Перейти к содержимому

 

Фотография
* * * * * 1 Голосов

Опять перевод песен ретро


Сообщений в теме: 577

#521
Luna

Luna

    Мастер

  • VIP
  • 6 458
  • 2 661 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г. Краснодар

Отправлено 16 Июнь 2022 - 14:12

Пришла  поблагодарить тебя Серёжа, а перевода нет на Русском...






#522
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • VIP
  • 19 233
  • 8 792 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 16 Июнь 2022 - 15:12

Только что закончил!  http://goldteam.su/forum/index.php?/topic/163023-opiat-perevod-pesen-retro/?p=354951

 

Посмотри третье от конца!   Die kleine Cornelia ''Hei, hei, hei so eine Autofahrt''





#523
mogikan

mogikan

    Зелёный и пушистый

  • Техник
  • 8 807
  • 5 002 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:разнообразные и зависят от настроения

Отправлено 21 Июнь 2022 - 04:55


Решил всё же переделать! " КАК ЧУДЕСНО!" вот так наверное будет ближе  Не душит душа к этому "хорошо" А "чудесно" входит в синонимы этого слова

 

Наверное так. Жаль что наши дамы не помогают решить эту проблему.  :sarcastic:

Но всё равно переводить надо - это же основная ритмическая фишка этой песни. :es:





#524
Luna

Luna

    Мастер

  • VIP
  • 6 458
  • 2 661 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:г. Краснодар

Отправлено 23 Июнь 2022 - 16:00

Не  знаю вроде всё посмотрела, за всё поблагодарила , тебя  Сережа.

Ты молодчина, наш трудяга.. :w_love:





#525
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • VIP
  • 19 233
  • 8 792 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 23 Июнь 2022 - 19:21

Пока всё Готовлюсь! Ну с божьей помощью!

 

                                                                                Don't Get Around Much Anymore

 

Missed the Saturday dance

Heard they crowded the floor
Couldn't bear it without you
Don't get around much anymore

Thought I'd visit the club
Got as far as the door
They'd have asked me about you
Don't get around much anymore

My darling, I guess
My mind's more at ease
But nevertheless
Why stir up old memories?

Been invited on dates
I might have gone, but what for?
It's awfully different without you
Don't get around much anymore

My darling, I guess
My mind's more at ease
But nevertheless
Why stir up old memories?

Been invited on dates
Might have gone, but what for?
It's awfully different without you
Don't get around much anymore
Awfully different without you
Don't get around much anymore

 

 

 

Мне не мил стал танцпол,

Вся тусовка его

Без тебя там пустыня

И нет ничего

 

Не успел я открыть

В клубе створки дверей

Начались вмиг расспросы

О тебе от друзей

 

Дорогая, похоже,

Взял я в руки себя

Почему всё ж легко так

Ты забыла меня?

 

Я ходил на свиданья,

Никого не любя,

Всё не то, что с тобою,

Было всё это зря

 

 

Музыкальный рифф

 

Дорогая, похоже,

Взял я в руки себя

Почему всё ж легко так

Ты забыла меня?

 

Да, ходил на свиданья,

Вечер, ночь, что с того?

Всё не то, что с тобою,

Всё забыл, что прошло!

Всё не то, что с тобою,

Всё забыл, что прошло!

 

 

Перевод Серджа Блэкторна





#526
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 5 003
  • 2 213 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 25 Июнь 2022 - 17:08

Сергей, какие замечательные переводы! Шикарные! :w_love: 

А можешь сделать перевод заглавной песни из "Трех орешков для Золушки" в исполнении Карела Готта? Очень хотелось бы спеть её!





#527
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • VIP
  • 19 233
  • 8 792 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 25 Июнь 2022 - 17:16

Рад, что наконец пришла, заинька! надеюсь, у тебя всё в порядке! Могу подумать, но только конечно если я найду перевод на русском

 

Посмотри еще темки, есть. увы и трагические





#528
mogikan

mogikan

    Зелёный и пушистый

  • Техник
  • 8 807
  • 5 002 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:разнообразные и зависят от настроения

Отправлено 26 Июнь 2022 - 10:09


А можешь сделать перевод заглавной песни из "Трех орешков для Золушки" в исполнении Карела Готта? Очень хотелось бы спеть её!

 

Классная сказка!  Чехи на Рождество каждый год показывают 2 сказки - Три орешка для Золушки" и  нашу - "Морозко" 1964 г.

 

Раз про чехов заговорили...

Как в юной молодости я слышал по радиоточке песню "Голубиный дом" 

Потом узнал что оригинал как раз чешский и тоже название автор и исполнитель Юрий Шелингер:

 

 

Дословный перевод песни:

 

Пою для птиц и особенно для голубей,

Стоял в долине моей старый дом.

Стаи птиц залетали к жилью

Я любил голубиных крыльев шум..

Красивая девушка им кидала горох,

Взмахи перьев подымали пыль,

Птицы кружат и не знают страх.

Я любил этот дом и его запах(?прах - дословно - пыль, останки(трупа))

 

Ищу дом голубиный,

Кто из вас путь знает?

Был там  сруб с белым фасадом.

Где же дом голубиный?

И та девушка где спит?...

 

 

Перевод корявый, дословный, мне не сравнятся с Владельцем! 

Но есть и хороший перевод, только вот сколько не пытался найти не мог.

 

Может кто слышал что-то с подобным смыслом?





#529
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • VIP
  • 19 233
  • 8 792 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 26 Июнь 2022 - 11:48

СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!
 
 
Zpívám ptákům a zvlášť holubům,
stával v údolí mém starý dům.
Ptáků houf zalétal ke krovům,
měl jsem rád holubích křídel šum.

Vlídná dívka jim házela hrách,
mávání perutí víří prach.
Ptáci krouží a neznají strach,
měl jsem rád starý dům, jeho práh.

Hledám dům holubí, kdopak z vás cestu ví,
míval stáj roubenou, bílý štít.
Kde je dům holubí a ta dívka kde spí,
vždyť to ví, že jsem chtěl pro ni žít.

Sdílný déšť vypráví okapům,
bláhový, kdo hledá tenhle dům.
Odrůstáš chlapeckým střevícům,
neslyšíš holubích křídel šum.

Nabízej úplatou cokoli,
nepojíš cukrových homolí.
Můžeš mít třeba zrak sokolí,
nespatříš ztracené údolí.

Hledám dům holubí, kdopak z vás cestu ví,
míval stáj roubenou, bílý štít.
Kde je dům holubí a ta dívka kde spí,
vždyť to ví, že jsem chtěl pro ni žít.

Zpívám ptákům a zvlášť holubům,
stával v údolí mém starý dům...
 
 
К ПЕРУ РВАНУЛАСЬ УЖ РУКА,
РАЗОЧАРОВАН ВСЁ Ж БЫЛ Я...
 
Сизокрылым пою голубям:
Жить хотел для неё я одной.

Дождь карнизу гласит: тот чудак,
Кто стремится сей дом отыскать.
Стал мальчишеский мал мне башмак,
Шума крыльев уже не слыхать.

Плата сколь велика б ни была,
Больше сладость тебе не вкушать.
Обладай хоть глазами орла -
Той долины уже не видать.

Дом ищу голубиный, а в думах лежит
Белый щит, деревянный устой.
Где же дом? Где прекрасная девушка спит?
Жить хотел для неё я одной.

Сизокрылым пою голубям:
Был в долине моей старый дом.
Птичья стая слеталась к кустам -
Крыльев шум её в сердце моём...
Был в долине моей старый дом.
Птичья стая слеталась к кустам -
Крыльев шум её в сердце моём.

Птицам дева бросала горох,
А от крыльев вздымалася пыль -
Птицы кружат, не зная тревог...
Как сей дом и порог я любил!

Дом ищу голубиный, а в думах лежит
Белый щит, деревянный устой.
Где же дом? Где прекрасная девушка спит
 
 
УВЫ, НЕ МОЙ СЕЙ ПЕРЕВОД...
НО ХОРОШО, ЧТО МЫ УЗНАЛИ ПРО НЕГО
КАК И ПРО ПЕСНЮ, ЧТО ПРЕДСТАВИЛ МОГИКАН
ВОТ ТАК ВНЕЗАПНЫ ВСЕ ОТКРЫТЬЯ ОТТОГО!  
 
 
 
Знакомлю  с автором перевода   Qarlygash  _lyricstranslate.com/ru/translator/qarlygash



#530
mogikan

mogikan

    Зелёный и пушистый

  • Техник
  • 8 807
  • 5 002 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:разнообразные и зависят от настроения

Отправлено 26 Июнь 2022 - 11:58

Я искал исполнение на РУССКОМ языке. 

 

Ведь не секрет, что во времена Железного занавеса просто переводили песни и выдавали их за свои. Сейчас это называют "кавер".

 

Так вот в детстве я слышал эту песню на русском языке - сомневаюсь, что в возрасте 12-14 лет я бы понял чешскую песню и запомнил бы её смысл. Так что это точно было на русском! Вот её и искал!





#531
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 5 003
  • 2 213 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 27 Июнь 2022 - 14:25

Рад, что наконец пришла, заинька! надеюсь, у тебя всё в порядке! Могу подумать, но только конечно если я найду перевод на русском

 

Посмотри еще темки, есть. увы и трагические

Посмотрю, Сергей!

 


Как в юной молодости я слышал по радиоточке песню "Голубиный дом"  Потом узнал что оригинал как раз чешский и тоже название автор и исполнитель Юрий Шелингер:

Красивая песня, очень лирическая!





#532
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 5 003
  • 2 213 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 27 Июнь 2022 - 14:34

Нашла перевод к "Трем орешкам для Золушки"

 

Kdepak ty ptáčku hnízdo máš?
 
Kdepak ty ptáčku hnízdo máš
skrýš a zázemí
vždyť ještě léčky málo znáš
málo zdá se mi.
 
Hej, břízo bílá, skloň se níž,
dej ptáčku náruč svou a skrýš
já pak můžu jít a v duši klid
můžu pak mít.
 
Kdepak ty ptáčku hnízdo máš,
kam dnes půjdeš spát
až sníh a mráz dá loukám plášť
sám se začnu bát.
 
Hej, břízo bílá, skloň se níž,
dej ptáčku náruč svou a skrýš
já pak můžu jít a v duši klid
můžu pak mít.
 
Скажи мне, птичка, где живёшь?
 
Где твое гнездо, птичка?
тайник зимой
ты мало знаешь о ловушках
мне кажется мало.
 
Эй, белая береза, нагнись,
дай своей птице руки и спрячь
тогда я могу уйти и успокоиться
Я смогу тогда.
 
Где твое гнездо, птичка,
где ты собираешься спать сегодня
пока снег и мороз не прикроют луга мантией
Я начну бояться.
 
Эй, белая береза, нагнись,
дай своей птице руки и спрячь
тогда я могу уйти и успокоиться
Я смогу тогда.
 
Сергей, сделаешь по своему?




#533
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • VIP
  • 19 233
  • 8 792 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 27 Июнь 2022 - 16:44

Вот спасибо!!!! Тут же займусь как закончу перевод на предыдущей странице Больше половины сделал Глянь! А где видео, может конечно и сам найду





#534
mogikan

mogikan

    Зелёный и пушистый

  • Техник
  • 8 807
  • 5 002 сообщений
  • Пол:Мужчина
  • Интересы:разнообразные и зависят от настроения

Отправлено 27 Июнь 2022 - 17:48


Скажи мне, птичка, где живёшь?
 
Где твое гнездо, птичка?
тайник зимой
ты мало знаешь о ловушках
мне кажется мало.
 
Эй, белая береза, нагнись,
дай своей птице руки и спрячь
тогда я могу уйти и успокоиться
Я смогу тогда.
 
Где твое гнездо, птичка,
где ты собираешься спать сегодня
пока снег и мороз не прикроют луга мантией
Я начну бояться.
 
Эй, белая береза, нагнись,
дай своей птице руки и спрячь
тогда я могу уйти и успокоиться
Я смогу тогда.

 

Много неправильного

 

Скажи мне, птичка, где живёшь?
 
Где твое гнездо, птичка?
Укрытие и  тыл
Ты ещё ловушки мало знаешь!
Мало кажется мне
 
Эй, береза белая, склонись ниже
Обними птицу и спрячь
тогда я могу уйти и в душе спокойствие
Смогу тогда иметь.
 
Где твое гнездо, птичка,
где ты собираешься спать сегодня
Когда снег и мороз прикроют луга мантией ( в оригинале - плащом)
Я сам начну бояться.
 
Эй, береза белая, склонися ниже
Обними птицу и спрячь
тогда я могу уйти и в душе спокойствие
Смогу тогда иметь.
 
 
Самая большая проблема подобрать перевод слова "zázemí" - это никак не зима! У человека это может быть и обжитый дом и семья, а может быть малая родина или место где его хорошо принимают. В общем это "база". А вот как в песню вставить ...
 
А "náruč " это не руки, это объятия, руками прижать к груди, женщины так берут маленьких детей - покормить успокоить. 
 

Это дословный перевод, а авторски пусть Владелец допиливает - у меня на это нет способностей!





#535
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 5 003
  • 2 213 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 27 Июнь 2022 - 17:52

Перевод  Don't Get Around Much Anymore суперский! Мне очень понравилось! :w_love: 





#536
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • VIP
  • 19 233
  • 8 792 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 27 Июнь 2022 - 18:37

Вот еще нашел!

 

 

 

Где, пташка, гнёздышко твоё

Скрытое вдали?
О сети и силках ещё
Мало знаешь ты

Берёза белая, нагнись
Дай пташке кров, ветвями скрыв
Я смогу уйти
В моей душе
Наступит мир

Где, пташка, гнёздышко твоё
Где ты будешь спать?
Снег луг накроет как плащом
В душу хлынет страх

Береза белая, нагнись
Дай пташке кров, ветвями скрыв
Я смогу уйти
В моей душе
Наступит мир

Я смогу уйти
В моей душе
Наступит мир

Где, пташка, гнёздышко твоё?

 

 

Sanding

 

Второй перевод, по-моему, уступает

 

Где же, птичка, твое гнездо,
Твой тайник, твое место?
Ты ведь еще с ловушками мало знакома,
мало, мне кажется.

Ой, береза белая, склонись ниже,
дай птичке свое объятие, сбереги ее,
потом я смогу пойти дальше,
и у меня на душе
будет спокойно.
Где же, птичка, твое гнездо,
где ты пойдешь сегодня спать?
Когда снег и мороз укроют своим плащом луга,
я сам начну бояться.

Ой, береза белая, склонись ниже,
дай птичке свое объятие, сбереги ее,
потом я смогу пойти дальше,
и у меня на душе
будет спокойно.

Потом я смогу пойти дальше,
и у меня на душе
будет спокойно.

Где же, птичка, твое гнездо? (3х)

 

TellKris





#537
рыбкаZ

рыбкаZ

    Мастер

  • Администраторы
  • 5 003
  • 2 213 сообщений
  • Пол:Женщина
  • Город:Подмосковье
  • Интересы:Живопись, кулинария, кошки, фэнтези, стихотворчество

Отправлено 27 Июнь 2022 - 18:53

Второй перевод по длине строк отличается от первого и не вписывается в музыку. А первый перевод очень хороший. 





#538
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • VIP
  • 19 233
  • 8 792 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 28 Июнь 2022 - 15:51

Пока собираюсь с духом на новые подвиги, посмотрите чтобы не скучать

 

                                                                 Waldemar Matuška - Písně z filmu Fantom Morisvillu (1966)

                                                                              Из фильма "Призрак замка Моррисвиль"

 

         Vteřino, stůj

 

Vteřino, stůj, ač nejsi zrovna krásná

Vypřáhni čas a zůstaň chvíli stát
A dej, ať se vrátí, ať je se mnou šťastna
Má milá, kterou mám rád
Ať prapor mám už sedraný a v cárech
Ať zítřek se mi ztrácí v temnotách
Ať mě sám ďábel drží ve svých spárech
Já neznám, neznám slovo „strach”

Když to má být, klidně ať přijde trest
Já jako muž budu ho nést
Ať přijde kat, ať přijde černá zeď
Budu se smát, prosím jen teď:

Vteřino, stůj a hvězdo má, ty záři
Jen žádný spěch, jen zůstaň chvíli stát
Mně se tu stýská po té známé tváři
Víš, po té, kterou mám rád
Kterou mám rád, kterou mám rád

 

Текст устим ладенко   

 

 

                                                                   Až se to jednou hodí - Fantom Morrisvillu, W. Matuška

                                                                            Из фильма "Призрак замка Моррисвиль"   

      Až se to jednou hodí

 

 Až se to jednou hodí a budu velkej pán,    

chci vodjet bílou lodí za modrej oceán,
tam nemá nikdo páru, že z lapáku jsem plách
a tam můžu bendit v báru, jó, jako perskej šach.

Hou, hou, hou, houá, houá, hou,
dokud můžu zpívat jupijé,
nikde se mi špatně nežije,
hou, hou, hou, houá, houá, hou,
až jednou přijdu o svý jupijou,
ať si mně čerti vodnesou,

Až koupím herku starou, dvě pistole a pás,
žít začnu plnou parou a budu samej špás,
whisky chci mít v sudu a vestu koženou
a šerifovi budu, jó, chodit za ženou.

Hou, hou, hou, houá, houá, hou,
dokud můžu zpívat jupijé,
nikde se mi špatně nežije,
hou, hou, hou, houá, houá, hou,
až dozní i mý jupi-jupijou,
Tak ať mě třeba čerti vodnesou, vodnesou,

jipijou, jipijou, jipijóu.     

 

 

 

          Меня удача водит

 


Меня удача водит - и стану "доном" я
На лайнере поеду за синие моря.
А там не знают люди, что нынче я в бегах -
Кутить в бадегах буду, ах, как персидский шах!

Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Раз мне ещё поётся юппи-ё,
То хорошо на свете заживём,
Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Если я забуду юппи-ю,
То пусть меня черти заберут!

Куплю себе я клячу, два кольта, поясок -
И жизнь моя поскачет быстрее чем вальсок.
Напьюсь из бочки виски в жилетке кожаной,
Перины буду тискать, ой, с шерифовой женой.

Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Раз мне ещё поётся юппи-ё,
То хорошо на свете заживём,
Хоу-хоу-хоу-хоя-хоя-хоу,
Если потеряю юппи-ю,
То пусть меня черти заберут, заберут!

Юппи-ю, юппи-ю, юппи-ю...       

 

 

         Текст и перевод  устим ладенко           

 

 

 

      

 

                                                                       Pojďte kočky - Fantom Morrisvillu, W. Matuška 

                                                                                   Из "Призрака замка Моррисвиль" 

 

 Pojďte, kočky

 

 

 Pojďte, kočky        

Kočky s očky jako cvočky
Pojďte, kočky, či, či, či3
Za mou písní kočičí

Pojďte, kočky
Tichounce jak sněžné vločky
Pojďte, kočky, za myší
Ať nás nikdo neslyší

Já jsem vlastně taky kočka
A mám kočky rád
Tohle bylo vždycky moje
Vodit si je do pokoje
Tam si s nima hrát

Pojďte přeci
V tomhle světě plným klecí
Platí dneska či, či, či
Zákon džungle kočičí

Člověk je tak trochu kočka
Co se plíží tmou
V každém z nás je na půl džberu
Kočičího charakteru

Až jde z toho strach
Že v nás žije Darwinova teorie
Svět je kočky málem hyn
Z kočičin a volovin

Řekla kočce druhá kočka
Že kdo počká, ten se dočká
Proto či, či, či, hou, hou, hou

Ať se kočky pudrujou     

 

 

Ай да кошки!

        

Ай да кошки -
Заскакали словно блошки!
Собирайтесь, кис-кис-кис,
Чтоб мой шлягер не прокис.

Айда, кошка,
Хватит дрыхнуть у окошка -
Надо мышек изловить
Да людей не разбудить!

Я ведь сам почти что кошка,
Близок мне ваш род,
И не раз водил, не скрою,
Вместе с кошками гурьбою
Резвый хоровод.

Глаз ваш меток
В мире полном всяких клеток.
Подошёл, увидел, съел -
Это хищника удел!

Человек немного кошка -
Лазит в закромах...
Потому всегда так сладки
Нам кошачие повадки

И вгоняют страх.
Жить умеем мы по дарвинским идеям
И никто бы не постиг
Нас без кошкиных интриг.

Говорила кошке кошка:
Обожди и будет плошка
Переполнена едой -

Ешь тогда хоть на убой

.   

 

 

         Текст и перевод  устим ладенко 

 

 

 

    

 

                                                                                   Fantom Morrisvillu Alleluja   

                                                                              "Призрак замка Моррисвиль" 

 

         Alelujá

 

 Teď vyznává se desperát      

Světům se stíží bráně
I on měl mládí kdy moc rád
Zpívával v chrámu Páně

Alelujá, alelujá, alelujá
Alelu-lú-lu-lú-lu, lú-lu-lú-lu-já
Alelujá, alelujá, alelujá

Alelu-lú-lu-lú-lu, lú-lu-lú-lu... 

 

 

Текст  zanzara

 

 

 

А вот еще кое-кто   спрашивал относительно одного фильма. ПОЯВИЛСЯ!

 

 

                                                                                      Hula Hopp, Conny 1959 | Film





#539
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • VIP
  • 19 233
  • 8 792 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 02 Июль 2022 - 21:01

                                                                                              Evelyn Künneke - Das Karussell

 

                                                         из музыкального фильма "Karneval der Liebe"/"Карнавал любви" (1943)

 

 

DAS KARUSSELL

 

Das Karussell fährt immer immer rundherum
Und die Welt scheint sich im Tanz zu dreh'n
Davon wird mir im Kopf so kunterbunt und dumm
Doch ich find' es trotzdem wunderschön

Komm steig doch ein und fahr mit mir
Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück
mit dir
Das Karussell fährt immer immer rundherum
Für das hochverehrte Publikum

Hallo, hallo
Ach, halten Sie doch an!
Ich wär' so froh
Wenn ich mal stillsteh'n kann
Ohho, ohho
Mir wird ganz kalt und heiß
Ich rufe: "Halt doch!"
Weiter geht's im Kreis

 

Chores:
Das Karussell fährt immer immer rundherum

 

Evelyn:

Und die Welt scheint sich im Tanz zu dreh'n

 

Chores:

Davon wird mir im Kopf gleich kunterbunt und dumm

 

Evelyn:

Doch ich find' es trotzdem wunderschön

 

Komm steig doch ein

 

Chores:

komm steig doch ein 

 

 

Evelyn:
Und fahr mit mir

 

 

Chores:

und fahr mit mir

 

Evelyn:

Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück mit dir
 

Chores:
Das Karussell fährt immer immer rundherum

 

Evelyn:
Für das hochverehrte Publikum

 

Musical Riff

 

Komm steig doch ein und fahr mit mir
Ich fahre einmal zweimal dreimal um das Glück
mit dir
Das Karussell fährt immer immer rundherum

 

Chores:

Für das hochverehrte Publikum

 

Evelyn:
Für das hochverehrte Publikum

 

 

 

 

 

КАРУСЕЛЬ

 

 

Озорно по кругу карусель бежит,

С нею словно вертится земля,

Весело мне очень, хоть в глазах рябит,

Но красиво это донельзя!

 

Садись и поезжай со мной!

Проехала я дважды. ну и в третий раз могу с тобой!

Всё бежит по кругу  карусель,

Постоянно радуя людей!

 

Алло! Алло!

Крутиться прекрати!

Еще чего!

Кричи уж, не кричи!

Ого! Ого!

То жарко, то холодно мне!

Кричу вновь:"Стой!" 

Всё крутится себе

 

Хор:

Озорно по кругу карусель бежит...

 

Эвелин:

С нею словно вертится земля...

 

Хор:

Весело всем очень, хоть в глазах рябит

 

Эвелин:

Но красиво это донельзя!

 

Давай, садись!

 

Хор:

Давай, садись!

 

Эвелин:

Езжай со мной!

 

Хор:

Езжай со мной!

 

Эвелин:

Проехала я дважды. ну и в третий раз могу с тобой!

 

 

Хор:

Всё бежит по кругу  карусель...

 

Эвелин:

Постоянно радуя людей!

 

 

Музыкальный рифф

 

Эвелин:

Садись и поезжай со мной!

Проехала я дважды. ну и в третий раз могу с тобой!

Всё бежит по кругу  карусель...

 

Хор:

Постоянно радуя людей!

 

Эвелин:

Постоянно радуя людей!

 

 

Перевод Серджа Блэкторна

 

 

 

 

                                                              Johannes Heesters Das Karussell fährt immer rundherum 1942

 

                                                                                                        ​(оттуда же) 

 

Это усложненный вариант, но в основном совпадающий с тем, что выше. Послушайте и посмотрите для удовольствия 





#540
владелец

владелец

    Мастер

    Топикстартер
  • VIP
  • 19 233
  • 8 792 сообщений
  • Пол:Мужчина

Отправлено 03 Июль 2022 - 18:24

                                                                                                           Scandal 6

 

                                            Песенка королевы шимми Энн Пеннингтон (играет и поет МИШЕЛЬ НИКАСТРО)   

                                        (фильм "Скандал 1920 года" из серии "Приключения молодого Индианы Джонса")

 

 

There's such a lot of things, that I can do, it's true    

Until you're old, they're never told to you - to you, to you
Why I just find out about kissing, that it is a joy
I never knew what I was missing

Oooooooh, ooooh boy

Will someone help me out
My lips are starting to pout
Come on and kiss me, I wanna be kissed
There's one ready, you see, so won't you take it from me
Come on and kiss me, I wanna be kissed
I was told of this day, but my mama told me not to
But when I feel this way - I got, got to, got to
There's no harm in a kiss, and I don't care if there is
Kiss me darling

I was told of the day, but my mama told me not to
But when I feel this way - I got, got to, got to
There's no harm in a kiss, and I don't care if there is

Kiss me darling     

 

 

 

 

Есть вещи, что никак нельзя на завтра оставлять,

До самой старости никто того не сможет подсказать  

О сладости  поцелуев сейчас лишь  узнала я

Но всё еще не повстречала

Я своего дружка...     

 

Кто б помог мне в этом деле,

Губы уж запунцовели

Целоваться так хочется мне!

Приложись к моим губам,  встречный поцелуй получишь сам

Целоваться так хочется мне!

Жду я  этого дня, пусть мама будет против,

Но он должен прийти, к нему  готова я напротив

Чем же плох поцелуй, и с кем бы ни был, он мой

Целуй меня, дорогой! 

 

Музыкальный рифф

 

Жду я  этого дня, пусть мама будет против,

Но он должен прийти, к нему  готова я напротив

Чем же плох поцелуй, и с кем бы ни был, он мой

Целуй меня, дорогой! 

 

Перевод Серджа Блэкторна








Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных



Анализ сайта