Да, именно, я так ведь уже делал! Все смотрели этот фильм? А про русалок прочли? До конца довел!
Ну а теперь тоже завораживающая мелодия с БРЕНДОЙ ЛИ
Brenda Lee - If You Love Me (Really Love Me)
Может, солнцу суждено упасть,
А морям придется сушью стать
Важно для меня одно -- любовь твоя,
Остальное безразлично для меня
Все несчастья я перетерплю
Я с улыбкой всё принять смогу
Важно для меня -- любовь твоя,
Остальное безразлично для меня совсем
С неба мне звезду поймать
И тебе ее прислать
Если хочешь, я могу
Всё, что хочешь, прикажи
Вмиг смогу я принести
Только лишь люби меня
Ну а вдруг погибнет вся Земля,
В вечность отойду с тобою я
Важно для меня -- любовь твоя,
Остальное безразлично для меня
Важно для меня -- любовь твоя,
Остальное безразлично для меня совсем
Перевод Сержа Блэкторна
А теперь несколько принципиальных замечаний. Наверное, кто знает язык, особенно учитывая, что в клипе присутствует караоке, не могли не заметить, что я как можно подумать кое где пренебрег точностью . Это не так уж редко делается, лишь бы не терялся стиль песни, не говоря уже о смысле. Так вот здесь мне не составило бы особого труда быть и поточнее, но... Вот подумайте : вам не приходило в голову, что непонятно кто же поет эту песню, мужчина или женщина Казалось бы вопрос риторический, раз поет певица (впрочем. довольно часто . если кто заметил бывает, что и нет четкой градации. одну и ту же песню исполняют и певцы и певицы). Кто внимательно читал-напевал мои переводы, может быть, замечали, что я в скобках делал в таких случаях переводы "с переменой пола", а то и вообще два варианта -- мужской и женский А вот тут я , думаю вместе со всеми, попал в явное затруднение. Да простят меня мужчины, но проявляемая степень самоотверженности в такой любви всё же свойственно женщинам . И мужчина не станет так явно показывать (и говорить-петь !), что словно бы опасается потерять любовь со стороны... ну конечно ЕГО ! *в частности -- "только лишь люби меня" (!) казалось бы всё, определились! Но... Опять это НО!
С неба мне звезду поймать
И тебе ее прислать
Если хочешь, я могу
Всё, что хочешь, прикажи
Вмиг смогу я принести
Только лишь люби меня
Черт возьми, да это уже поет конечно МУЖЧИНА! Если бы песня приналдежала к нашему времени, то учитывая что она американская, я бы подумал , ничего себе как феминизм захлестнул Америку! Но нет, в то время женщины еще не доходили до того, чтобы для мужчин срывать "луну с неба"! Что же остается делать бедному переводчику? Только одно, даю в таких случаях и другим бесплатный совет: уходить от глаголов с местоименными окончаниями Я так и поступил Отсюда вдобавок и "Важно для меня -- любовь твоя, остальное безразлично для меня" (более нейтрально, чем употребить"если ты вправду / действительно любишь меня" )(зарифмовать нетрудно, но опять же проглядывает "женское начало")
Вот таким образом я хотел бы предотвратить возможную, пусть и не высказываемую критику по этому поводу. Хотя как и всегда она может иметь место
Сергей, молодец! ты прав, петь "если ты любишь меня" Было трудновато, несовпадение количества слогов. Но Бог с ним, перевод отпадный. Насчет второй песни "Вечерний полумрак" не поняла, к какому клипу он относится? С первым не состыковался....