Перейти к содержимому

 

Фотография
* * * * * 1 Голосов

Опять перевод песен ретро


Сообщений в теме: 929

#901
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 104
  • 2 668 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 25 Март 2024 - 18:22

Отлично, Сергей! Переводы великолепные, хочется петь и петь! :w_love:  :w_love:  :w_love:






#902
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 803
  • 11 078 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 28 Март 2024 - 17:36

 

                                                                                        A Hour Never Passes - Ann Miller

 

                                 Энн Миллер "A Hour Never Passes" (из музыкального фильма "Eve Knew her Apples", 1945)

 

                                         Энн Миллер "Всего час пройдёт"(из мюзикла "Ева познала свои яблоки",  1945)

 

 

 

An hour never passes, but I think of you

An hour never passes, but I miss you too
Every day from dawning till the moonlight's glow
You're beside me, darling, everywhere I go
 
An hour never passes, a clock never chimes
But I keep recalling those old happy times
Without my prayer for you in each lonely sigh
An hour never passes by
 
Musical  riff
 
An hour never passes, but I think of you
An hour never passes, but I miss you too
Every day from dawning till the moonlight's glow
You're beside me, darling, everywhere I go
 
An hour never passes, a clock never chimes
But I keep recalling those old happy times
Without my prayer for you in each lonely sigh
An hour never passes by
An hour never passes by
 
 
 
Всего час пройдёт --в мыслях ты у меня,
Лишь час, и тоскую  уж я без тебя
Каждый день с рассвета и до зарева луны,
Где б я ни была, со мною рядом ты
 
Часы продолжают молчать у меня,
Но вновь вспоминаю я те времена
Часа не было такого, чтобы я, 
Не молилась бы, вздыхая, за тебя
 
Музыкальный рифф
 
 Всего час пройдёт --в мыслях ты у меня,
Лишь час, и тоскую  уж я без тебя
Каждый день с рассвета и до зарева луны,
Где б я ни была, со мною рядом ты
 
Часы продолжают молчать у меня,
Но вновь вспоминаю я те времена
Не было ни часа, не молилась чтобы я
Вздыхая, за тебя,
Вздыхая, за тебя

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

 

 

 

 

 
                                                                    Someone to Love | Eve Knew Her Apples 1945

                         Энн Миллер "Любовь придет" (из музыкальной комедии"Ева познала свои яблоки", 1945) 

 

I've got the blues for someone to love
How I could use a someone to love
Oh, how I miss the thrill of a kiss
The ring of a phone
Somebody's charms to hold in my arms
Whenever I'm lonesome
 
If I could find my someone to love
I wouldn't mind those clouds up above
Tell me, am I just dreaming or can it be true
My someone to love is you
 
Musical riff   with  whistling             
 
Of someone to love
 
Oh, how I miss the thrill of a kiss
The ring of a phone
Somebody's charms to hold in my arms
Whenever I'm lonesome
 
Musical riff   with  whistling    
 
Oh, someone to love
 
Oh, someone to love
 
Tell me, am I just dreaming or can it be true
My someone to love is you
 
 
 
 
 
Как я тоскую по большой любви,
Как мне хотелось бы ее найти
Чтоб испытать трепет мне поцелуя
Иль телефона звонка
Чтобы меня заключили в объятья
Мечтаю, когда я одна
 
Если бы только его мне послала судьба,
То ничего не  страшилась бы я
Кажется мне или правда это, скажи
Возможно, любовь это ты
 
Музыкальный рифф с насвистыванием
 
Любовь чтоб пришла
 
Чтоб испытать трепет мне поцелуя
Иль телефона звонка
Чтобы меня заключили в объятья
Мечтаю, когда я одна
 
Снова музыкальный рифф
 
Любовь что пришла
 
Любовь что пришла
 
Кажется мне или правда это, скажи
Возможно, любовь это ты
 
 
Перевод Серджа Блэкторна




#903
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 803
  • 11 078 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 30 Март 2024 - 18:03

                                                 Gene Autry - The West Ain't What It Used to Be (from Public Cowboy No. 1 1937)

                           Джин Отри "Запад нынче совсем уж не тот" (из вестерна "Известный ковбой номер один", 1937)     

 

OH THE WEST AIN'T WHAT IT USED TO BE

WILD AND WOOLY AND FULL OF FLEAS
NOW WE LIVE A LIFE OF EASE
OH THE WEST AIN'T WHAT IT USED TO BE
 
ONCE THE WEST WAS ROUGH AND TOUGH,
BEFORE THE GALS USED POWDER PUFFS
NOW THEY'RE USING ROUGE AND STUFF
OH THE WEST AIN'T WHAT IT USED TO BE
 
THERE'S A NEW DEAL IN THE WEST TODAY
WHERE THE ANTELOPE USED TO PLAY
I MET A DEAR THIS VERY DAY
NOW THE WEST AIN'T WHAT IT USED TO BE
 
THERE AIN'T MUCH LEFT OF THE WEST NO MORE,
THE COWBOYS ALL TURN'D TROUBADOUR
A GAL I KNOW IS AN EDITOR
OH THE WEST AIN'T WHAT IT USED TO BE
 
NOW THE WEST WILL NEVER BE THE SAME
SINCE A COWGIRL EDITOR CAME
SHE WILL MAKE IT SAFE AND SANE
OH THE WEST AIN'T WHAT IT USED TO BE
 
THERE WON'T BE ROOM FOR BOTH OF US
IF SHE STARTS TO MAKE A FUSS
CUZ I'M AN ORNERY COWBOY CUSS
OH THE WEST AIN'T WHAT IT USED TO BE
 
YODEL
 
 
 
 
Запад нынче совсем уж  не тот--
Дикий, буйный, полный блох
Нынче нежным больно стал
Запад нынче уж совсем не тот
 
Был брутальным  до того
Пудрить стали как лицо
И румянить сверх того
Уж не тот он оттого
 
Времена сейчас настали!
Антилопы где играли
За день встретишь их едва ли
Ну и времена настали!
 
Фронтир на себя непохож стал совсем
Ковбои стали уж не те
Каугёрлз моя теперь газетный босс
Запад нынче совсем уж не тот
 
И для Запада стало приметой:
Каугёрлз заправляет газетой!
Что за мысли  внушать а ней будет?
Запад прежним уж не будет!
 
Места нет двоим нам здесь
Немыслим общий нам стиль-чез
Коль устоев прежних я боец
Вижу, Западу пришел конец
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
 
Еще одна песня с Джином Отри Я давно уже переводил ее аналог, укороченный, правда, на 13-й странице , он пел там же под таким же названием Сейчас подам как в фильме
 
 
 

                               Gene Autry & Smiley Burnette - Deep in the Heart of Texas (from Heart of the Rio Grande 1942)

                             Джин Отри и Смайл Барнетт "В глуби всего Техаса" (из вестерна "Сердце Рио-Гранде", 1942)

 

THE STARS AT NIGHT ARE BIG AND BRIGHT

DEEP IN THE HEART OF TEXAS
THE PRAIRIE SKY IS WIDE AND HIGH
DEEP IN THE HEART OF TEXAS
 
THE COYOTES WAIL ALONG THE TRAIL
DEEP IN THE HEART OF TEXAS
THE RABBITS RUSH AROUND THE BRUSH
DEEP IN THE HEART OF TEXAS
 
THE SAGE IN BLOOM IS LIKE PERFUME
DEEP IN THE HEART OF TEXAS
REMINDS ME OF THE ONE I LOVE
DEEP IN THE HEART OF TEXAS
 
THE COWBOYS CRY "KI-YIP-PEE-YI"
DEEP IN THE HEART OF TEXAS
THE DOGGIES BAWL AND BAWL AND BAWL
DEEP IN THE HEART OF TEXAS
 
THE CHICKEN HAWKS ARE FULL OF SQUAWKS
DEEP IN THE HEART OF TEXAS
THE OIL WELLS ARE FULL OF SMELLS
DEEP IN THE HEART OF TEXAS
 
THE CATUS PLANTS ARE TOUGH ON PANTS
DEEP IN THE HEART OF TEXAS
THAT'S WHY PERHPAPS THEY ALL WEAR CHAPPS
DEEP IN THE HEART OF TEXAS

 

 

 

В ночи так ярок блеск всех звезд
Что светит вглубь Техаса,
И небо прерий широко
Стелится в центр Техаса
 
Койотов слышен вой вдоль троп
Аж по всему Техасу
Крольчата жмутся у кустов
До глубины Техаса
 
И расцветающий шалфей,
Парфюм всего Техаса,
Напоминает мне любовь,
Что в сердце ждет Техаса.
 
Кричат ковбои: "Ки-йип-пи-йи!"
До центра прям Техаса,
Ну и конечно, лай собак
Аж по всему Техасу
 
Клокочут цыпки - ястребки
Аж по всему Техасу
И запах скважин нефтяных
Разносится в Техасе
 
Уколов кактусов в штаны
Бесчисленны в Техасе,
И ссадин потому не счесть
У всех парней Техаса

 

Перевод Серджа Блэкторна





#904
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 803
  • 11 078 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 31 Март 2024 - 16:18

 

                                                                                         Ella Fitzgerald Too Darn Hot

                                                

                                                                                    Элла Фицджеральд "Жара!Жара!"

 

 

 

                                                                                      Ann Miller, "Too Darn Hot," 1953

 

                                   Энн Миллер "Жара, жара!" (из мюзикла "Kiss me, Kate"/"Поцелуй меня, Кэт!", 1953)

 

 

It's too darn hot

It's too darn hot
 
I'd like to sup with my baby tonight
Refill the cup with my baby tonight
I'd like to sup with my baby tonight
Fill the cup with my baby tonight
 
But I ain't up to my baby tonight
'Cause it's too darn hot
It's too darn hot
It's too darn hot
 
I'd like to coo with my baby tonight
And pitch the woo with my baby tonight
I'd like to coo with my baby tonight
Pitch the woo with my baby tonight
 
But brother you'll fight my baby tonight
'Cause it's too darn hot
 
According to the Kinsey report
Every average man you know
Much prefers his lovey dovey to court
When the temperature is low
 
But when the thermometer goes way up
And the weather is sizzling hot
Mr Pants, for romance, is not
 
'Cause it's too, too, too darn hot
It's too darn hot
It's too darn hot
 
Musical riff
 
I'd like to coo with my baby tonight
And pitch the woo with my baby tonight
I'd like to coo with my baby tonight
Pitch the woo with my baby tonight
 
Brother you'll fight my baby tonight
'Cause it's too darn hot
 
According to the Kinsey report
Every average man you know
Much prefers his lovey dovey to court
When the temperature is low
 
But when the thermometer goes way up
And the weather is sizzling hot
Mister God, for his squad
A marine for a queen
 
A G I for his cutie pie, is not
'Cause it's too, too, too darn hot
It's too darn hot
It's too darn hot
 
It's too darn hot
It's too darn hot
It's too darn hot, too hot
 
 
 
Жара, жара!
Кромешный ад!
 
Поужинать мы бы с бэби могли
И славно время могли б провести
Поужинать мы бы с бэби могли
И славно время могли б провести
 
Но мне сейчас не до бэби моей,
Слишком жаркий зной
 

Жара, жара!

Чертовский зной

 

Хотел бы встретиться с бэби моей

И назначить свидание ей

Хотел бы встретиться с бэби моей

И назначить свидание ей

 

Но. братец, мне вовсе не до того

Слишком жаркий день

 

Нам статистика Кинси не лжет,

Всем открыла она закон:

Больше всех повсюду страдает тот.

Кто в такую жару влюблен

 

Когда же градусник лопнуть грозит,

От жары задыхаешься ты,

От нее закипают штаны

 

Потому что жаркий зной,

Чертовский зной,

Жара-а-а!

 

Музыкальный рифф

 

Хотел бы встретиться с бэби моей,

И кой о чем столковаться бы с ней,

Хотел бы встретиться с бэби моей,

И койо чем столковаться бы с ней

 

 

Но. брат, ты плюнул бы на нее

При такой жаре

 

Впрямь статистика Кинси не лжет,

Подтверждает она свой закон:

Больше всех повсюду страдает тот.

Кто в такую жару влюблен

 

Когда же градусник лопнуть грозит,

От жары задыхаешься ты,

Бог помилуй гвардейца,

На часах что стоит

 

А начальство без скидок за ним так же бдит

Потому что жаркий зной,

Чертовский зной,

Жара-а-а!

 

Жара-а-а!

Жара-а-а!

Чертовская жара-а!

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#905
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 803
  • 11 078 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 02 Апрель 2024 - 17:43

 

                                                              Conny ''Kleine Lucienne '' (holländisch/französische Version)

 

                                                                                  Конни Фробёсс "Крошка Люсьен(а)"

 

 

 

Paris, voilà!

Daar heb ik nu een kleine vriend
Oh, hij is altijd zo vrolijk en blij
En vaak zegt ie tegen mij:
 
Pleure pas petite Lucienne
Puisque je suis ton ami
Ta peine est aussi la mienne
Mouche ton nez et souris
 
Sur le chemin de l'école
Les fleurs s'appellent ceci
Mais après le temps d'école
La vie semblera comme un paradis
 
Bien c'еst une joie a l'école sur un banc
Du lundi au samеdi j'apprends
Mais j'ai si peur devant le professeur
J'oublie ce que je sais par coeur
 
Le grand Robert, qui est toujours premier
Est assis tout juste à côté
Quand ça n' vas pas, il me dit gentiment:
"t' fait pas de mauvais sang"
 
Kleine Lucienne droog je tranen
Kijk naar het mooie Parijs
Want met z'n bloeiende lanen
Lijkt 't een droomparadijs
 
Kleine Lucienne je moet lachen
Dan zijn je zorgen er niet
Denk, 'c'est la vie'
En vergeet je verdriet
Want je bent in Paris, oui oui
 
Ik ging al jong naar een school in Parijs
En ik leerde daar m'n 'Frans' heel goed
Maar brengt de leraar me soms van de wijs
Dan verlies ik wel eens de moed
 
Maar ik ben blij met Robert aan min zij
Want hij staat me voortdurend bij
Ben ik verdrietig dan lacht hij me toe
En fluistert tegen mij:
 
Kleine Lucienne droog je tranen
Kijk naar het mooie Parijs
Want met z'n bloeiende lanen
Lijkt 't een droomparadijs
 
Kleine Lucienne je moet lachen
Dan zijn je zorgen er niet
Denk, 'c'est la vie'
En vergeet je verdriet
Want je bent in Paris, oui oui
 
 

Вот он, Париж!

Здесь мой маленький друг,

Он весел, унынья не знает

Часто порой он меня утешает:

 

"Не плачь, малышка Люсьена,

Нос выше свой задери,

Я сам страдаю при этом

Слёзки свои ты утри"

 

Когда по дороге в школу

В парке ты видишь цветы,

Кончишь учёбу и будут тогда

В радужных красках они

 

Я всю неделю на задних партах

Тихо как мышка сижу

Но так боюсь настроения мэтра,

Что всё забыть могу

 

Умница Роберт сидит предо мною,
На помощь приходит всегда,
Как загрущу я, шутить начинает
"Повода нет раскисать"
 
"Крошка Люсьен, не грусти так
Ты на Париж посмотри,
На чудеса и красоты,
Рай для души и любви"
 
"Крошка Люсьен, ну засмейся
 И перестань горевать

Думай о лучшем,

Своё сердце слушай,

Париж пред тобой,oui,oui! 

 

С детства я здесь, язык знаю
Словно француженка я,
Только учитель порой напрягает,
В ступор вгоняя меня
 
Умница Роберт сидит предо мною
На помощь приходит всегда,
Как загрущу я, шутить начинает
И мне говорит всегда:
 
"Крошка Люсьен, не грусти так
Ты на Париж посмотри,
На чудеса и красоты,
Рай для души и любви"
 
"Крошка Люсьен,
Ну засмейся и перестань горевать

Думай о лучшем,

Своё сердце слушай,

Париж пред тобой,oui,oui! 

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#906
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 813
  • 5 554 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 03 Апрель 2024 - 05:25

Сердж, отличные переводы! Нравятся! :w_flower:



#907
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 803
  • 11 078 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 07 Апрель 2024 - 07:52

                                                   Gerhard Bronner u. Liane Augustin: Die zehn Gebote der Liebe (Wien 1951)

 

                                                    Герхардт Броннер и  Лиана Аугустин "Десять правил любви" (1951)

 

Gerhard:                             

In Punkto Liebe nützt es gar nichts, wenn du reich bist,
Liane:                     
Und wenn du aussiehst wie ein großer Bühnenstar;
Gerhard:   
Weil doch die Liebe ein unendlich großes Reich ist,
Liane:   
In dem der Löwe oft ein kleines Mäuschen war.
 
Gerhard:
Da hieß es leider Gottes, immer auf der Hut sein,
Liane:   
Man darf in Liebesdingen niemals sich verlier'n -
Gerhard:
Drum will ich jetzt – und das wird sicherlich sehr gut sein -
Die zehn Gebote für die Liebe proklamier'n:
Zusammen:                         
Die zehn Gebote für die Liebe proklamier'n:
 
Gerhard:
Erstens
Liebe zur gleichen Zeit niemals zwei.
Liane:   
Zweitens
Tust du's doch, bleibe nicht beiden treu.
Gerhard:
Drittens
Sollst du das Herz,
Zusammen:     
Das für dich schlägt, verwöhnen!
Liane:
Viertens
Lüge nie, ganz egal, was passiert.
Gerhard:
Fünftens
Tust du's doch, sei dabei raffiniert.
Liane:
Sechstens
Streite oft:
Zusammen:   
Schön ist das Versöhnen!
Gerhard:
Siebentes
Sei eifersüchtig – das gehört dazu.
Liane:
Ja, das ist der Clou -
Einerseits,
und and'rerseits ist es von besond'rem Reiz...
 
Gerhard:
Achtens
Wenn du küßt, küsse mit Leidenschaft.
Liane:
Neuntens
Merke dir: Zeig' dich nie launenhaft.
Gerhard:
Zehntens
Prüfe, eh' du dich ewig bindest!
 
Zusammen: 
Pam-pam!
 
Gerhard:
Manchem werden diese Dinge nicht gefallen -
Nichtsdestoweniger rate ich allen,
Liane:
Die schon jetzt verliebt sind -
Zusammen:  
Ich liebe dich,
ich liebe dich,
Liane:
Und solchen, die es werden wollen:
Zusammen:  
Komm' doch in meine Arme – bitte -
Gerhard:
Wie Sie sich im Ernstfall -
Liane:
Nach der Hochzeit,
Zusammen:
Wenn die ersten Töpfe fliegen -
Gerhard:
Unbedingt verhalten sollen...
Zusammen:
Nehmen Sie Blei und Papier,
Gerhard:
Achtung, ich diktier':
 
Liane:
Erstens...
Gerhard:
Liebe zur gleichen Zeit niemals zwei.
Liane:
Zweitens
Gerhard:
Tust du's doch, bleibe nicht beiden treu.
Liane:
Drittens
Gerhard:
Sollst du das Herz, das für dich schlägt, verwöhnen!
Viertens
Liane:
Lüge nie, ganz egal, was passiert.
Gerhard:
Fünftens
Liane:
Tust du's doch, sei dabei raffiniert.
Gerhard:
Sechstens
Liane:
Streite oft:
Zusammen:
Schön ist das Versöhnen!
 
Siebentes
Sei eifersüchtig – das gehört dazu.
Liane:
Ja, das ist der Clou -
Gerhard:
Einerseits,
und and'rerseits ist es von besond'rem Reiz...
 
Zusammen:
Achtens
Liane:
Wenn du küßt, küsse mit Leidenschaft.
Zusammen:
Neuntens
Gerhard:
Merke dir: Zeig' dich nie launenhaft.
Zusammen:
Zehntens
Liane:
Prüfe, eh' du dich ewig bindest!
 
Gerhard:
Stundenlang...
Liane:
Tagelang...
Gerhard:
Wochenlang...
Zusammen:
Jahrelang...
Ob du nicht was Bess'res findest -
 
...das sind die zehn Gebote der Liebe!
 
 
 
 
Герхард:
В любви совсем не главное иметь богатство,
Лиана:
Необязательно блистать звездой кино,
Герхард:
Любовь ведь это царство дерзких и отважных,
Лиана:
В которой лев порой мышонком предстаёт
 
Герхард:
Но голову совсем терять не стоит всё же
Лиана:
Однако и нельзя телепой быть
Герхард:
Ударником мне подмывает быть в джаз-банде
О правилах любви лишь нужно не забыть
Вместе:
О правилах любви лишь нужно не забыть
 
Герхард:
Первое,
Сразу не крутить с двумя
Лиана:
Во-вторых,
Всерьёз не принимать тогда
Герхард:
Третье,
Не считай, что чувствами
Вместе:
Играть вот так вот можно
Лиана:
В-четвертых
Лгать совсем не стоит, но...
Герхард:
В-пятых,
Коли лжешь, то комильфо
Лиана:
В-шестых,
Ссорьтесь
Вместе:
Чтобы тут же примиряться!
 
Герхард:
В-седьмых,
Ревность не забыть, ведь это часть игры
Лиана:
Как  ни посмотри
С этой стороны,
И к тому же полная душевной глубины
 
Герхард:
В-восьмых,
Целуешься -- так страстно
Лиана:
В-девятых,
Не капризничать напрасно
Герхард:
И. в-десятых, 
В брак вступать с холодной головою
 
Вместе:
Пам-пам!
 
Герхард:
Да, не все бывают так разумны,
Мой совет благоразумным
Лиана:
Те, что влюблены, твердят:
Вместе:
Люблю тебя!
Люблю тебя!
Лиана:
И тем, кто грезит уж о счастье
Вместе:
Чтоб друг у друга быть в объятьях
Герхард:
Чтобы готовиться к тому
Лиана:
Что после свадьбы
Вместе:
Быт своё возьмет когда
Герхард:
Как вести себя тогда
Вместе:
Ручку надо брать тогда
Герхард:
Правила диктую я
 
Лиана:
Первое
Герхард:
Сразу не крутить с двумя

Лиана:

Во-вторых

Герхард:

Всерьёз не принимать тогда

Лиана:

В третьих,

Герхард:

Не считай, что чувствами играть вот так вот можно

В-четвертых,

Лиана:

Лгать совсем не стоит, но...

Герхард:

В-пятых,

Лиана:

Коли лжешь, то комильфо

Герхард:

В-шестых,

Лиана:

Ссорьтесь

Вместе:

Чтобы примиряться!

 

В-седьмых,

Ревность не забыть,ведь это часть игры

Лиана:

Как ни посмотри

Герхард:

С этой стороны

И к тому же полная душевной глубины

 

Вместе:

В-восьмых,

Лиана:

Целуешься -- так страстно

Вместе:

В-девятых,

Герхард:

Не капризничать напрасно

Вместе:

В-десятых,

Лиана:

В брак вступать как следует обдумав...

Герхард:

Часами...

Лиана:

Целыми днями...

Герхард:

Неделями...

Вместе:

Годами...

Вдруг найдете что-нибудь получше...

 

Это десять правил для любви...

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#908
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 104
  • 2 668 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 07 Апрель 2024 - 21:30

Ого, как много новых переводов! и все они прекрасны!  :w_love:





#909
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 803
  • 11 078 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 10 Апрель 2024 - 13:30

Спасибо, заинька!

 

                                                                                           ELLA MAE MORSE ~ ROCK ME ALL NIGHT LONG ~ 1953

 

                                       Элла Мэй Морс и  оркестр  Фредди Слэка "Кружи меня ночь напролёт" (1953)

 

Chorus:                   

Oh, why did you leave me?
Oh, why did you have to go?
Oh, yes you knew, oh yes you knew
That it would hurt me so
I'm all alone, I have nobody to call my own
And so I need somebody to rock me all night long
 
Ella Mae Morse:                            
Well, the rain keeps a-droppin' on my windowpane
The pitter-patter-patter's drivin' me insane
Can't hear my baby when he calls my name
Say I might get over it, but I'll never be the same
I need somebody to rock me all night long
 
Ella Mae:
Well, why don't you rock me?
Chorus:   
Rock me all night long
Ella Mae:
Baby, just hold me
Chorus: 
Hold me all night long
Ella Mae:
Just love me
Chorus: 
Love me all night long
Ella Mae:
Oh, you squeeze me
Chorus:
Squeeze me All night long
Ella Mae:
Oh, yes I need somebody to rock me all night long
 
Musical riff
 
Chorus:
Wow!
Wow!
Wow!
Wow!
Wow!
Wow, wow, rock me all night long
Ella Mae:
Baby!
Chorus:
Rock me all night long
Oh, yes I need somebody to rock me all night long
 
Ella Mae:
Rock me, baby,
Chorus:
Rock me all night long
Ella Mae:
Why don't you hold me, baby?
Chorus:
Hold me all night long
Ella Mae:
Oh, just love me, baby
Chorus:
Love me all night long
Ella Mae:
Oh, you squeeze me, baby
Chorus:
Squeeze me all night long
Ella Mae:
I need somebody to rock me all night long
Well, rock me, baby
Chorus:
Rock me all night long
Ella Mae:
Just roll me honey
Chorus:
Roll me all night long
Ella Mae:
Oh, hold me, baby
Chorus:
Rock me all night long
Ella Mae:
Just love me, baby
Chorus:
Rock me all night long
Ella Mae:
Well, I need somebody to rock me all night long
Rock me, rock me
Rock me rock me
Rock me all night long!
 
 
 
Хор:
Меня ты оставил
Зачем то решил уйти
Знай, раны сильней ты
Не мог бы мне нанести!
Одна пребываю совсем в тоске и печали я
Хотела бы, чтобы кто-то развлек меня б до утра
 
Элла Мэй Морс:
Дождь в окно стучится у меня.
Его дробь сводит меня с ума
Наверно, не услышу. когда мой бэби позвал бы вдруг меня
Переживу я всё, но уж прежней не буду я,
Нужно мне, чтоб кто то крутил меня всю ночь напролёт
 
 
Элла Мэй:
Ну покружи меня
Хор:
Всю ночь напролёт
Элла Мэй:
Возьми меня
Хор:
На всё ночь напролёт
Элла Мэй:
Люби меня...
Хор:
Всю ночь напролёт!
Элла Мэй:
Стисни в объятьях
Хор:
На всю ночь напролёт!
Элла Мэй:
Хочу, чтобы кто то кружил меня всю ночь
 
 
Музыкальный рифф
 
Хор:
Вау!
Вау!
Вау!
Вау!
Вау!
Вау! Кружи меня ночь напролёт!
Элла Мэй:
Бэби!
Хор:
Кружи меня до утра!
Хочу, чтобы кто то кружил меня всю ночь
  
Элла Мэй:
Кружи меня, бэби!
Хор:
Всю ночь напролёт!
Элла Мэй:
Возьми меня бэби!
Хор:
На всю ночь напролёт!
Элла Мэй:
Люби меня, бэби!
Хор:
Всю ночь напролёт!
Элла Мэй:
Стисни в объятьях!
Хор:
Стисни на всю ночь!
Элла Мэй:
Хочу, чтобы кто то кружил меня всю ночь
Покружи меня. бэби!
Хор:
Кружи так всю ночь!
Элла Мэй:
Кружи меня. милый!
Хор:
Кружи до утра!
Элла Мэй:
Прижмись ко мне. бэби!
Хор:
И так до утра!
Элла Мэй:
Люби меня, бэби!
Хор: 
До самого утра!
Элла Мэй:
Хочу чтоб кто-то держал меня в объятиях всю ночь
Кружи, кружи меня!
Кружи меня, кружи!
Кружи ночь напролёт!
 
 
Перевод Серджа Блэкторна
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                                                                                 Happy Easter - Fred Astaire and Ensemble

                                               Фред Астер и другие "С доброй Пасхой!" (из мюзикла "Пасхальный парад", 1948)

 

 

 Whistling

Happy easter!

(Happy easter!)
Whistling
Happy easter!
(Happy easter!)
Me oh my there's a lot to buy
There is shopping i must do
Whistling
... happy easter to you!
 
------------------------------
(Here's a hat that you must take home
Happy easter!)
Happy easter!
(Here's a lid for my lady's dome
Happy easter!)
Happy easter!
(This was made for the hat parade
On the well-known avenue)
(This one's nice and it's worth the price
Happy easter to you!)
(Here's a hat for a pretty face
Happy easter!)
Happy easter!
(Here is one that's trimmed with  lace
Happy easter!)
Happy easter!
( Here's a touch of the quato dutch
It's an old that's always new)
(This in white is exactly right
Happy easter to you!)
 
(I think that is a lovely hat
Maybe you think so too?)
I do!
(Wrap it up for the chap
With a very happy Easter to you
 
-----------------------------
(Never saw such a lovely day
Happy Easter!)
(Everything seems to come your way
Happy Easter!)
(My oh me, what a kick to be
On the well-known avenue
Me oh my, you’re a lucky guy
Happy Easter to you!
Happy Easter
Happy Easter
Happy Easter to you!)
 
 
Свистит
С доброй Пасхой!
(С доброй Пасхой!)...
Свистит
С доброй  Пасхой!
(С доброй Пасхой!)...
Боже. мне же надо
Накупить всего сейчас...
Свистит
С доброй Пасхою вас!
 
----------------------------------------------------

(Эта шляпку стоит взять

С доброй Пасхой!)

С доброй Пасхой!

(Вот каракуль для мадам

С доброй Пасхой!)

С доброй Пасхой!

(Это вот с парада шляпок

Что прошел сейчас)

(Недешёва, но красива

С доброй Пасхою вас!)

(Любое личико украсит

С доброй Пасхой!)

С доброй Пасхой!

(Как и кружевная шляпка

С доброй Пасхой)

С доброй Пасхой!

(Вот голландская отделка!

В моде классика у нас)

(Белый цвет --его лучше нет

С доброй Пасхою вас!)

 

(Полагаю, то, что надо?

Как вам будет она?)

Да!

(Всё нарядней заверните

С доброй Пасхою вас!)

 

--------------------------------------

(Не было такого дня!

С доброй Пасхой!)

(Всё идет как никогда!

С доброй Пасхой!)

(Как чудесно по проспекту

Погулять сейчас

Быть веселым /ой и счастливым/ой

С доброй Пасхой вас!

С доброй Пасхой!

С доброй Пасхой!

С доброй Пасхой вас!)

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#910
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 813
  • 5 554 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 11 Апрель 2024 - 05:06

Сердж, 5+!



#911
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 803
  • 11 078 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 13 Апрель 2024 - 22:36

Спасибо!

 

 

                                            Gene Autry & Ann Rutherford - Honeymoon Trail (from The Singing Vagabond 1935)

 

                             Джин Отри и Энн Разерфорд "Путь медового месяца" (из вестерна "Поющий скиталец", 1935)

 

 

LETTIE MORGAN:
BREEZES CROON SONGS OF LOVE
 
GENE AUTRY:
PRAIRIE MOON SMILES ABOVE
 
BOTH:
RIPPLING STREAM
 
LETTIE:
SIDE BY SIDE, ‘CROSS THE SAND
 
GENE:
WE WILL RIDE TOWARD THE LAND
 
BOTH:
OF OUR DREAM
 
CHORUS:
TRAILS WIND OUT O’ER THE MOUNTAINS
WHERE WE’LL FIND MURMURING FOUNTAINS
TO SOFTLY BID LOVERS REST
AND HEAR THAT OLD, OLD LOVE TALE
 
EACH NIGHT WITH DARKNESS FALLING
MAKES HEARTS LIGHT, FOR LOVE IS CALLING
US OUT WEST WHERE THERE’S A DREAM NEST
WAITING DOWN HONEYMOON TRAIL
 
DANCING AND MUSICAL RIFF
 
GENE:
TRAILS WIND OUT O’ER THE MOUNTAINS
WHERE WE’LL FIND MURMURING FOUNTAINS
TO SOFTLY BID LOVERS REST
AND HEAR THAT OLD, OLD LOVE TAIL
 
EACH NIGHT WITH DARKNESS FALLING
MAKES HEARTS LIGHT, FOR LOVE IS CALLING
US OUT WEST WHERE THERE’S A DREAM NEST
WAITING DOWN HONEYMOON TRAIL
 
 
Летти Морган
Бриз поёт песнь любви,
 
Джин Отри:
И струится свет луны
 
Оба:
И ручей журчит
 
Летти:
Вместе  путь мы пройдем
 
Джин:
И  приедем в свой дом
 
Оба:
Нашей мечты
 
Хор:

По горам вьются извилисто тропы,

И журча, фонтанируют весело воды

Просто рай для любителей птиц

Как любовный мотив всё там звучит

 

Вечером пусть темнота наступает,

Но любовь своим светом сердца наполняет,

Всех, о любовном гнезде кто мечтает,

К медовому месяцу будучи на пути

 

Танцы с музыкальным риффом

 

Джин:

По горам вьются извилисто тропы,

И журча, фонтанируют весело воды

Просто рай для любителей птиц

Как любовный мотив всё там звучит

 

Вечером пусть темнота наступает,

Но любовь своим светом сердца наполняет,

Всех, о любовном гнезде кто мечтает,

К медовому месяцу будучи на пути

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#912
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 813
  • 5 554 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 14 Апрель 2024 - 05:16

:w_smile: Стихи красивые получились:

 

 По горам вьются извилисто тропы,

И журча, фонтанируют весело воды

Просто рай для любителей птиц

Как любовный мотив всё там звучит

 

Браво,Сердж!



#913
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 104
  • 2 668 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 14 Апрель 2024 - 19:07

Какие прекрасные переводы, и даже актуальный - про Пасху! 





#914
Luna

Luna

    Мастер

  • VIP
  • 6 858
  • 2 826 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г. Краснодар

Отправлено 14 Апрель 2024 - 19:31

Замечательно  Серёжа!   Спасибо за твой труд!  . Ты умница просто! :w_love:





#915
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 803
  • 11 078 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 17 Апрель 2024 - 15:08

 

                                                                  Conny ''Das tu' ich alles nur für dich" (2. Version)

         Конни Фробёсс "Всё ради, ради тебя!" (из музыкальной комедии"Meine Nichte tut das nicht"/"Моя племянница этого не допускает", 1960)

 

Лучше показывается в клипе 

 

 

но это не из фильма, а из  'Showboat'' (1960)

 

 

Seit ich dich gesehen, ist so viel geschehen

Und die ganze Welt veränderte sich.
Lauf verliebt herum, zieh mich dauernd
Um und das tu ich, tu ich, tu ich nur für dich.
 
Ich geh wie im Traum, nachts da schlaf ich kaum
Und denk stets daran, wann rufst du mich an?
Ich sitz nur zu Haus, geh mit keinem aus
Und das tu ich, tu ich, tu ich nur für dich.
 
Hab mit Mutti Krach, mach den Daddy schwach,
Denn ein Abendkleid wär' wichtig für mich.
Wo nehm Geld ich her, täglich beim Friseur?
Und das tu ich, tu ich, tu ich nur für dich.
 
Neuer Lippenstift, Haare rot wie Gift
Und die Nachbarschaft lacht schon über mich.
Ich geh stolz vorbei, so als ob nichts sei
Ja, das tu ich, tu ich, tu ich nur für dich.
 
Musical riff                    
 
Neuer Lippenstift, Haare rot wie Gift
Und die Nachbarschaft lacht schon über mich.
Ich geh stolz vorbei, so als ob nichts sei
Denn das tu ich, tu ich, tu ich alles
Ja, das tu ich, tu ich alles
Ja, das tu ich alles nur für dich

 

 

 

Встретила тебя --вечность как прошла,

Изменился мир весь вокруг

Мне ходить не лень за тобой как тень,

Наряжаясь, и всё ради тебя, мой друг

 

Сама не своя. страдаю без сна

Жду, когда ты мне позвонишь

Так вот и сижу, и сигнала жду.

Всё ради, ради тебя, малыш

 

С мамой в спор вступать, папу убеждать:

Без вечернего наряда мне не жить,

Деньги доставать, чтоб прическу класть

А тебе лень даже мне и позвонить

 

Яркая помада. пакли цвета яда

Смешно многим видит кто меня

Я на них чихаю, как  не замечаю

Всё ради, ради тебя,  ради тебя

 

Музыкальный рифф

 

Яркая помада. пакли цвета яда

Смешно многим видит кто меня

Я на них чихаю, как  не замечаю

Так что это всё ради, ради тебя
Всё ради, ради , ради тебя
Всё ради , ради, ради тебя!

 

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

 

Как ни старался, не смог найти клипов , которые можно было бы посмотреть у нас Приходится нажимать как всегда в таких случаях на надпись "Посмотреть на You Tube"





#916
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 813
  • 5 554 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 17 Апрель 2024 - 15:29

Отличный перевод! Браво!



#917
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 803
  • 11 078 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 18 Апрель 2024 - 15:01

Спасибо!

 

 

                                                    The Girl on a Magazine Cover - Richard Beavers, Ann Miller, and Ensemble

                  

                  Ричард Биверс   с ансамблем " Девушка на журнальной обложке" (из мюзикла "Пасхальный парад" , 1948)                                                             

 

 

Singer:
The girl I love is on a magazine cover
It seems they painted her just for me
I'd fall in love if I could ever discover
A little girl quite as nice as she

If I could meet
A girl as sweet
I'd simply claim her
And name her
My queen
For if she ever came
I would love her the same
As I love her
On the cover
Of a magazine

Male Chorus:
The girl I love (the girl I love) is on a magazine cover
It seems they painted her just for me
I'd fall in lovе (I'd fall in love) if I could ever discovеr
A little girl quite as nice as she
 

 

If I could meet
A girl as sweet
I'd simply claim her
And name her
My queen
For if she ever came
I would love her the same
As I love her
On the cover
Of a magazine

 

The girl I love

The girl I love

Musical riff

Singer:
If I could meet
A girl as sweet
I'd simply claim her
And name her
My queen

Sings with the choir:
For if she ever came
I would love her the same
As I love her
On the cover
Of a magazine
On the cover
Of a magazine

 

 

 

Певец:

Свело с ума лицо на фото журнала,

Нашли же девушку как для меня 

Если б похожая существовала

Влюбился б сразу в такую я

 

И если б встретил

Такую на свете,

Своей избрал бы,

Назвал бы

Царицей своей

Встреть я такую сейчас,

Полюбил бы тотчас,

Как ласкает мне око

Это самое фото,

Что в журнале том

 

Мужской  хор:

Свело с ума лицо на фото журнала,

Нашли же девушку как для меня 

Если б похожая существовала

Влюбился б сразу в такую я

 

И если б встретил

Такую на свете,

Своей избрал бы,

Назвал бы

Царицей своей

Встреть я такую сейчас,

Полюбил бы тотчас,

Как ласкает мне око

Это самое фото,

Что в журнале том

 

Та, что люблю!

Та, что люблю!

 

Музыкальный рифф

 

Певец:

Иесли б встретил

Такую на свете,

Своей избрал бы,

Назвал бы

Царицей своей

 

Поёт вместе с хором:

Встреть я такую сейчас,

Полюбил бы тотчас,

Как ласкает мне око

Это самое фото,

Что в журнале том

Это самое фото,

Что в журнале том

 

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

 

PS  Эта песня вместе с певцом мне мучительно напоминает  одного героя  советского фильма Никто не вспомнит? 





#918
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 6 104
  • 2 668 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 18 Апрель 2024 - 19:31

великолепные переводы, Сергей!

 

Обратила внимание на рифмы в песне из  'Showboat'

 

Ich geh wie im Traum, nachts da schlaf ich kaum

 

или

 

Ich sitz nur zu Haus, geh mit keinem aus

 

То есть, почти каждая строка имеет внутреннюю рифму.

 

И у Сергея точно так же, а это уже высший пилотаж!

 

 

Мне ходить не лень за тобой как тень

 

Я на них чихаю, как  не замечаю

 

Браво, Сергей!  :greeting:  :w_love:





#919
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • Администраторы
  • 22 803
  • 11 078 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 18 Апрель 2024 - 19:59

А никакой наш фильм последняя песня не напомнила?





#920
Merilyn

Merilyn

    Мастер

  • Администраторы
  • 8 813
  • 5 554 сообщений
  • Пол:Женщина

Отправлено 19 Апрель 2024 - 05:22

А никакой наш фильм последняя песня не напомнила?

 

Красивый фильм! Что-то знакомое, но пока не могу дать ответ.






Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных


    Yandex (1)


Анализ сайта