Cornelia Froboess ''Ja, das haben die Mädchen so gerne''/ "Девушки все об этом мечтают" Из фильма "Im Ballhaus ist musike"/"Музыка в бальном зале"(1967)
Видео не играет!
Написанно, что владелец (не ты) запретил его просмотр на других сайтах.
Отправлено 03 Ноябрь 2022 - 15:55
Cornelia Froboess ''Ja, das haben die Mädchen so gerne''/ "Девушки все об этом мечтают" Из фильма "Im Ballhaus ist musike"/"Музыка в бальном зале"(1967)
Видео не играет!
Написанно, что владелец (не ты) запретил его просмотр на других сайтах.
Отправлено 07 Ноябрь 2022 - 10:37
К сожалению, подобные запреты стали обычным делом
Max Raabe & Palast Orchester -Du bist mir so sympatisch
Макс Раабе "Вы голову вскружили"
Sie sind mir so sympathisch,
So unerhört sympathisch,
süßes, kleines Fräulein
Ich bin sonst nicht fanatisch,
das kam ganz automatisch,
süßes kleines Fräulein
Ich bin nicht aus Schwärmerei zusammengesetzt
doch ihr Blick hat mich sofort in Flammen gesetzt
Sie sind mir so sympathisch,
so unerhört sympathisch,
süßes, kleines Fräulein
Вы голову вскружили,
Собой ошеломили,
Милая малышка фройляйн
Не влюбчив я настолько
Случилось всё невольно,
Милая малышка фройляйн
Не из тех я кто так увлекается легко,
Но пожар мне в сердце вызвал взгляд её
Вы голову вскружили,
Собой ошеломили,
Милая малышка фройляйн
Перевод Серджа Блэкторна
Barbara Nichols - Have You Met Miss Fandango
(From musical "Where the boys are"/ "Там, где парни" , 1960)
They call me Miss Fandango,
Lola Fandango
One fan from my Fandango
And brother, you're on your way.
Once in the arms of Lola,
Sweet española1
She did the rock and roll-a,
A rock never rolled a way. (Cha-cha-cha)
First we do a dip or two,
You dip with me, I dip with you,
So relaxing, we all feel no pain.
[Unknown text]
You play with me, I play with you,
They say this is the way it's done in Spain.
They call me Miss Fandango,
Lola Fandango.
One fan from my Fandango,
And brother, you're on your way!
Зовут меня мисс Фанданго.
Лола Фанданго,
Я воплощенье фанданго
Тебя, братишка, могу научить
Сходила с ума от Лолы
Вся Эспаньола
Рок-н-ролл она кружила
Как никто никогда до того! Ча-ча-ча!
Выгибаемся дугой
Ты со мной и я с тобой
Все движенья плавны и легки
(Словно секс движенья наши) (?)
Мы с тобой в его дубляже
От испанцев так танцуем мы
Зовут меня мисс Фанданго.
Лола Фанданго,
Я воплощенье фанданго
Тебя, братишка, могу научить!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 09 Ноябрь 2022 - 16:04
Сергей, очень жду твоих новых переводов. Несколько раз спела про мисс Фанданго, восхитительно переведено!
Отправлено 10 Ноябрь 2022 - 06:52
Пока еще не до конца, никак не определить смысл пропущенной строки или придется что то "изобретать" (позже . надеюсь, всем удастся посмотреть) Ну, начну "параллельно" это
C'était écrit - Maurice Chevalier, Nathalie Paley et Sim Viva dans "Folies-Bergère" (1935)
Морис Шевалье , Натали Палей и Сим Вива в музыкальной комедии "Человек из Фоли-Бержер" (1935)
Ne pensons pas trop
À ce que nous faisons
Mais laissons-nous mener
Par la destinée
C'est sans raison
Qu'on cherche des raisons
Car notre existence
Est réglée d'avance
C'était écrit
Dans ma main
Comme dans votre main
C'était écrit
Qu'un beau jour
Vous seriez sur mon chemin
J'ignore même
Comme on s'est trouvés
Si je vous aime
C'est que ça devait arriver
C'était écrit
Que j'aimerais
Caresser vos cheveux
C'était écrit
Que je verrais
Mon bonheur dans vos yeux
Et je n'ai qu'un souci
C'est que vous m'aimiez aussi
Oui, car c'est écrit
C'était écrit
Dans ma main
Comme dans votre main
C'était écrit
Qu'un beau jour
Vous seriez sur mon chemin
J'ignore même
Comme on s'est trouvés
Si je vous aime
C'est que ça devait arriver
C'était écrit
Que j'aimerais
Caresser vos cheveux
C'était écrit
Que je verrais
Mon bonheur dans vos yeux
Et je n'ai qu'un souci
C'est que vous m'aimiez aussi
Oui, car c'est ecrit
Не будем загадывать
Что делать нам,
Доверимся мы
Начертаньям судьбы
И связи не ищи,
Где и нельзя ее найти
Что предстоит нам--
Установлено там
Предначертано
Такое мне,
Как и тебе
Предначертан
Встречи день
Нам навстречу судьбе
Не помню я даже,
Как друг друга нашли,
Но это должно
Было произойти
Предначертано,
Сейчас как
Волосы глажу твои.
Предначертано
Видеть в глазах
Твоих искры любви
Надеюсь также я,
Любишь и ты меня
так предназначено
Предначертано
Такое мне,
Как и тебе
Предначертан
Встречи день
Нам навстречу судьбе
Не помню я даже,
Как друг друга нашли,
Но это должно
Было произойти
Предначертано,
Сейчас как
Волосы глажу твои.
Предначертано
Видеть в глазах
Твоих искры любви
Надеюсь также я,
Любишь и ты меня
Так предначертано
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 13 Ноябрь 2022 - 09:17
Marta Eggerth - Immer wenn ich glücklich bin (1938) Filmversion
Марта Эггерт "Каждый раз как на душе свободно и легко"
Aus dem gleichnamigen österreichischen Musical (russische Übersetzung des Namens "Мелодии вальса") (1938)
Из мюзикла 1938 года "Мелодии вальса" ("Immer wenn ich glücklich bin ")
Immer wenn ich glücklich bin
dann singe ich ein Lied
Ich sing' es oft ganz still für mich allein.
Und auch heute klingt's in mir
Weiss nicht wie mir geschieht
Ich weiss nicht ob der Zufall die Laune mir gibt
Vielleicht ist es die Stimmung?
Vielleicht hab' ich mich verliebt?
Immer wenn ich glücklich bin
dann singe ich ein Lied
Ich sing' es oft ganz still für mich allein
Denn heut' ist in meinem Herzen Liebe aufgeblüht
und schuld dran kann nur Einer sein.
Immer wenn ich glücklich bin
dann singe ich ein Lied
Ich sing' es oft ganz still für mich allein.
Und auch heute klingt's in mir
Weiss nicht wie mir geschieht
Ich glaube ich muss glücklich sein
ahh, aahhh, aahh
Immer wenn ich glücklich bin
dann singe ich ein Lied
Ich sing' es oft ganz still für mich allein
Denn heut' ist in meinem Herzen Liebe aufgeblüht
und schuld dran kann nur Einer sein.
Каждый раз, как на душе
Свободно и легко, песню эту
В тишине пою, наедине с собой
И звучит сегодня снова.
Чувства возбудив,
Значит счастье вновь со мной
Каприз это случайный иль что-нибудь еще?
А может. настроенье?
Влюбилась я в кого?
Каждый раз, как на душе
Свободно и легко, песню эту
В тишине пою, себе
А сегодня в сердце расцвела моём любовь
Причина этому в тебе
Каждый раз, как на душе
Свободно и легко. песню
В тишине пою, наедине с собой
И звучит сегодня снова.
Чувства возбудив,
Значит счастье вновь со мной
А-а-а!, а-а!, ааа , а-а-а-аа, а-а-а!
Каждый раз, как на душе
Свободно и легко, песню эту
В тишине пою, себе
А сегодня в сердце расцвела моём любовь
Причина этому в тебе
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 13 Ноябрь 2022 - 17:04
La Naissance de Michel Strogoff ( the choral refrain to Multi - part animated series "Michel Strogoff" (1997) Карьера Михаила Строгова (запевный "рефрен" к анимационному сериалу "Мишель Строгов", 1997)
Michel Strogoff,
Sans connaître le doute
Michel Strogoff,
Rien ne t'arrêtera.
À travers les brouillards
Toi, le courrier du Tsar,
Tu reprendras la route.
Avec la chère Nadia,
Quand la guerre finira,
Il reprendra la route.
Michel Strogoff,
Après l'hiver sauvage
Michel Strogoff,
Le printemps reviendra.
Avec ta chère Nadia,
Si tu reviens chez toi,
C'est grâce à ton si grand courage
Мишель Строго́в
Всегда исполнит долг,
Мишель Строго́в
Не ведает преград
Опасности презрев,
Курьер царя готов
Отправиться хоть в самый ад!
С любимою Надин
Когда пройдет война
Он в путь отправится опять!
Мишель Строго́в
Претерпит лютый хлад
Он знает, что
Весна опять придет
С любимою Надин
Вернется он домой
Свой долг исполнив до конца!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 13 Ноябрь 2022 - 20:38
Отлично, как всегда! Прикольно, что Михаила Строгова написал Жюль Верн. Ох, и насочинял он.
Отправлено 13 Ноябрь 2022 - 20:48
Замечательно Серёжа, я ни когда и не сомневалась!!! Умница!!!
Отправлено 15 Ноябрь 2022 - 14:44
А смотрели песни из фильмов про Строгова? http://goldteam.su/forum/index.php?/topic/160859-pesni-po-nastroeniiu-3/?p=355568
"Ma Pomme" (Maurice Chevalier, 1936)
"Себя я ощущаю счастливей короля"
(Из музыкального фильма"Ма Помм, или Сам по себе"/"Ma pomme", 1936)
J'suis p't'êtr' pas connu dans la noblesse
Ni chez les snobards.
Quand on veut m'trouver faut qu'on s'adresse
Dans tous les p'tits bars...
On lit mon nom sur tout's les glaces
Et sur les ardois's des bistrots,
L'tabac du coin c'est mon palace
Où le soir je r'trouv' les poteaux.
Ma pomme,
C'est moi...
J'suis plus heureux qu'un roi
Je n'me fais jamais d'mousse.
Sans s'cousse,
Je m'pousse.
Les hommes
Je l'crois,
S'font du souci, pourquoi ?
Car pour être heureux comme,
Ma pomme,
Ma pomme,
Il suffit d'être en somme
Aussi peinard que moi.
J'suis un typ' vraiment des plus natures
J'ignor' le chiqué.
Arien fair' la vie est assez dure
Sans la compliquer.
Je n'comprends pas qu'on se démanche
Quand on a tant besoin d'repos...
Y en a qui turbin'nt le dimanche,
Comment que j'leur tir' mon chapeau.
Ma pomme,
C'est moi...
J'suis aimé comme un roi
Je n'me fais jamais d'mousse.
Sans s'cousse,
Je m'pousse.
Un homme
Adroit,
En amour fait la loi.
Pour être gobé comme,
Ma pomme,
Ma pomme,
Il suffit d'être en somme
Aussi beau goss' que moi.
Les femm's y m'en faut comme à tout l'monde
Mais j'm'embarass' pas.
Quand j'désire un' brune ou une blonde,
Je choisis dans l'tas.
Comm' j'ai pas d'pèz' je m'sens à l'aise
Pour leur promettr' tout c'qui leur plaît...
Mais quand j'en pinc' je suis bon prince,
En partant, j'leur laiss'... mon portrait.
Ma pomme,
C'est moi...
J'suis aimé comme un roi
Je n'me fais jamais d'mousse.
Sans s'cousse,
Je m'pousse.
Un homme
Adroit,
En amour fait la loi.
Pour être gobé comme,
Ma pomme,
Ma pomme,
Il suffit d'être en somme
Aussi beau goss' que moi.
Себя не причислить мне к знати,
Чтоб снобом быть
Искать меня можно лишь кстати
В забегаловках лишь
Часто там мой фейс мелькает,
Как в бистро расписки в долг
Жить приятно помогает
Для куренья закуток
Себя
Ощущаю
Счастливей короля
Я ни о чем не парюсь
Нисколько,
Ни настолько
И, парни,
Поверьте,
Что это так и есть
Поскольку быть счастливым
Нетрудно.
Нетрудно
Для этого лишь нужно
Таким же быть как я
На жизнь смотрю я просто
И не люблю я ныть,
И всяких антимоний о том,
Как сложно жить
Не могу людей понять я,
Часто пашущих зазря,
Часто даже в воскресенье,
Шляпу прям снимаю я!
Себя
Ощущаю
Счастливей короля
Я ни о чем не парюсь
Нисколько,
Ни настолько
И, парни,
Поверьте,
Что это так и есть
Поскольку быть счастливым
Нетрудно.
Нетрудно
Для этого лишь нужно
Таким же быть как я
Ну и по женской части
Немало я могу
Брюнетку ли, блондинку,
Любую закадрю
Без постоянного угла удобно это для меня,
Могу, что хочешь обещать.
Но дальше срок мне исчезать,
Свой образ только завещать
Себя
Ощущаю
Счастливей короля
Я ни о чем не парюсь
Нисколько,
Ни настолько
Мужчина
Разумный
Разумен и в любви,
Впросак не попадет он
нисколько,
Ни настолько,
Для этого лишь нужно
Таким же быть, как я!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 17 Ноябрь 2022 - 15:38
Отлично Серёжа, ты просто умница!!!
Отправлено 17 Ноябрь 2022 - 18:26
Замечательно, Сергей! Браво имениннику!
Жду перевода песенки "Шляпа Зозо".
Отправлено 19 Ноябрь 2022 - 20:22
Maurice Chevalier: "Sweeping the Clouds Away" from "Paramount on Parade" (1930)
Морис Шевалье "Сметая прочь облака" (из фильма-ревю "Парад Парамаунта")
Don't go 'round moping, hoping happiness will come
That's not the way, it doesn't pay
If you want happiness, just help yourself to some
Why don't you try to take life the way I do
Let the whole world sigh or cry
I'll be high in the sky
Up on top of a rainbow
Sweeping the clouds away
I don't care what's down below
Let it rain, let it snow
I'll be up on a rainbow
Sweeping the clouds away
I have learnt life's lesson
Fighters who always win
Are those who can take it
Right on the chin and grin
And so I shout to ev'ryone
Find your place in the sun
Up on top of a rainbow
Sweeping the clouds away
Let the whole world sigh or cry
I'll be high in the sky
Up on top of a rainbow
Sweeping the clouds away
I don't care what's down below
Let it rain, let it snow
I'll be up on a rainbow
Sweeping the clouds away
I have learnt life's lesson
Fighters who always win
Are those who can take it
Right on the chin and grin
And so I shout to ev'ryone
Find your place in the sun
Up on top of a rainbow
Sweeping the clouds away
Не надо киснуть. и удачу просто ждать
Ведь не придет она сама
Тут самому придется действовать начать
Примером здесь могу быть, скажем, я
Пусть мир в скуке и тоске.
Я ж на небе в вышине
Радугу взнуздаю,
Тучи все разгоню
Всё равно, что там внизу,
Вижу дождь, снег, грозу
Радугу оседлаю
И всё размету
Жизнь дает урок всем нам:
Бойцы побеждают всегда
Кто. приняв все удары судьбы,
Не сломится никогда
Говорю всем от души:
"Под светилом пост ищи!"
Я ж на радуге сверху
Тучи все разгоню
Пусть мир в скуке и тоске.
Я ж на небе в вышине
Радугу взнуздаю,
Тучи все разгоню
Всё равно, что там внизу,
Вижу дождь, снег, грозу
Радугу оседлаю
И всё размету
Жизнь дает урок всем нам:
Бойцы побеждают всегда
Кто. приняв все удары судьбы,
Не сломится никогда
Говорю всем от души:
"Под светилом пост ищи!"
Я ж на радуге сверху
Тучи все разгоню
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 21 Ноябрь 2022 - 14:27
Black Bottom
Sheree North mit "Black Bottom" aus"The Best Things In Life Are Free."
Шири Норт поёт "Блэк боттом" из мюзикла "Самые лучшие вещи те, что бесплатны" (1956)
Gentlemen, I have news for you
Джентльмены, печальна новость моя
Прикид на мне черный, ведь в трауре я
Шим шам шимми я к черту пошлю
Получше я кое-что вам предложу...
Что же?
Что же?
Что же?
Блэ́к бо́ттом --торнадо,
Этот танец что надо!
Аллюром бегая и рукоплеща -- себе!
Старперам нечего в этом, конечно, ловить кураже
Быстро поймут, что для этого уже не те
Подобно извивам илистого дна реки
Вертятся люди
В движеньях своих извиваются
Право, как червяки
Блэк боттом
С этаким ритмом
Как это ущучишь,
Тебя опьянит он
И будешь блэк боттом крутить целый день до утра!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 22 Ноябрь 2022 - 18:31
Mamie Van Doren - Rolling' Stone - FILME Mocidade Indomável (Untamed Youth, 1957)
Мами Ван Дорен --Роллинг Стоун/Как катящийся камушек (из фильма "Неукротимая молодежь", 1957)
Yet to be like a rollin' stone
Как камушек качусь по жизни я,
Нигде надолго кров не обретя ,
И каждый день как прошлый. как некий промежуток прочертя
Качусь как шарик по наклонной я
Знаете, что будет, как дверь открою я,
Что за нею ожидает меня?
Синяк под глазом, отчужденья часы и слёзы конечно
Вот так камушком качусь бесконечно
Тыкаюсь в город за городом я,
Что в большие, что в малые города
Так и качусь туда-сюда,
Ме́ста ища, где осесть бы могла
Хотелось только, чтоб не быть одной, хоть с кем-нибудь
Чтоб перестала камушком я продолжать свой путь,
Пока же камушком качусь по жизни я,
Нигде надолго кров не обретя ,
И каждый день как прошлый. как некий промежуток прочертя
Качусь как шарик по наклонной я
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 25 Ноябрь 2022 - 11:23
Livin' in the Sunlight, Lovin' in the Moonlight - Maurice Chevalier
Морис Шевалье "Наслаждаясь то солнцем, то лунным светом"
I’m so happy, happy-go-lucky me
Отправлено 27 Ноябрь 2022 - 14:36
Judy Garland & Gene Kelly - Ballin' the Jack
(From musical "For Me and My Gal"/"Для меня и моей девочки", 1942)
From coast to coast
Отправлено 28 Ноябрь 2022 - 12:59
So whatever you've got to do
You've got a lovely day to do it in, that's true
And I hope whatever you've got to do
Is something that can be done by two
For I'd really like to stay
It's a lovely day today
And whatever you've got to do
I'd be so happy to be doing it with you
But if you've got something that must be done
And it can only be done by one
There is nothing more to say
Except it's a lovely day for saying
It's a lovely day
Musical riff
For I'd really like to stay
It's a lovely day today
And whatever you've got to do
I'd be so happy to be doing it with you
But if you've got something that must be done
And it can only be done by one
There is nothing more to say
Except it's a lovely day for saying
It's a lovely day
Чудный нынче просто день
Так что б ни задумал, верь
И как раз он для того, чтоб всё свершить
И что б ни задумал ты, надеюсь я,
В дело ты возьмешь меня
Так хочу я этого сама
Правда, чудный просто день
Так что б ни задумал, верь.
В этом я тебе охотно помогу
А не нужен коль тебе никто
Дело это лишь вообще твоё,
Остается только лишь сказать,
Какой чудный нынче день.
Какой чудный день!
Музыкальный рифф
Я тебе и вправду б помогла!
Правда, чудный просто день
Так что б ни задумал, верь.
В этом я тебе охотно помогу
А не нужен коль тебе никто
Дело это лишь вообще твоё,
Остается только лишь сказать,
Какой чудный нынче день.
Какой чудный день!
Перевод Серджа Блэкторна
Отправлено 03 Декабрь 2022 - 15:16
Серёжа ты молодец, замечательные работы!!!! Браво!!!!
Отправлено 04 Декабрь 2022 - 00:19
Easter Parade | A Couple of Swells (Fred Astaire, Judy Garland) | Warner Bros. Entertainment
A Couple Of Swells
Фред Астер и Джуди Гарланд поют в "Пасхальном параде" (1948)
We're a couple of swells
We stop at the best hotels
But we prefer the country far away from the city smells
We're a couple of sports
The pride of the tennis courts
In June, July and August we look cute when we're dressed in shorts
The Vanderbilts have asked us up for tea
We don't know how to get there, no sirree
No sirree...
We would ride up the avenue, but we haven't got the price
We would skate up the avenue, but there isn't any ice
We would ride on a bicycle, but we haven't got a bike
So we'll walk up the avenue
Yes we'll walk up the avenue
And to walk up the avenue's what we like
Wall Street bankers are we
With plenty of currency
We'd open up the safe but we forgot where we put the key
We're the favourite lads
Of girls in the picture ads
We'd like to tell who we kissed last night but we can't be cads
The Vanderbilts are waiting at the club
But how are we to get there, that's the rub
That's the rub...
We would sail up the avenue, but we haven't got a yacht
We would ride up the avenue, but the horse we had was shot
We would go on a trolleycar, but we haven't got the fare
So we'll walk up the avenue
Yes we'll walk up the avenue
And we'll walk up the avenue till we're there
Musical riff
We would swim up the avenue, but we haven't any lake
So we'll walk up the avenue
Yes we'll walk up the avenue
Yes a walk up the avenue's what we'll take!
Мы пара удальцов
Могли б жить средь дворцов
Но прелести деревни нам милее городов
Спортсмены оба мы
На кортах мы грозны́
Сезон весь летний целиком блистаем в шортах мы
Вандербильты звали нас к себе
Но добраться как ему и мне?
Ему и мне?..
Нам верхом бы добраться, но кусается цена
На коньках прокатиться, не припас господь бог льда
Мы на велики б сели, но беда , их нет у нас
Так пешком мы пройдемся.
Да, пешком по дороге.
Это лучший вид транспорта для нас
Меж тем мы с Уолл-стрит
С деньгами профицит
Да вот беда, от сейфа ключ не помним где лежит
От нас прям без ума
Девчонки с масс-медиа
Могли б рассказать мы об этом немало, но стыдно нам будет тогда
Вандербильты в клуб зовут прийти
Но каким путем туда дойти?
Туда дойти?..
Мы могли бы доплыть туда. только яхты нет пока,
Вскачь примчаться, однако пристрелили нам коня
Сесть могли б на троллейбус.вот с оплатой лишь беда
Что ж, пойдем мы пешочком,
Да, пойдем мы пешочком
лучший способ движенья вовсюда!
Музыкальный рифф
Мы и вплавь добрались быь, был бы только водоём
Так что только пешочком,
Что ж, пойдём мы пешочком
Для походов любимый наш приём
Перевод Серджа Блэкторна
Прекрасно пародировали этот номер ИГОРЬ УГОЛЬНИКОВ И НОННА ГРИШАЕВА
Угольников и Гришаева: новогодний танец
“That's Entertainment” from The Band Wagon 1953
Фред Астер, Джек Бьюкенен, Оскар Левант и Джанетт Фабри поют "Это развлеченье/Это отпадно" из мюзикла "Театральный фургон" (1953)
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных