Boy
Paul:
Charming Boy
Girls:
Charming Boy 
Paul:
Charming Boy
Wenn die Richt′ge kommt,
Alle zusammen:
Bleibst auch du ihr treu
 
 
 
 
Пол Кун:
Полный шарма юнец идёт
Знает, девочку он найдет
И мосты к ней он наведёт 

Как петь начнёт

 

Сам он шарм!

Девушки:

Сам он шарм!

Пол:

Сам он шарм!

Девушки:

Сам он шарм!

Пол:

Кружит головы он

Пением своим

 

 

Сам он шарм!

Девушки:

Сам он шарм!

Пол:

Идеал!

Девушки:

Идеал!

Пол:

Романов много но

Верности  ни на гран!

 

Один из Боллманнов: (Ча-ча-ча!) 

Пол:

Приглядел наш миляга бар.

Боллманн:(Ча-ча-ча!)

Пол:

По калипсо звезда он там

Боллманн:(Ча-ча-ча!)

Пол:

И покажет при этом то,

Что проделает мало кто 

 

Сам он шарм, идеал

Кружит головы он

Танцем своим

Идеал, просто шарм,

Не привык только верность хранить

 

Девушки:

Наш милашка

Пол:

Хитов фанат

Девушки:

Идеал наш

Пол:

И музыкант!

Знает: всех вмиг он восхитит 

Вместе:

Как засвистит

 

Девушки:

Сам он шарм, идеал!

Вместе:

Головы кружит всем

Свистом своим

Девушки:

Идеал! Просто шарм!

Вместе:

За романом роман

Только верности нет ни на гран!

 

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Вместе:

Наш милашка

Пол:

Спроси себя

Вместе:

Супермен наш

Пол:

Мне жаль тебя

Думаешь, будет так всегда?

Нет, нет, нет!

 

Девушки:

Обольститель

Пол:

Ты наш!

Девушки:

Шарм и

Пол:

Сам идеал!

Ведь закончится

Эта лафа для тебя!

 

Девушки:

Очарованье само

Пол:

Да, само!

Девушки:

Сердцеед!

Пол:

Ох, сердцеед!

Ведь наступит пора,

Вместе:

Сам оценишь ты верность тогда

 

 

Перевод Серджа Блэкторна

 




#885
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 9 934
  • 5 814 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 01 Март 2024 - 06:10

Сердж, молодец!



#886
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 23 073
  • 11 176 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 02 Март 2024 - 15:02

                                        Gene Autry & Smiley Burnette - Seven Years with the Wrong Woman (Colorado Sunset 1939)

      Джин Отри и Смайли Бернетт (вместе с Джун Стори) "Семилетняя морока" (из вестерна "Закат в Колорадо", 1939) 

 

 

 

SEVEN YEARS WITH THE WRONG WOMAN
IS MORE THAN A MAN CAN STAND
SEVEN YEARS WITH THE WRONG WOMAN
WILL WRECK MOST ANY GOOD MAN 
 
SEVEN YEARS WITH THE WRONG WOMAN
IT'S THE SAME IN THE MOUNTAINS OR DALES
SHE'LL STAY AWAKE ALL NIGHT TRYING TO START A FIGHT
THEN YELL CUZ SHE'S THROWN INTO JAIL
 
YODEL-YAY
 
SEVEN YEARS WITH THE WRONG WOMAN
IS PUNISHMENT THAT IS BAD
SEVEN YEARS WITH THE WRONG WOMAN
WILL DRIVE MOST ANY MAN MADE
 
IF YOU GET THE WRONG WOMAN
THERE'S ONLY ONE THING YOU CAN DO
DIG YOURSELF A HOLE AND CRAWL IN THAT HOLE
AND PULL THE GROUND OVER YOU
 
YODEL-EE- YO-YAY
 
LISTEN BOYS IF YOU'RE THINKING OF MARRIAGE
TAKE WARNING TO WHAT I TELL
DON'T MARRY THE WRONG WOMAN
IT'S WORSE THAN I CAN TELL
 
IN THE FINAL DAY OF JUDGEMENT
WHEN THE GOOD GABRIEL STARTS IN TO BLOW
IF I SEE HER FACE IN THAT HEAVENLY PLACE
I'LL ASK TO BE SENT DOWN BELOW
 
 
 
 
Семилетняя морока 
Может каждого достать
С язвой жить семь лет хреново
Жить захочешь перестать
 
Семь лет жить с такой ехидной--
Лучше в горы навек убежать
Изводить вас всю ночь так вас будет она
Что в тюрьму б её жаждали сдать
 
Йо-до-вэй!
 
Семь лет жить с такой змеёю
Наказания целый воз!
Семь лет вам такой мороки
Вынесет любому мозг!
 
При таком вам с женою обломе
Остается, похоже, тогда:
Заползти в яму чтобы поглубже была.
И укрыться вам там навсегда
 
Йодль-и-ио-йеи!   
 
Потому, на ком жениться,
Надо думать, друзья, наперед
Не одно лишь лицо с фигуркой,
Надо тут проявить расчет   
 
И когда судный час настанет,
Гавриил всех на суд созовёт,
Встреть ее в райских кущах,я попрошу лучше
Пусть в ад он меня низведёт
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна




#887
Luna3

Luna3

    Мастер

  • VIP
  • 6 870
  • 2 830 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г. Краснодар

Отправлено 02 Март 2024 - 15:51

Супер , Отлично, молодец Серёжа!





#888
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 268
  • 2 719 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 03 Март 2024 - 09:18

Сергей, перевод супер! Ты профи!  :w_love:





#889
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 23 073
  • 11 176 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 03 Март 2024 - 15:51

 
 
 
 
 

                                                                                      Drillinge an Bord (Dixieland)

Ингрид ван Берген и Билли Мо "Ja, das ist unser Dixieland"/"Да, это наш диксиленд" (из комедии "Троица на борту", 1959)

 

 

 

DIANA:

Ja, das ist
DIANA und BOBO:
Mein Dixieland, dein Dixieland, unser Dixieland,
Oh Darling, willkommen im, im Zauberland.
DIANA:
Denn das ist
BEIDE ZUSAMMEN
Mein Dixieland, dein Dixieland, unser Dixieland,
Noch niemals waren wir so verliebt und froh.
 
DIANA:
Als ich dich sah, ah, sprach mein Herz: Ja!
BOBO:
Ohne dich, nein,
DIANA:
Kann ich nicht glücklich sein.
 
Das macht nur
BEIDE ZUSAMMEN
Mein Dixieland, dein Dixieland, unser Dixieland,
Oh darling, give me the hand zum Happy End
DIANA:
Denn das ist mein
BOBO:
Dein!
DIANA:
Sein! Nein!
BEIDE ZUSAMMEN
Unser Dixieland!
 
 
 
Диана:
Да, это 
Диана и Бобо:
Диксиленд мой и твой,  наш диксиленд
В волшебную страну с тобою окунёмся мы
Диана:
Поскольку это
Диана и Бобо:
Диксиленд мой и твой,  наш диксиленд.
И мы с тобою еще не были так счастливы
 
Диана: 
Тебя увидела. и сразу же сердце сказало "Да!"
Бобо:
Мне без тебя никак...
Диана: 
Счастливой быть -- никак!
 
И это всё
Оба вместе:
Диксиленд мой и твой,  наш диксиленд
Дай руку, милый(ая). для хэппи энд
Диана:
Поскольку это мой!
Бобо:
Твой!
Диана:
Нет!
Оба вместе:
Наш диксиленд!
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
 
 
 
 
 
                                                                 Heinz Erhardt - Linkes Auge blau, rechtes Auge blau 1959

 Хайнц Эрхардт "Linkes Auge blau, rechtes Auge blau"/"Фингал под левым глазом, фингал под правым глазом" (из комедии "Троица на борту", 1959)                           

 

 

Linkes Auge blau

Rechtes Auge blau
Und das alles wegen einer einzigen Frau.
 
Erst ein Blick von mir,
dann ein Blick von ihr
Folge: An der Theke je ein kleines Bier.
 
Dann kommen Likörchen,
Ich flüstere ihr ins Öhrchen,
Dass ich sie lieb hab, schon lang
 
Plötzlich, da kommt einer
Sie schreit: "Ha, das ist meiner!"
Und das ist ein Kerl wie'n Schrank.
 
Linkes Auge blau
Rechtes Auge blau
Und das alles wegen einer einzigen Frau.
 
Linkes Auge blau
Rechtes Auge blau
Und das alles wegen einer einzigen Frau.
 
Erst ein Blick von mir,
dann ein Blick von ihr
Folge: An der Theke je ein kleines Bier.
 
Dann kommen Likörchen.
Ich flüstere ihr ins Öhrchen,
dass ich (ich will aussteigen) ... schon lang
 
Plötzlich, da kommt einer
Sie schreit: "Ha, das ist meiner!"
Und das ist ein Kerl wie'n Schrank.
 
 
 
Фингал под левым глазом,
Фингал под правым глазом,
И всё из-за одной лишь фрау это стало
 
На нее глянул я,
Она же на меня
Потом к стойке -- и по кружечке пивка
 
Ну потом ликёры
Ей шепчу в задоре,
Что давно  в нее влюблен
 
Вдруг вошел один козёл
И она вдруг:"Мой пришел!"
На меня как навалился шкаф
 
Синяк под левым глазом,
Синяк под правым глазом.
И всё из-за одной лишь фрау это стало
 
Фингал под левым глазом,
Фингал под правым глазом,
И всё из-за одной лишь фрау это стало
 
На нее глянул я,
Она же на меня
Потом к стойке -- и по кружечке пивка

 

Пришел черед ликёра,

И тут уж без задора

Я говорю. что мне бы ... выйти надо бы

 

Вдруг вошел один козёл
И она вдруг:"Мой пришел!"
На меня как навалился шкаф
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 




#890
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 23 073
  • 11 176 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 04 Март 2024 - 18:18

                                                                  RoyRogersDaleEvansSingTitleSongSusannaPass

                     Рой Роджерс и Дэйл Эванс "Susanna Pass" /"Перевал Сюзанны" (из одноименного вестерна, 1949)

 

 

 

Roy Rogers:

I'm whistling' a tune, a-ridin' down the trail,
Heading' for Susanna Pass.
Knowing' mighty soon, I'll see the one I love,
Chorus:
Waiting' in Susanna Pass.
 
Been dreaming'
Kay "Doc" Parker:
Dreaming'
Roy and Kay:
For many a day.
Roy:
Been dreaming'
Kay:
Dreaming'
Roy and Kay:
of just what I'll say,
Roy:
oh honey, name the day.
 
Kay:
I'm whistling' a tune, a-ridin' down the trail,
heading' for Susanna Pass.
Roy and Kay:
Knowing' mighty soon, I'll see the one I love,
Waiting' in Susanna Pass.
 
 
In sueños, me dice que sí,
la veo muy cerca de mí.
Me salga el corazón, ya
 
Muy contento voy, silbando una canción.
Mundo a la luz, Susanna Pass.
Knowing' mighty soon, I'll see the one I love,
Chorus:
Waiting' in Susanna Pass.
 
 
 
 
 
Рой Роджерс:
Под мотив свищу, спускаясь по тропе,
Перевал Сюзанны цель моя
Должен встретить там любимую свою,
Хор:
И она там ждет меня (тебя)

 

Мечтая

Кей "Док" Паркер:

Мечтая

Рой и Кей:

Немало уж дней

Рой:

Готовясь

Кей:

Готовясь

Рой и Кей:

Назвать ей

Рой:

Сладостный для нас тот день

 

Кей:

Под мотив свистишь, спускаясь по тропе,

Перевал Сюзанны цель твоя

 

Рой и Кей:

Должен встретить там любимую свою (твою),

И она там ждет меня (тебя)

 

In sueños, me dice que sí,                                Во сне слышу (слышишь), как говорит она "да"                             
la veo muy cerca de mí.                                    Я вижу (видишь) ее уж вблизи себя
Me salga el corazón, ya                                    Сердце учащенно бьётся даже
 
Muy contento voy, silbando una canción.        Под мотив свищу (свистишь), спускаясь по тропе,
Mundo a la luz, Susanna Pass.                       Перевал Сюзанны цель моя (твоя)                                                           
Должен встретить там любимую свою (твою)
Хор:
И она там ждет меня (тебя).
 
 
 
Перевод Серджа Блэкторна




#891
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 23 073
  • 11 176 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 06 Март 2024 - 17:55

 

                                                        Connie Froboess - Näherinnen Lied - Junge Leute brauchen Liebe

 

Конни Фробёсс "Näherinnen Lied"/"Песенка швей" (из музыкальной комедии "Junge Leute brauchen Liebe"/"Дворовый мальчик нуждается в любви",1961)
 
 
Annie Becker:
Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag,
Jeden Morgen um acht Uhr fang ich an.
Mädchen:
Ja, ja, so ist das leider
Annie:
Jeden Morgen, jeden Morgen die Arbeit,
Die man wieder mal nicht vermeiden kann.
Mädchen:
So geht es immer weiter
Annie:
Schon so gegen zehn,
Ja, da will der Chef was seh'n
Und sagt zum Personal:
"Das nächste Mal, da muss es schneller geh'n!"
 
Mädchen:
Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag,
Annie:
Alle Tage das gleiche Einerlei 
Mädchen:
Doch das macht uns gar nichts aus
Annie:
Und wir freu'n uns auf zu Haus
Mädchen:
Und am Samstag und am Sonntag haben wir frei.
 
Musikalisches Riff und Dancing
 
Annie:
Nachmittags um vier
Steht der Chef dann in der Tür
Und sagt: "Bevor ihr geht, es ist schon spät,
Mehr Tempo wünsch ich mir."
Immer wieder
Nähen wir herrliche Kleider
Die wir später dann leider
Nur bei ander'n Damen seh'n
Mädchen:
Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag,
Annie:
Alle Tage das gleiche Einerlei 
Mädchen:
Doch das macht uns gar nichts aus
Annie:
Und wir freu'n uns auf zu Haus
Mädchen:
Und am Samstag und am Sonntag haben wir frei.
 
 
Анни Бекер:
Понедельник, вторник и по самый уик-энд
Утром каждым в восемь начинаю я
Девушки:
Что ж тут поделаешь!
Анни:
В эти дни каждое утро работа
И из этой круговерти вырваться нельзя
Девушки:
Да где уж там!
Анни:
Скоро  десять будет 
Как всегда к нам босс прибудет,
Будет он зудеть опять:
"Чтобы в следующий раз шевелились побыстрей!"
 
Девушки:
Понедельник, вторник и по самый уик-энд
Анни:
Всё одно и то же каждый день
Девушки:
Так и шьем мы день-деньской

Анни:

Ждем когда уйти домой

Девушки:

А в субботу с воскресеньем -- выходной!

 

Музыкальный рифф и дансинг

 

Анни:

А в четыре уж часа 

Снова босс стоит в дверях

"Смена вам не истекла

Скорости прошу опять же я!"

 

Так и шьём мы

Туалеты эти,

Их только заметишь

Средь богатых дам

 

Девушки:

Понедельник, вторник и по самый уик-энд

Анни:
Всё одно и то же каждый день
Девушки:
Так и шьем мы день-деньской
Анни:
Ждем,когда уйти домой
Девушки:
А в субботу с воскресеньем -- выходной!
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
 
 




#892
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 268
  • 2 719 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 08 Март 2024 - 16:23

Отличнейшие переводы и хороший вкус в выборе песен, Сергей!





#893
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 23 073
  • 11 176 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 09 Март 2024 - 22:26

Спасибо!

 

 

Не мои переводы, но такое стоит поставить! Тем более в такой день!

 

 

                                                                     Песенка Д'Артаньяна 1 "Три мушкетера" (1939)

 

 

 

                                                                       Песня Д'Артаньяна - "Три мушкетера" (1939)

 

 

 

 

 

 

                                                                                          Conny ''Sunshine''

 Конни Фробёсс "Sunshine"/"Саншайн" (из музыкальной комедии "Meine Nichte tut das nicht "/"Моя племянница такого не допустит", 1960)                                       

 

Sunshine, du bist so allein

Sunshine, muss das wirklich sein?
Oh sunny Sunshine, du bist doch genauso schön
Wie viele andere, Sunshine,
Die zum Tanzen gehen
 
Du bist so jung und weißt wie ich:
Es gibt ein Glück für dich
Und einen, der dich gerne hat, in dieser großen Stadt
 
Oh sunny Sunshine, du bist so allein
Sunshine, muss das wirklich sein?
Oh sunny Sunshine, du bist doch genauso schön
Wie viele andere, Sunshine, Sunshine,
Die zum Tanzen gehen
 
 
 
 

Саншайн, ты совсем одна,

Саншайн, в чем твоя беда?

Саншайн, Саншайн, разве уступаешь ты кому

Из тех, на танцы ходит кто,

По красоте или уму

 

Ты хороша и молода,

Терзаешься ты зря,

И в городе уже есть тот, тебя кто милой назовёт

 

О, Саншайн, отчего ж ты всё ещё одна,

Саншайн,  в чем твоя беда?

Саншайн, Саншайн, разве уступаешь ты кому

Из тех, на танцы ходит кто,

Саншайн, по красоте или уму

 

 

Перевод Сержа Блэкторна

 

 

PS Я оставил непереведенным английское слово Sunshine/Солнышко(моё), поскольку певица использует его именно как английское, при пении на немецком





#894
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 23 073
  • 11 176 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 12 Март 2024 - 18:14

 

                                                                        Conny ''Kleine Lucienne'' (deutsche Version)

 
Конни Фробёсс "KleineLucienne"/"Крошка Люсьен" (из музыкальной комедии "Ja, so ein Mädchen mitein Mädchen mit sechzehn"/"Эта девчонка в шестнадцать", 1959) 
 
 
 
Ich geh schon früh
Auf die Akademie
Und ich lerne, pardon, sehr gut
Ich bin nervös, ist der Lehrer mal bös
Dann verlier ich im Nu den Mut
 
Mir vis-à-vis sitzt Robert, ein Genie
Er ist immer ein Kavalier
Bin ich mal traurig
Dann lacht er mich an
Und sagt ganz leis zu mir:
 
Kleine Lucienne
Nur nicht weinen
Schau auf die Stadt von Paris
Und auf die blühenden Gärten
Schön wie im Traumparadies
 
Kleine Lucienne
Du sollst lachen
Mach dir das Herz nicht so schwer
Denk, c'est la vie
Und sei fröhlich wie nie
Denn du warst in Paris, oui, oui
 
 
 
 
 
 
Раньше встаю,
В Академию прусь,
Где учусь, между прочим, неплохо
Я беспокоюсь, как мэтр наш настроен
Порой как трясусь от озноба
 
Умница Роберт сидит предо мною,
На помощь приходит всегда,
Как загрущу я,
Шутить начинает,
И мне говорит тогда:
 
"Крошка Люсьен,
Не грусти ты
Ты на Париж посмотри,
На чудеса и красоты,
Рай для души и любви"
 
"Крошка Люсьен,
Ну засмейся
И перестань горевать

Думай о лучшем,

Своё сердце слушай,

Париж пред тобой,oui,oui! (да, да!)

 

 

Перевод  Серджа Блэкторна





#895
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 268
  • 2 719 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 13 Март 2024 - 17:18


PS Я оставил непереведенным английское слово Sunshine/Солнышко(моё), поскольку певица использует его именно как английское, при пении на немецком

Ого, какие тонкости! Прекрасные переводы, Сергей!





#896
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 23 073
  • 11 176 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 19 Март 2024 - 14:59

 

                                                            Gene Autry - The Strawberry Roan (from The Strawberry Roan 1948)

                                                        Джин Отри "Клубничный чалый" (из одноименного вестерна 1948)

 

 

 

I’LL TELL YOU A STORY

A GOOD ONE I OWN
OF A BUCKIN’ OLD CAYUSE
THE STRAWBERRY ROAN
 
I WAS HANGIN’ AROUND TOWN
JUST SPENDIN’ MY TIME
OUT OF A JOB 
AND NOT MAKIN’ A DIME
 
WHEN A STRANGER STEPS UP
AND HE SAYS, “I SUPPOSE
YOU’RE A BRONC RIDER,
FROM THE LOOKS OF YOUR CLOTHES”
 
SO I SAYS, “GUESS YOU’RE RIGHT,
THERE’S NONE I CAN’T TAME
IF IT’S RIDIN’ WILD PONIES,
THAT’S MY MIDDLE NAME”
 
WELL HE SAYS, “GUESS AGAIN
THERE’S ONE HORSE THAT I OWN,
YOU MIGHT HAVE HEARD OF HIM,
THE STRAWBERRY ROAN”
 
SO I GETS ALL HET UP 
AND I ASK WHAT HE PAYS
IF I RIDES THIS OLD PONY
A COUPLE OF DAYS
 
THEN HE OFFERS A TEN SPOT
I SAID, “I’M YOUR MAN,
FOR THE BRONC NEVER LIVED
THAT I COULDN’T FAN”
 
SO HE SAYS, “C’MON BUD,
I’LL GIVE YOU A CHANCE”
IN THE BUCKBOARD WE HOPS
AND WE RIDES TO THE RANCH
 
OH THAT STRAWBERRY ROAN
OH THAT STRAWBERRY ROAN
HE SAYS HE’S THE CAYUSE
THAT’S NEVER BEEN RODE
 
THE GUY THAT GETS ON HIM
IS BOUND TO BE THROW'D
THROW'D OFF OF THAT STRAWBERRY ROAN
 
I LOOKS IN THE CORRAL
AND THERE ALL ALONE
IS THIS SLEEPY OLD CAYUSE
THE STRAWBERRY ROAN
 
HE’S GOT SPITTIN’ LEGS
AND SMALL PIGEON TOES
AND A PAIR OF PIG EYES
AND A LONG ROMAN NOSE
 
HE’S GOT LITTLE THIN EARS
THEY’RE SPLIT AT THE TIPS
IN THE MIDDLE HE’S LEAN
BUT WIDE AT THE HIPS
 
SO I PUTS ON MY SPURS
AND I COILS UP MY TWINE
AND I SAYS TO THE STRANGER,
“THAT TEN SPOT IS MINE”
 
 
 
 
Одну я байку расскажу
Без выкрутасов
О чалом кайюзе
Клубничного окраса
 
По городу как-то 
Болтался  бесцельно,
Не заработал до того
Я даже цента 
 
Тут незнакомец
Один говорит:
"С Бронкса жокей ты ---
Явный прикид"
 
"Да, так и есть"
Говорю я ему
"Лошадь любую
Я вам приручу"
 
"В точку попал ты!
Есть лошадь сейчас
Чалая, знаешь,
Клубничный окрас"
 
Я встрепенулся,
Спросил о цене
Его объездки
В теченье двух дней
 
Десятку сулил он
"О'кэй", я сказал
"Весь Бронкс не упомнит,
Чтоб я сплоховал"
 
И он сказал:"Что ж,
Себя покажи!"
И вот на ранчо
Отправились мы 
 
О, клубничный кайюз
О, клубничный кайюз
И на нем говорят, 
Никто не ездил верхом
 
И сядет  кто на него,
Слетит тот тут же с него,
На чалом этом не усидит
 
В загон заглянул я
Там был только он,
С клубничным окрасом
Кайюз чалый тот
 
Голубиные пальцы
Изогнутых ножек
Глазки свини,
Нос на римский похожий
 

Ушки раздвоенные

И смешные,

Помимо бёдер,

Все формы худые

 

Шпоры надел

И шпагат достал я

Клиенту бросив:

"Десятка моя!"

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

 

 

 

 

 

                                                                Gene Autry - Away Out Yonder (Rovin' Tumbleweeds 1939)

 

                                                  Джин Отри и ковбои  "Там вдали" (из вестерна "Перекати-поле", 1939)

 

 

 

 

GENE AUTRY AND COWHANDS:

 
AWAY OUT YONDER
ON THE PRAIRIE
WHERE THE ROVIN' TUMBLEWEEDS ROLL
 
GENE:
 
AWAY OUT YONDER
THERE'S A VALLEY
WHERE WE'LL REST OUR WEARY SOULS
 
ALL TOGETHER:
 
MISTER MOON
KEEP ON A SHININ'
AND A LEADIN' US ON
TO THE LAND OF TOMORROW
AND THE BRIGHT SETTING SUN
 
GENE:
 
AWAY OUT YONDER
ON THE PRAIRIE
WHERE THE SHAGGY BUFFALO ROAM
AWAY OUT YONDER
WE'LL BE HAPPY
IN A LITTLE PRAIRIE HOME
 
TOGETHER:
 
WE WILL FIND A KINDLY NEIGHBOR
WHO WILL LEND A HELPING HAND
AWAY OUT YONDER ON THE PRAIRIE
WE WILL FIND OUR PROMISED LAND
 

 

 

Джин Отри и ковбои:
 
Там вдали
Вот этих прерий,
Где чертополох растёт 
 
Джин:
 
Между прочим
Есть долина,
Где нас всех 
Там отдых ждет
 
Все вместе:
 
О, Луна!
Сияй и дальше,
Путь всем освещая нам
К будущим угодьям нашим,
Солнцем залитым хлебам
 
Джин:
 
Там вдали
Вот этих прерий
Та, где стад бизонов край
На просторах тех
Счастливо будет
Дом построен и корраль
 
Вместе:
 
И сообщество соседей
Дружно создадим тотчас
И землей обетованной
Станет этот край для нас!
 
 
Перевод Серджа Блэкторна

 

 

 

 

 

 

                                                       Karel Gott - So far (Limonádový Joe aneb Konská opera) 1964 [Remastered]

 

Карел Фиала в образе Лимонадного Джо поёт голосом Карела Готта "Вдали я от тебя" в комедии "Лимонадный Джо" (1964)                                         

 

                                                    В этом клипе можно увидеть и "в натуре"Карела Готта, поющего эту песенку

 

So far, to you I may,
For tonight me to say,
Muchachita, mi cara verá,
On my day say I.
 
To you I may so far,
Me to say, holy star.
On my way though I say
To my valley,
Though I lay so gay!
 
 
Musical riff
 
To you I may so far,
Me to say, holy star.
On my way though I say
To my valley,
Though I lay so gay,
Good-bye, good-bye, good-bye!
 
 
 
Вдали я от тебя.
Но свяжусь я с тобой 
Девочка милая. дорогая моя-а!(исп)
Встретишься ты со мной
 
Мне далеко тебя искать,
До звезды, можно сказать,
Как на Вифлеемскую

Путь в долине держу-у 

И веселый пою

 

Музыкальный рифф

 

Мне далеко тебя искать,

До звезды, можно сказать,
Как на Вифлеемскую

Путь в долине держу-у 

И веселый пою

Гуд бай! Гуд бай! Гуд бай!

 

 

Перевод Серджа Блэкторна (благодаря также помощи Мэрилин)





#897
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 268
  • 2 719 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 20 Март 2024 - 14:46

Сергей, большая благодарность за Карела Готта! я его обожаю. Перевод замечательный!  :w_love:





#898
Luna3

Luna3

    Мастер

  • VIP
  • 6 870
  • 2 830 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г. Краснодар

Отправлено 21 Март 2024 - 15:51

Сережа, спасибо тебе за твои переводы, за твой труд, переводы замечательные.w_love.gif es.gif





#899
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 23 073
  • 11 176 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 21 Март 2024 - 16:33

Спасибо, заиньки мои! А сейчас перехожу снова к теме классических мюзиклов

 

                                                             I'd Love to Know You Better - Priorities on Parade (1942)
                                                           Johnny Johnston & Ann Miller  "I'd Love to Know You Better" 
         Джонни Джонстон и Энн Миллер "Хотелось бы побольше мне о тебе узнать" (из мюзикла "Отобранное для парада")
 
 
 
Jonny Draper:                 
It's wonderful to know you,
You're sweet, and by the way,
If to know you is to love you.
Then may I say,
 
I'd love to know you better,
Much better than I do,
For baby, I intend to spend
The rest of my life with you.
 
Donna d'Arcy:                       
I'd love to know your hobbies,
Your virtues, and your faults.
Jonny:
Are you a dream who's on the beam,
Or do you prefer the walls?
 
Donna:
Do you treat babies gently,
Take lemon with your tea?
Jonny:
I might ask, incidentally,
What does your heart think of me?
 
Donna:
I'd love to know you better,
And baby, I'm sincere.
Jonny:
I'd love to know you better, oh, the better to hold you dear.
Together :
The better to love you, my dear.
 
Jonny:
I'd love to know your hobbies, your virtues, and your faults.
Are you a dream who's on the beam, or do you prefer the walls?
 
Helps Donna unfasten her skirt
 
Office Employee:                               
I'll call the police!
 
Donna Dancing     
 
 
 
 
 
Джонни Дрейпер:
Нас случай свёл  дорожный     
И должен я признать:
В тебя влюбиться можно  
И я хочу сказать
 
Хотелось бы побольше
Мне о тебе  узнать,
Я, девочка, навек хотел бы
Жизнь с тобой связать                               
 

Донна д'Арси:

И я б хотела также

Узнать всё о тебе

Джонни:

Твои мечтанья высоки

Иль есть у них предел?

 

Донна:

Ну а детей ты любишь?

Играешь на трубе?

Джонни:

Как ты поступишь.

Когда спрошу: как я тебе?

 

Донна:

Хотела б о тебе я

И впрямь побольше знать

Джонни:

И я бы также о тебе, потом чтоб не страдать

Вместе:

В любви обо всём надо знать

 

Джонни:

Хотел бы знать побольше про твой характер я

Как высоки твои мечты иль есть у них черта?

 

Помогает Донне отстегнуть юбку

 

Метрдотель:

Я звоню в полицию!

 

Донна начинает танцевать

 

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#900
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 23 073
  • 11 176 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 25 Март 2024 - 06:37

 

                           Gene Autry & Pat Buttram - Let's Go Roamin' Around the Range (TGAS S2E02 - Frontier Guard 1951)

 

Джин Отри вместе с Пэтом Баттремом " А давайте объедем тот кряж?"(из Шоу Джина Отри 2-й эпизод 2-го сезона "Защита фронтира", 1951 г)                    

 

 

LET’S GO ROAMIN’ AROUND THE RANGE
THE NIGHT IS SOFT AND MELLOW
THE MOON IS BRIGHT AND YELLOW
LET’S GO ROAMIN’ AROUND THE RANGE
 
LET’S GO RIDIN’ ALONG THE TRAIL
WATERFALLS A-BOOMIN’
DESERT ROSES BLOOMIN’
LET’S GO RIDIN’ ALONG THE TRAIL
 
THERE’S A FRAGRANCE IN THE AIR
THE HUM OF THE BEES
THE RUSTLIN’ LEAVES
IS MUSIC TO MY EARS
 
COME AND RIDE WITH ME THERE
THE SONG OF THE TREES
THE SONG OF THE BREEZE
IS WHAT I LONG TO HEAR
 
LET’S GO ROAMIN’ AROUND THE RANGE
LONELY OWLS ARE WAILIN’
FLEECY CLOUDS ARE SAILIN’
LET’S GO ROAMIN’ AROUND THE RANGE
 
LET’S GO ROAMIN’ AROUND THE RANGE
 
 
 
А давайте объедем тот кряж!
Тепла ночь и нежна,
И ярко светит так луна
А давайте объедем тот кряж!
 
Может спустимся по тропе?
Где слышен плеск воды,
Где распускаются цветы
Так проедемся по тропе?
 
Свежесть воздуха бодрит
И пчёлы жужжат,
И листья шумят
Как музыка это звучит
 
Так направимся туда,
Где деревья и ветер
Поют свою песню
Я рад это слышать всегда
 
Прогуляемся по хребту?
Где уханье сов,
И бег облаков,
Прогуляемся по хребту?
 
Прогуляемся по хребту?
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                            Gene Autry & Pat Buttram - Gallivantin' Galveston Gal (TGAS S3E11 - The Steel Ribbon 1953)

 

Джин Отри вместе с Пэтом Баттремом "Девчонка с Галвестона разбитная"(Шоу Джина Отри 11-й эпизод 3-го сезона "Стальная лента", 1953)

 

 

SHE’S GOT NO TIME TO SETTLE DOWN
SHE GIVES MY HEART THE RUNAROUND
THAT GALLIVANTIN’ GALVESTON GAL
 
SHE ONLY WANTS TO KISS AND RUN
‘CAUSE SHE’S SO BUSY HAVING FUN
THAT GALLIVANTIN’ GALVESTON GAL
 
I’D LIKE TO ASK HER TO BE MINE
BUT SHE SURE MAKES IT TOUGH
HOW CAN I POP THE QUESTION?
SHE DON’T SIT STILL LONG ENOUGH
 
SHE’S LEADING ME A MERRY CHASE
WHAT I GO THROUGH JUST TO EMBRACE
THAT GALLIVANTIN’ GALVESTON GAL
 
SHE DOESN’T GIVE ME HALF A CHANCE
TO LET ROMANCE BEGIN
SO IF I WANT SOME LOVIN’
I’LL JUST HAVE TO FENCE HER IN
 
I’LL GET HER IN MY ARMS SOME DAY
AND NEVER LET HER GET AWAY
THAT GALLIVANTIN’ GALVESTON GAL
 
 
 
Остепениться не желает,
А сердце биться заставляет
Девчонка с Галвестона разбитная
 
Целуется, бежит, смеясь.
Жизнь проживает, веселясь,
Девчонка с Галвестона разбитная
 
Хочу своей ее назвать,
Но только вот беда:
Ее об этом не спросить,
Бежит она всегда
 
За ней приходится побегать,
Не так легко обнять при этом,
Девчонку с Галвестона разбитную
 
Она мне шанса не дает
Роман с ней завязать,
Ее добиться чтоб любви
Придется мне связать
 
 
Но день придёт, когда она
В объятьях будет у меня,
Девчонка  с Галвестона разбитная
 
 
Перевод Серджа Блэкторна







Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных



Анализ сайта